2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 4

The Jesuit Relations and Allied Documents 4


Premierement ie trouue vne infinité de noms propres parmy eux, que ie
ne puis expliquer en nostre françois, que par circumlocutions.
 
First, I find an infinite number of proper nouns among them, which
I cannot explain in our french, except by circumlocutions.
 
Secondement, ils ont de Verbes que ie nomme absolus, dont ny les Grecs,
ny les Latins, ny nous, ny les langues d'Europe, dont ie ne me suis
enquis, n'ont riẽ de semblable, par exemple ce Verbe _Nimitison_,
signifie absolument ie mange, sans dire quoy, car si vous determinez,
la [176] chose que vous mangez, il se faut seruir d'vn autre Verbe.
 
Second, they have some Verbs which I call absolute, to which
neither the Greeks, nor Latins, nor we ourselves, nor any language
of Europe with which I am familiar, have anything similar. For
example, the verb _Nimitison_ means absolutely, "I eat," without
saying what; for, if you determine the [176] thing you eat, you
have to use another Verb.
 
Tiercement, ils ont des Verbes differents, pour signifier l'action
enuers vne chose animée, & enuers vne chose inanimée, encore bien
qu'ils conjoignent auec les choses animées, quelques nombres des choses
sans ame, cõme le petun, les pommes, &c. donnons des exemples. Ie vois
vn homme, _Niouapaman iriniou_, ie vois vne pierre, _niouabatẽ_, ainsi
en Grec, en Latin, & en François, c'est vn mesme Verbe, pour dire ie
vois vn homme, vne pierre, & toute autre chose. Ie frappe vn chiẽ _ni
noutinau attimou_, ie frappe vn bois, _ninoutinen misticou_. Ce n'est
pas tout: car si l'actiõ se termine à plusieurs choses animées, il
faut vn autre Verbe, ie vois des hõmes _niouapamaoueth irinioueth_,
_ninoutinaoueth attimoueth_, & ainsi de tous les autres.
 
Third, they have different Verbs to signify an action toward an
animate or toward an inanimate object; and yet they join with
animate things a number of things that have no souls, as tobacco,
apples, etc. Let us give some examples: "I see a man," _Niouapaman
iriniou_; "I see a stone," _niouabatẽ_; but in Greek, in Latin,
and in French the same Verb is used to express, "I see a man, a
stone, or anything else." "I strike a dog," _ni noutinau attimou_;
"I strike wood," _ninoutinen misticou_. This is not all; for, if
the action terminates on several animate objects, another Verb
has to be used,--"I see some men," _niouapamaoueth irinioueth_,
_ninoutinaoueth attimoueth_, and so on with all the others.
 
En quatriéme lieu, ils ont des Verbes propres pour signifier l'action
qui se termine à la personne reciproque, & d'autres encore qui se
terminent aux choses qui luy appartiennent, & l'on ne pût se seruir
des Verbes enuers les autres personnes non reciproques sans parler
impropremẽt. Ie me fais entẽdre le Ver[be] [177] _nitaouin_, signifie,
ie me sers de quelque chose, _nitaouin agouniscouehon_, ie me sers
d'vn bonnet: que si ie viens à dire, ie me sers de son bonnet, sçauoir
est du bonnet de l'homme, dont on parle, il faut changer de verbe,
& dire _Nitaouiouan outagoumiscouhon_: que si c'est vne chose animée
il faut encor changer le verbe, par exemple, ie me sers de son chien,
_nitaouiouan õtaimai_, & remarquez que tous ces verbes ont leurs
meufs, leurs temps, & leurs personnes, & que leurs conjugaisons sont
dissemblables s'ils different de terminaisons. Ceste abondance n'est
point dãs les langues d'Europe, ie le sçay de quelques vnes, ie le
coniecture des autres.
 
In the fourth place, they have Verbs suitable to express an action
which terminates on the person reciprocal, and others still which
terminate on the things that belong to him; and we cannot use these
Verbs, referring to other persons not reciprocal, without speaking
improperly. I will explain myself. The Verb [177] _nitaouin_
means, "I make use of something;" _nitaouin agouniscouehon_, "I am
using a hat;" but when I come to say, "I am using his hat," that
is, the hat of the man of whom I speak, we must change the verb
and say, _Nitaouiouan outagoumiscouhon_; but, if it be an animate
thing, the verb must again be changed, for example, "I am using
his dog," _nitaouiouan õtaimai_. Also observe that all these verbs
have their moods, tenses and persons; and that they are conjugated
differently, if they have different terminations. This abundance
is not found in the languages of Europe; I know it of some, and
conjecture it in regard to others.
 
En cinquiesme lieu, ils se seruent d'autres mots sur la terre, d'autres
mots sur l'eau pour signifier la mesme chose. Voicy comment, Ie veux
dire, i'arriuay hier, si c'est par terre, il faut dire _nitagochinin
outagouchi_, si c'est par eau, il faut dire _nimichagan outagouchi_:
ie veux dire, i'ay esté mouillé de la pluye, si ç'a esté cheminant sur
terre, il faut dire nikimiouanoutan, si c'est faisant chemin, par eau
_nikhimiouanutan_, ie vay querir [178] quelque chose, si c'est par
terre, il faut dire _ninaten_, si c'est par eau _ninahen_: si c'est vne
chose animée & par terre, il faut dire _ninatau_: si c'est vne chose
animée & par eau, il faut dire _ninahouau_: si c'est vne chose animée
qui appartienne à quelqu'vn, il faut dire _ninahimouau_: si elle n'est
pas animée _niuahimouau_, quelle varieté? nous n'auons en François
pour tout cela qu'vn seul mot, ie vay querir, auquel on adiouste pour
distinction par eau, ou par terre.
 
In the fifth place, they use some words upon the land, and others
upon the water, to signify the same thing. As, for instance,
I want to say, "I arrived yesterday;" if by land, I must say,
_nitagochinin outagouchi_,--if by water, I must say, _nimichagan
outagouchi_. I wish to say, "I was wet by the rain;" if it were
in walking upon land, I must say, nikimiouanoutan,--if it were
upon the water, _nikhimiouanutan_. "I am going to look for [178]
something;" if upon land, I must say, _ninaten_,--if by water,
_ninahen_; if it is an animate thing, and upon land, I must
say, _ninatau_; if it be animate and in the water, I must say,
_ninahouau_; if it is an animate thing that belongs to some one, I
must say, _ninahimouau_; if it is not animate, _niuahimouau_. What
a variety! We have in French only a single __EXPRESSION__ for all these
things, "Ie vay querir," to which we add, in order to distinguish,
"par eau," or "par terre."
 
En sixiesme lieu, vn seul de nos adiectifs en François se conioint auec
tous nos substantifs, par exemple, nous disons le pain est froid, le
petun est froid, ce fer est froid; mais en nostre Sauuage ces adiectifs
changent selon les diuerses especes des substantifs, _tabiscau
assini_, la pierre est froide, _tacabisisiou nouspouagan_, mon
petunoir est froid, _ta_k_hisiou_ k_hichtemau_, ce petun est froid,
_tacascouan misticou_, le bois est froid, si c'est quelque grande piece
_tacascouchan misticou_, le bois est froid, _siicatchiou attimou_, ce
chien a froid; voila vne estrange abondance.
 
In the sixth place, a single one of our adjectives in French is
associated with all our substantives. For example, we say, "the
bread is cold, the tobacco is cold, the iron is cold;" but in our
Savage tongue these adjectives change according to the different
kinds of substantives,--_tabiscau assini_, "the stone is cold;"
_tacabisisiou nouspouagan_, "my tobacco pipe is cold;" _takhisiou
khichtemau_, "this tobacco is cold;" _tacascouan misticou_, "the
wood is cold." If it is a large piece, _tacascouchan misticou_,
"the wood is cold;" _siicatchiou attimou_, "this dog is cold;" and
thus you see a strange abundance.
 
Remarquez en passant, que tous ces [179] adiectifs, voire mesme que
tous les noms substantifs se conjuguent comme les verbes Latins
impersonnels, par exemple, _tabiscau assini_, la pierre est froide,
_tabiscaban_, elle estoit froide, _cata tabiscan_, elle sera froide, &
ainsi du reste _Noutaoui_, c'est vn nom substantif, qui signifie mon
pere, _noutaouiban_, c'estoit mon pere, ou bien deffunct mon pere _Cata
noutaoui_, il sera mon pere, si on pouuoit se seruir de ces termes.
 
Observe, in passing, that all these [179] adjectives, and even all
the nouns, are conjugated like Latin impersonal verbs. For example,
_tabiscau assini_, "the stone is cold;" _tabiscaban_, "it was
cold;" _cata tabiscan_, "it will be cold;" and so on. _Noutaoui_,
is a noun which means, "my father;" _noutaouiban_, "it was my
father, or my deceased father;" _Cata noutaoui_, "it will be my
father," if such __EXPRESSION__s could be used.
 
En septiesme lieu ils ont vne richesse si importune qu'elle me iette
quasi dans la creance que ie seray pauure toute ma vie en leur langue.
Quand vous cognoissez toutes les parties d'Oraison des langues qui
florissent en nostre Europe, & que vous sçauez comme il les faut lier
ensemble, vous sçauez la langue, il n'en est pas de mesme en la langue
de nos Sauuages, peuplez vostre memoire de tous les mots qui signifient
chaque chose en particulier, apprenez le noeud ou la Syntaxe qui les
allie, vous n'estes encor qu'vn ignorant, vous pourrez bien auec cela
vous faire entendre des Sauuages, quoy que non pas tousiours, mais
vous ne les entendez [180] pas: la raison est, qu'outre les noms de
chaque chose en particulier ils ont vne infinité de mots qui signifient
plusieurs choses ensemble: si ie veux dire en Françoîs le vent pousse
la neige, suffit que i'aye cognoissance de ces trois mots, du vent,
du verbe, ie pousse, & de la neige, & que ie les sçache conioindre,
il n'en est pas de mesme icy. Ie sçay comme on dit le vent _routin_,
comme on dit il pousse vne chose noble comme est la neige en l'estime
des Sauuages, c'est _ra_k_hineou_, ie sçay comme on dit la neige, c'est
_couné_, que si ie veux conioindre ces trois mots _Routin ra_k_hineou
couné_, les Sauuages ne m'entendront pas, que s'ils m'entendent ils se
mettront à rire, pource qu'ils ne parlent pas comme cela, se seruans
de ce seul mot _piouan_, pour dire le vent pousse ou fait voler la
neige: de mesme le verbe _nisiicatchin_ signifie i'ay froid, ce nom
_nissitai_ signifie mes pieds, si ie dis _nisiicat chin nissitai_ pour
dire i'ay froid aux pieds, ils pourront bien m'entendre, mais ie ne les
entẽdray pas quãd ils dirõt _Nitatagouasisin_, qui est le propre mot
pour dire i'ay froid aux pieds: & ce qui [181] tuë vne memoire, ce mot
n'est parent, ny allié, ny n'a point d'affinité en sa consonance auec
les deux autres, d'où prouiẽt que ie les fais souuẽt rire en parlant,
en voulant suiure l'œconomie de la langue Latine, ou Françoise, ne
sçachant point ces mots qui signifient plusieurs choses ensemble? D'icy
prouient encore, que bien souuent ie ne les entends pas, quoy qu'ils
m'entendent: car ne se seruans pas des mots qui signifient vne chose
simple en particulier, mais de ceux qui en signifient beaucoup à la
fois, moy ne sçachant que ces premiers, & non encor à demy, ie ne les
sçaurois entendre s'ils n'ont de l'esprit pour varier & choisir les
mots plus communs, car alors ie tasche de m'en demesler.
 
In the seventh place, they have so tiresome an abundance that I
am almost led to believe that I shall remain poor all my life
in their language. When you know all the parts of Speech of the
languages of our Europe, and know how to combine them, you know the
languages; but it is not so concerning the tongue of our Savages.
Stock your memory with all the words that stand for each particular
thing, learn the knot or Syntax that joins them together, and
you are still only an ignoramus; with that, you can indeed make
yourself understood by the Savages, although not always, but you
will not be able to understand [180] them. The reason for this is,
that, besides the names of each particular thing, they have an
infinite number of words which signify several things together.
If I wish to say in French, "the wind drives the snow," it is
enough for me to know these three words, "the wind," the verb
"drive," and "the snow," and to know how to combine them; but it
is not so here. I know how they say "the wind," _routin_; how they
say "it drives something noble," as the snow is in the Savage
estimation,--the word for this is _rakhineou_; I know how they
say "snow," it is _couné_. But, if I try to combine these three
words, _Routin rakhineou couné_, the Savages will not understand
me; or, if they understand, will begin to laugh, because they do
not talk like that, merely making use of a single word, _piouan_,
to say "the wind drives or makes the snow fly." Likewise the verb
_nisiicatchin_, means "I am cold;" the noun _nissitai_, means "my

댓글 없음: