2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 22

The Jesuit Relations and Allied Documents 22


bona ou_k_hiran? khititin naspich, oui miriatchi_
pourrois-je mẽtir? ie te dis sãs feintise si tu noveux dõner
 
_nimitchiminan, ochitau_
nostre nourriture tout
 
_tapoué_ k_higa pamitatin, ochitau,_
expres asseurement ie t'obeïray tout
 
_tapoué_ K_higa tapouetatin,_ K_hititin_
expres, en verité ie te croiray, ie te le dis
 
_naspich, niga tin missi,_ K_hé eitigaouané;_
entieremẽt, ie feray tout ce qu'õ me dira
 
k_hir_ k_he, outchi_ K_hian, ouitchihinan,_
de toy à cause ie le feray ayde nous
 
k_higa_ k_hi ouitchi hinan, naspich niga_
tu nous peux ayder absolument ie feray
 
_tin missi_, k_hé eitigaouané_ k_hir_ K_he, outchi_
tout ce qu'on me dira de toy à cause
 
k_hian, Khititin naspich; nama_
ie le feray ie te le dis sans feintise, ie ne
 
_ni_k_hirassin, nama_ k_hinita_ k_hirassicatin,_
mens pas, ie ne te sçaurois mentir,
 
_ouitchihinan_ k_higai tapouetatinan naspich;_
ayde nous affin que nous te croyons parfaictemẽt,
 
[280] _ouichihinan mag missi irinioua_k_hi_
ayde nous puis de tous les hõmes
 
_ouetchi nipouané. Egou inousin._
à cause tu es mort, ainsi soit-il.
 
And here is the one they repeated.
 
[279] _Khicheoukhiman ca khichitaien ouascou,_
Great Captain who hast made the Sky
 
_mag asti, missi khikhisteriten, missi_
and the Earth, all thou knowest, everything
 
_Khipicoutan, khititin naspich, tanté_
thou doest well I say to thee wholly how
 
_bona oukhiran? khititin naspich, oui miriatchi_
could I lie? I tell thee without pretence if thou wilt give us
 
_nimitchiminan, ochitau_
our food quite
 
_tapoué khiga pamitatin, ochitau,_
positively surely I will obey thee quite
 
_tapoué Khiga tapouetatin, Khititin_
certainly truly I will believe in thee, I tell it thee
 
_naspich, niga tin missi Khé eitigaouané;_
wholly, I will do all that they shall tell me
 
_khir khe, outchi Khian, ouitchihinan,_
of thee because I will do it, help us
 
_khiga khi ouitchi hinan, naspich niga_
thou canst help us absolutely I will do
 
_tin missi, khe eitigaouané khir Khe, outchi_
all that which they shall tell me of thee because
 
_khian, Khititin naspich; nama_
I will do it I tell it thee without pretence, I do not
 
_nikhirassin, nama khinita khirassicatin_,
lie, I could not to thee lie,
 
_ouitchihinan khigai tapouetatinan naspich;_ [280]
help us that we may believe thee perfectly,
 
_ouichihinan mag missi iriniouakhi_
help us then of all the men
 
_ouetchi nipouané. Egou inousin._
because thou art dead, Amen.
 
Nos chasseurs ayans fait leurs prieres s'en allerent, qui deça qui de
là chercher dequoy manger, mon hoste & deux ieunes hommes s'en vont
voir vne cabane de Castors, qu'ils auoient voulu quitter desesperans
d'y rien prendre, il en prit trois pour sa part: l'estant allé voir
apres midy, ie luy en vis prendre vn de mes yeux, ses compagnons
en prirent aussi ie ne sçay pas combien, le Sorcier estant allé ce
iour là à la chasse auec vn sien ieune neueu, prit vn Porc épic, &
découurit la piste d'vn Orignac qui fut depuis tué à coup de fleches,
contre l'attente de tous tant qu'ils estoient, n'y ayant que fort peu
de neige, vn ieune Hiroquois, dont ie parleray cy apres, tua aussi vn
fort beau Porc-epic; bref chacun prit quelque chose, il n'y eut que
l'Apostat qui reuint les mains vuides, le soir mon hoste apportant
trois Castors, comme il rentroit dans la cabane ie luy tendis la main,
il s'en vint tout ioyeux vers moy recognoissant le [281] secours de
Dieu, & demandant ce qu'il deuoit faire, ie luy dits _Nicanis_, mon
bien-aymé, il faut remercier Dieu qui nous a assisté; voila bien
dequoy, dit l'Apostat, nous n'eussions pas laissé de trouuer cela sans
l'ayde de Dieu. A ces paroles ie ne sçais quels mouuemens ne sentit
mõ coeur, mais si ce traistre m'eust donné vn coup de poignard, il
ne m'eust pas plus attristé, il ne falloit que ces paroles pour tout
perdre, mon hoste ne laissa point de me dire qu'il feroit ce que ie
voudrois, & il se fust mis en deuoir, si le Sorcier ne se fust point
ietté à la trauerse: car l'Apostat n'a point d'authorité parmy les
Sauuages, ie voulu attendre le festin qu'on deuoit faire, où tous
les Sauuages se deuoient trouuer; afin qu'ayant deuant leurs yeux
les presens que nostre Seigneur leur auoit fait, ils fussent mieux
disposez à recognoistre son assistance; mais comme ie vins à leur
vouloir parler, le Renégat fasché de ce que luy seul n'auoit rien pris,
non seulement ne me voulut pas ayder, ains au contraire il m'imposa
silence me commandant tout nettement de me taire; non feray pas luy
dis-ie, si vous estes [282] ingrat les autres ne le seront pas, le
Sorcier voyant qu'on estoit assez disposé à m'écouter; croyant que si
on me prestoit l'oreille il perdroit autant de son crédit, me dit d'vne
façon arrogante, tais-toy, tu n'as point d'esprit, il n'est pas temps
de parler, mais de manger; ie luy voulu demander s'il auoit des yeux,
s'il ne voyoit pas manifestement le seruice de Dieu, mais il ne me
voulut pas écouter; les autres qui estoient dans vn profond silence,
voyans que le Sorcier m'estoit contraire, n'oserent pas m'inuiter à
parler: si bien que celuy qui faisoit le festin se mit à le distribuer,
& les autres à manger; voila mes pourceaux qui deuorent le gland sans
regarder celuy qui leur abbat, c'est à qui se réioüira dauantage, ils
estoient remplis de contentement & moy de tristesse, si fallut-il bien
se remettre à la volonté de Dieu, l'heure de ce peuple n'est pas encore
venuë.
 
Our hunters having finished their prayers, went away, some here,
some there, to look for something to eat. My host and two young
men went off to a Beaver lodge, which they were about to give up,
hopeless of taking any thing, when he, on his part, took three;
in the afternoon, when I went to find him, I saw him, with my own
eyes, take one; and his companions captured some also, but I do
not know how many. The Sorcerer, having gone hunting on this
same day with one of his young nephews, caught a Porcupine, and
discovered the tracks of a Moose, which has since been killed with
arrows, contrary to the expectations of all the people, for there
was only a little snow. A young Hiroquois, of whom I shall speak
hereafter, also killed a very fine Porcupine. In short, everyone
took something, except the Apostate, who returned empty-handed.
In the evening, when my host returned to the cabin, carrying
three Beavers, I extended to him my hand. He approached joyfully,
recognizing the [281] help of God, and asked what he should do. I
said to him, "_Nicanis_, my well-beloved, we must thank God who has
helped us." "What for indeed?" said the Apostate, "we could not
have failed to find that without the aid of God." At these words I
cannot tell what emotions surged in my heart; but if this traitor
had given me a sword-thrust, he could not have saddened me more;
these words alone were needed that all might be lost. My host did
not fail to tell me that he would do what I wished; and he might
have fulfilled his duty, had not the Sorcerer interposed. For, as
the Apostate had no authority among the Savages, I intended to
await the banquet they would have, where all the Savages would be
assembled; so that, having before their eyes the gifts our Lord
had made them, they would be better disposed to recognize his
assistance. But when I was about to speak to them, the Renegade,
angry at being the only one who had not taken something, not only
would not help me, but even imposed silence upon me, abruptly
commanding me to keep still. "I will not do it," I said to him, "if
you are [282] ungrateful, the others are not." The Sorcerer, seeing
they were rather disposed to listen to me, and believing that, if
they gave me their attention, he himself would lose so much of his
authority, said to me, arrogantly, "Hold thy tongue, thou hast no
sense; this is no time to talk, but to eat." I tried to ask him if
he had no eyes, if he did not plainly see the help of God, but he
would not listen to me. The others, who were maintaining a profound
silence, seeing that the Sorcerer was hostile to me, did not dare
ask me to speak; so the one who prepared the banquet began to
distribute it, and the others to eat. Then behold my pigs devouring
the acorns, regardless of him who shook them down. They vied with
each other in their happiness; they were filled with joy, and I
with sadness; we must yield to the will of God, for the hour of
this people is not yet come.
 
Cecy se passa le Lundy, le Mercredy suiuant mon hoste & vn ieune
chasseur tuerent à coups de fleches l'Orignac dont ils auoient veu les
traces, ils en virent d'autres depuis, mais comme [283] il y auoit
fort peu de neige ils n'en peurent iamais approcher à la portée de
leurs arcs si tost qu'ils eurẽt ceste proye ils la mirent en pieces, en
apportant vne bonne partie dans nos cabannes, & enseuelissans le reste
soubs la neige; voila tout le monde en ioye, on fait vn grand banquet
où ie fus inuité, voyant les grandes pieces de chair qu'on donnoit à
vn chacun, ie demanday à l'Apostat si c'estoit vn festin à mãger tout,
& m'ayant dit qu'ouy, il est impossible, luy reparty-ie, que ie mange
tout ce qu'on m'a donné, si faut-il bien, me répondit-il, que vous le
mangiez, les autres sont assez empeschez à manger leur part, il faut
que vous mangiez la vostre: ie luy fais entẽdre que Dieu deffendoit
ces excez, & que ie ne le cõmettrois point y allast-il de la vie, ce
mechant blasphemateur pour animer les autres contre moy, leur dit que
Dieu estoit fasché de ce qu'ils auoient à manger: Ie ne dis pas cela,
luy repliquay-ie en Sauuage, mais bien qu'il deffend de manger auec
excez, le Sorcier me repart, ie n'ay iamais plus grand bien sinon quand
ie suis saoul. Or comme ie ne pouuois venir à [284] bout de ma portion,
i'inuite vn Sauuage mon voisin d'en prendre vne partie, luy donnant du
petun en recompense de ce qu'il mangeoit pour moy, i'en iette vne autre
partie secrettement aux chiens, les Sauuages s'en estans doutez par la
querelle qui suruint entre ces animaux, se mirent à crier contre moy,
disans que ie cõtaminois leur festin, qu'ils ne prendroient plus rien,
& que nous mourrions de faim, les femmes & les enfans ayans sceu cela,
me regardoient par apres comme vn tres-meschant homme, me reprochant
auec dedain que ie les ferois mourir, & veritablement si Dieu ne nous
eust donné rien de long temps, i'estois en danger d'estre mis à mort
pour auoir commis vn tel sacrilege: voila, iusques où s'estend leur
superstition, pour obuier à cét inconuenient: les autres fois on me fit
ma part plus petite, & encore me dit on que ie n'en mãgeasse sinon que
ce que ie voudrois, qu'eux mangeroient le reste, mais sur tout que ie
me donnasse bien de garde de rien ietter aux chiens.

댓글 없음: