2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 6

The Jesuit Relations and Allied Documents 6



Pour conceuoir la beauté de cest edifice, il en faut décrire la
structure; i'en parleray auec science: car i'ay souuent aydé à la
dresser. Estans donc arriuez au lieu où nous deuions camper; les femmes
armées de haches s'en alloient çà & là dans ces grandes forests coupper
du bois pour la charpente de l'hostellerie où nous voulions loger, ce
pendant les hommes en ayans designé le plan, vuidoient la neige auec
leurs raquilles, ou auec des pelles qu'ils font & portent exprez pour
ce fujet: figurez vous donc vn grand rond, ou vn quarré dans la neige,
haute de deux, de trois, ou de quatre pieds, selon les temps, ou les
lieux où on cabane; ceste profondeur nous faisoit vne muraille blanche,
qui nous enuironnoit de tous costez, excepté par l'endroit où on la
fendoit pour faire la porte: la charpente apportée, qui consiste en
quelque vingt ou trente perches, plus ou moins, selon la grandeur de la
cabane, on la plante, non sur la terre, mais sur le haut de la neige,
puis on iette sur ces perches qui s'approchent [187] vn petit par en
haut, deux ou trois rouleaux d'écorces cousuës ensemble, commençant par
le bas, & voila la maison faite, on couure la terre, comme aussi ceste
muraille de neige qui regne tout à l'entour de la cabane, de petites
branches de pin, & pour derniere perfection, on attache vne méchante
peau à deux perches pour seruir de porte, dont les iambages font la
neige mesme. Voyons maintenant en détail toutes les commoditez de ce
beau Louure.
 
In order to have some conception of the beauty of this edifice, its
construction must be described. I shall speak from knowledge, for
I have often helped to build it. Now, when we arrived at the place
where we were to camp, the women, armed with axes, went here and
there in the great forests, cutting the framework of the hostelry
where we were to lodge; meantime the men, having drawn the plan
thereof, cleared away the snow with their snowshoes or with shovels
which they make and carry expressly for this purpose. Imagine now
a great ring or square in the snow, two, three or four feet deep,
according to the weather or the place where they encamp. This depth
of snow makes a white wall for us, which surrounds us on all sides,
except the end where it is broken through to form the door. The
framework having been brought, which consists of twenty or thirty
poles, more or less, according to the size of the cabin, it is
planted, not upon the ground but upon the snow; then they throw
upon these poles, which converge [187] a little at the top, two or
three rolls of bark sewed together, beginning at the bottom, and
behold, the house is made. The ground inside, as well as the wall
of snow which extends all around the cabin, is covered with little
branches of fir; and, as a finishing touch, a wretched skin is
fastened to two poles to serve as a door, the doorposts being the
snow itself. Now let us examine in detail all the comforts of this
elegant Mansion.
 
Vous ne sçauriez demeurer debout dans ceste maison, tant pour sa
bassesse, que pour la fumée qui suffoqueroit, & par consequent il faut
estre tousiours couché ou assis sur la platte terre, c'est la posture
ordinaire des Sauuages: de sortir de hors, le froid, la neige, le
danger de s'égarer dans ces grãds bois, vous font rentrer plus vite que
le vent, & vous tiennent en prison dans vn cachot, qui n'a ny clef ny
serrure.
 
You cannot stand upright in this house, as much on account of its
low roof as the suffocating smoke; and consequently you must always
lie down, or sit flat upon the ground, the usual posture of the
Savages. When you go out, the cold, the snow, and the danger of
getting lost in these great woods drive you in again more quickly
than the wind, and keep you a prisoner in a dungeon which has
neither lock nor key.
 
Ce cachot, outre la posture fascheuse qu'il y faut tenir sur vn lict
de terre, a quatre grandes incommoditez, le froid, le chaud, la fumée
& les chiens: [188] Pour le froid vous auez la teste à la neige, il
n'y a qu'vne branche de pin entre deux, bien souuent rien que vostre
bonnet, les vents ont liberté d'entrer par mille endroicts: car ne vous
figurez pas que ces écorces soient iointes comme vn papier colé sur vn
chassis, elles ressemblent bien souuent l'herbe à mille pertuis, sinon
que leurs trous & leurs ouuertures sont vn peu plus grandes, & quand
il n'y auroit que l'ouuerture d'en haut, qui sert de fenestre & de
cheminée tout ensemble, le plus gros hyuer de France y pourroit tous
les iours passer tout entier sans empressement. La nuict estant couché
ie contemplois par ceste ouuerture & les Estoilles & la Lune, autant à
découuert que si i'eusse esté en pleine campagne.
 
This prison, in addition to the uncomfortable position that
one must occupy upon a bed of earth, has four other great
discomforts,--cold, heat, smoke, and dogs. [188] As to the cold,
you have the snow at your head with only a pine branch between,
often nothing but your hat, and the winds are free to enter in a
thousand places. For do not imagine that these pieces of bark are
joined as paper is glued and fitted to a window frame; they are
often like the plant mille-pertuis,[3] except that their holes and
their openings are a little larger; and even if there were only the
opening at the top, which serves at once as window and chimney,
the coldest winter in France could come in there every day without
any trouble. When I lay down at night I could study through this
opening both the Stars and the Moon as easily as if I had been in
the open fields.
 
Or cependant le froid ne m'a pas tant tourmenté que la chaleur du feu,
vn petit lieu, comme sont leurs cabanes s'échauffe aisément par vn bon
feu, qui me rotissoit par fois & me grilloit de tous costez, à raison
que la cabane estant trop estroitre, ie ne sçauois comment me deffendre
de son ardeur, d'aller à droite ou a gauche, vous ne sçauriez: [189]
car les Sauuages qui vous sont voisins occupent vos costez, de reculer
en arriere, vous rencontrez ceste muraille de neige, ou les écorces de
la cabane qui vous bornent, ie ne sçauois en quelle posture me mettre,
de m'estendre, la place estoit si estroite que mes iambes eussent esté
à moitié dans le feu; de me tenir en ploton, & tousiours racourcy cõme
ils font, ie ne pouuois pas si long temps qu'eux: mes habits ont esté
tout rostis & tout bruslez. Vous me demanderez peut estre si la neige
que nous auions au dos ne se fondoit point quand on faisoit bon feu: ie
dis que non, que si par fois la chaleur l'amolissoit tant soit peu, le
froid la durcissoit en glace. Or ie diray neantmoins que le froid ny
le chaud n'ont rien de [in]tolerable, & qu'on trouue quelque remede à
ces deux maux.
 
Nevertheless, the cold did not annoy me as much as the heat from
the fire. A little place like their cabins is easily heated by a
good fire, which sometimes roasted and broiled me on all sides, for
the cabin was so narrow that I could not protect myself against the
heat. You cannot move to right or left, [189] for the Savages, your
neighbors, are at your elbows; you cannot withdraw to the rear,
for you encounter the wall of snow, or the bark of the cabin which
shuts you in. I did not know what position to take. Had I stretched
myself out, the place was so narrow that my legs would have been
halfway in the fire; to roll myself up in a ball, and crouch down
in their way, was a position I could not retain as long as they
could; my clothes were all scorched and burned. You will ask me
perhaps if the snow at our backs did not melt under so much heat. I
answer, "no;" that if sometimes the heat softened it in the least,
the cold immediately turned it into ice. I will say, however, that
both the cold and the heat are endurable, and that some remedy may
be found for these two evils.
 
Mais pour la fumée, ie vous confesse que c'est vn martyre, elle me
tuoit, & me faisoit pleurer incessament sans que i'eusse ny douleur
ny tristesse dans le coeur, elle nous terrassoit par fois tous tant
que nous estions dans la cabane, c'est à dire qu'il falloit mettre la
[190] bouche contre terre pour pouuoir respirer: car encor que les
Sauuages soient accoustumez à ce tourment, si est-ce que par fois il
redoubloit auec telle violence, qu'ils estoient contraincts aussi bien
que moy de se coucher sur le ventre, & de manger quasi la terre pour
ne point boire la fumée: i'ay quelquefois demeuré plusieurs heures en
ceste situation, notamment dans les plus grands froids, & lors qu'il
neigeoit: car c'estoit en ces temps là que la fumée nous assailloit
auec plus de fureur, nous saisissant à la gorge, aux naseaux, &
aux yeux: que ce breuuage est amer! que ceste odeur est forte! que
ceste vapeur est nuisible à la veuë! i'ay creu plusieurs fois que ie
m'en allois estre aueugle, les yeux me cuisoient comme feu, ils me
pleuroient ou distilloient comme vn alambic, ie ne voyois plus rien que
confusément, à la façon de ce bon homme, qui disoit, _video homines
velut arbores ambulantes_. Ie disois les Pseaumes de mon Breuiaire
comme ie pouuois, les sçachans à demy par coeur, i'attendois que la
douleur me donnast vn peu de relasche pour reciter les leçons, & quãd
[191] ie venois à les lire elles me sembloient écrites en lettres de
feu, ou d'écarlatte, i'ay souuent fermé mon liure n'y voyant rien que
confusion qui me blessoit la veüe.
 
But, as to the smoke, I confess to you that it is martyrdom. It
almost killed me, and made me weep continually, although I had
neither grief nor sadness in my heart. It sometimes grounded all
of us who were in the cabin; that is, it caused us to place our
[190] mouths against the earth in order to breathe. For, although
the Savages were accustomed to this torment, yet occasionally
it became so dense that they, as well as I, were compelled to
prostrate themselves, and as it were to eat the earth, so as not
to drink the smoke. I have sometimes remained several hours in
this position, especially during the most severe cold and when it
snowed; for it was then the smoke assailed us with the greatest
fury, seizing us by the throat, nose, and eyes. How bitter is this
drink! How strong its odor! How hurtful to the eyes are its fumes!
I sometimes thought I was going blind; my eyes burned like fire,
they wept or distilled drops like an alembic; I no longer saw
anything distinctly, like the good man who said, _video homines
velut arbores ambulantes_. I repeated the Psalms of my Breviary as
best I could, knowing them half by heart, and waited until the pain
might relax a little to recite the lessons; and when [191] I came
to read them they seemed written in letters of fire, or of scarlet;
I have often closed my book, seeing things so confusedly that it
injured my sight.
 
Quelqu'vn me dira que ie deuois sortir de ce trou enfumé, & prendre
l'air, & ie luy répondray, que l'air estoit ordinairement en ce
temps-là si froid, que les arbres qui ont la peau plus dure que celle
de l'homme, & le corps plus solide, ne luy pouuoient resister, se
fendans iusques au coeur faisans vn bruit comme d'vn mousquet en
s'éclatans: ie sortois neantmoins quelque fois de ceste taniere,
fuyant la rage de la fumée pour me mettre à la mercy du froid, contre
lequel ie taschois de m'armer, m'enueloppant de ma couuerture comme vn
Irlandois, & en cet equipage assis sur la neige, ou sur quelque arbre
abbatu, ie recitois mes Heures: le mal estoit que la neige n'auoit pas
plus de pitié de mes yeux que la fumée.
 
Some one will tell me that I ought to have gone out from this smoky
hole to get some fresh air; and I answer him that the air was
usually so cold at those times that the trees, which have a harder
skin than man, and a more solid body, could not stand it, splitting
even to the core, and making a noise like the report of a musket.
Nevertheless, I occasionally emerged from this den, fleeing the
rage of the smoke to place myself at the mercy of the cold, against
which I tried to arm myself by wrapping up in my blanket like an
Irishman; and in this garb, seated upon the snow or a fallen tree,
I recited my Hours; the trouble was, the snow had no more pity upon
my eyes than the smoke.
 
Pour les chiens que i'ay dit estre l'vne des incommoditez des maisons
des Sauuages, ie ne sçay si ie les dois blasmer: car ils m'ont rendu
par fois de bons [192] seruices, vray qu'ils tiroient de moy la mesme
courtoisie qu'ils me prestoient, si bien que nous nous entr'aydions les
vns les autres, faisans l'emblesme de _mutuum auxilium_, ces pauures
bestes ne pouuans subsister à l'air, hors la cabane se venoient coucher
tantost sur mes épaules, tantost sur mes pieds, & comme ie n'auois
qu'vne simple castalogne pour me seruir de mattelas & de couuerture
tout ensemble, ie n'estois pas marry de cet abry, leurs rendans
volontiers vne partie de la chaleur que ie tirois d'eux: il est vray
que comme ils estoient grands & en grand nombre, ils me pressoient par
fois & m'importunoient si fort, qu'en me donnant vn peu de chaleur, ils
me déroboient tout mon sommeil, cela estoit cause que bien souuant ie
les chassois, en quoy il m'arriua certaine nuict vn traict de confusion
& de risée: car vn Sauuage s'estant ietté sur moy en dormant, moy
croyant que ce fust vn chien, rencontrant en main vn baston, ie le
frappe m'écriant, _Aché, Aché_, qui sont les mots dont ils se seruent
pour chasser les chiens, mon homme s'éueille bien estonné pensant que
[193] tout fut perdu; mais s'estant pris garde d'où venoient les coups:

댓글 없음: