2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 28

The Jesuit Relations and Allied Documents 28



Le lendemain nous nous embarquasmes de bonne heure, la marée qui nous
auoit amené ces armées de glaces les porta la nuict d'vn autre costé,
nous fismes donc quelque chemin deliurés de cette importunité, mais le
vent s'animant & nostre petite gondole, commençant à dancer sur les
vagues nous nous iettasmes incontinant à terre. I'auois prié mes gens
de prendre auec eux des escorces pour nous faire la nuict vne cabane &
des viures pour quelques iours n'estant pas asseurez du retardement que
le mauuais temps nous pourroit apporter, ils ne firent [315] ny l'vn
ny l'autre, si bien, qu'il fallut coucher à l'air, & manger en quatre
iours les viures d'vne iournée, ils s'attendoient d'aller à la chasse,
mais les neiges se fondans ils ne pouuoient courre, le temps faisant
mine de s'appaiser nous nous rembarquasmes, mais à peine auions nous
faict trois lieuës que le vent se renforcant nous va ietter dans des
glaces que la marée nous ramenoit, & nous d'enfiler viste vn petit
ruisseau, de sauter tous trois sur ces grandes glaces qui estoient aux
bords, & de gagner la terre, nos Sauuages portant sur les espaules
nostre nauire d'écorce.
 
The next day we embarked early. The tide, which had brought us
these legions of icebergs, had carried them during the night to the
other side, so we were for some distance free from this annoyance;
but the wind arose, and as our little gondola began to dance upon
the waves, we turned shoreward and hurriedly landed. I had begged
my people to take with them some pieces of bark, with which to make
a cabin to cover us at night, and food enough for several days, as
we were not sure that the bad weather might not cause us delays.
They did neither [315] one thing nor the other, so we had to lie
out in the open air, and make one day's food last four; they had
expected to go hunting, but, as the snow was melting, they could
not pursue the game. The weather promising to clear up, we embarked
again, but scarcely had we gone three leagues when the wind,
growing stronger, cast us upon the ice which the tide was bringing
back, and caused us to glide quickly through a little stream, and
all three to leap upon these great blocks of ice which were along
its edge, and thus to gain land, our Savages carrying our bark ship
upon their shoulders.
 
Nous voila donc logez à vne pointe de terre exposée à tous vents,
nous mettons nostre canot derriere nous pour nous abrier, & comme
nous craignions la pluye ou la neige mon hoste iette vne meschante
peau sur des perches, & voila nostre maison faicte. Les vents furent
si violens toute la nuict qu'ils nous penserent enleuer nostre canot,
le lendemain la [316] tempeste continuant dessus l'eau, mes gens
n'ayant dequoy manger vont à la chasse par vn tres mauuais temps, le
Renegat ne prit rien, mon hoste rapporta vn perdreau qui nous seruit
de deieusner, de disner, & de soupper, vray que i'auois mangé quelques
fueilles de fraisiers, que la terre nouuellement descouuerte de neige
en quelques endroits me donna, nous passasmes donc cette iournée sans
faire chemin, la nuict les tempestes, les foudres de vent, & le froid
nous assaillirent auec telle furie qu'il fallut ceder à la force, nous
estions couchez à platte terre, car ils n'auoient pas pris la peine de
la couurir de branches de pin, nous nous leuasmes tout glassez pour
entrer dans le bois & emprunter des arbres l'abry contre le vent & le
couuert contre le Ciel, nous fismes vn bon feu, & nous nous endormismes
sur la terre encore toute humide pour auoir seruy de lict à la neige
peut-estre la nuict precedente, Dieu soit beny sa prouidence est
adorable, nous mettions ce [317] iour & ceste nuict dans le catalogue
des iours & des nuicts mal-heureux, & ce nous fut vn temps de bon-heur,
car si ces tempestes & ces vents ne nous eussent tenus prisonniers
sur terre pendant qu'ils escartoient les glaces les poussant à val
la riuiere, elles se fussent reserrées au trauers des Isles où nous
deuions passer, & nous eussent faict mourir de trop boire ecrasant
nostre canot, ou de trop peu manger, nous arrestans dans quelque Isle
deserte. Bref si nous fussions eschappez c'eust esté à grand peine,
de plus i'estois si debile & si malade quand ie m'embarquay, que si
i'eusse preueu les trauaux du chemin i'aurois creu deuoir mourir cent
fois, & neantmoins Nostre Seigneur commença à me fortifier dans ces
difficultez, en sorte que i'ayday mes Sauuages à ramer notamment sur la
fin de nostre voyage.
 
Now we were lodged upon a point of land exposed to all the winds.
As a shelter, we placed our canoe back of us, and fearing rain or
snow, my host threw a wretched skin upon some poles, and lo, our
house was made. The winds were so boisterous all night that they
nearly blew away our canoe. The next day the [316] storm continuing
upon the water, and my people having nothing to eat, they went
hunting during most wretched weather. The Renegade did not capture
anything; but my host brought back a young partridge, which served
as breakfast, dinner, and supper. True, I had eaten some leaves of
the strawberry plant that I had found upon the ground, from which
the snow had recently melted in some places. So we passed this day
without resuming our journey. That night the storm, gusts of wind,
and the cold, assailed us with such fury that we had to surrender
to these forces, and get up half-frozen (for we had been lying
upon the bare ground, not having taken the trouble to cover it
with pine branches) and go into the woods to borrow from the trees
their shelter against the wind and their covering against the Sky.
Here we made a good fire and went to sleep upon ground still damp
from snow which had probably covered it the night before. God be
praised, his providence is adorable! We set this [317] day and this
night down in the calendar of wretched days and nights, yet it was
for us a period of good fortune. For, if these tempests and winds
had not held us prisoners upon the land while they were clearing
away the ice and driving it down the river, it would have been
massed across the way to the Islands by which we must pass; and we
would have had to die from too much drink crushing our canoe, or
from too little food, caused by having to stop in some deserted
Island. In short, if we had escaped it would have been with great
difficulty. Moreover, I was so weak and sick when I embarked, that
if I had foreseen the hardships of the way I would have expected to
die a hundred times; yet Our Lord began to strengthen me in these
trials, so that I aided my Savages to paddle, especially toward the
end of our journey.
 
Le iour qui suiuit ces tempestes paroissant encor animé de vents,
mon hoste & l'Apostat s'en allerent à la chasse, vne heure apres
leur depart le [318] Soleil paroist beau, l'air serein, les vents
s'appaisent, les vagues cessent, la mer se calme, en vn mot il abonit
pour parler en matelot, me voila bien en peine de vouloir suiure mes
Sauuages à la trace pour les appeller, c'estoit mettre vn tortuë apres
des leuriers, ie iette les yeux au Ciel comme au lieu de refuge les
abbaissant vers la terre ie vy mes gens courir comme des cerfs sur
l'orée du bois, tirans vers moy, aussi-tost ie me leue portant nostre
petit bagage vers la riuiere, mon hoste arriuant _eco, eco, pousitau,
pousitau_, viste, viste, embarquons nous, embarquons nous, plustost
fait qu'il n'est dit, le vent & la marée nous fauorisent, nous allons
à rames & à voile, nostre petit vaisseau d'escorce fendant les ondes
d'vne vitesse incomparable, nous arriuasmes en fin sur les dix heures
du soir à la pointe de la grande Isle d'Orleans, il n'y auoit plus que
deux lieuës iusques à nostre petite maison, mes gens n'auoient point
mangé tout le iour, ie leur donne courage, nous nous [319] efforçons
de passer outre, mais le courant de la marée qui descendoit encor
estant fort rapide, il fallut attendre le flot pour trauerser la grande
riuiere, nous entrasmes cependant dans vne anse de terre, & nous nous
endormismes sur le sable aupres d'vn bon feu que nous allumasmes.
 
The day after these tempests being still rather windy, my host
and the Apostate went hunting. An hour after their departure the
[318] Sun shone out brightly, the air became clear, the winds died
away, the waves fell, the sea became calm,--in a word, it mended,
as the sailors say. Then I was in great perplexity about following
my Savages to call them back, for it would have been like a turtle
pursuing a greyhound. I turned my eyes to Heaven as to a place of
refuge; and, when I lowered them, I saw my people running like deer
along the edge of the wood straight toward me. I immediately arose,
and started for the river, bearing our little baggage. When my host
arrived, _eco, eco, pousitau, pousitau_, "Quick, quick, let us
embark, let us embark!" No sooner said than done; the wind and tide
favored us, we glided on with paddle and sail, our little bark ship
cutting the waves with incomparable swiftness. We at last arrived
about ten o'clock in the evening at the end of the great Island of
Orleans, from which our little house was not more than two leagues
distant. My people had eaten nothing all day; I encouraged them. We
[319] tried to go on, but the current of the tide, which was still
ebbing, being very rapid, we had to await the flood to cross the
great river. Therefore we went into a little cove, and slept upon
the sand, near a good fire that we lighted.
 
Sur la minuit le flot retournant nous nous embarquasmes, la Lune
nous éclairant, le vent & la marée nous faisoient voler, mon hoste
n'ayant pas voulu tirer du costé que ie luy dis, nous pensasmes nous
perdre dans le port, car comme nous vinsmes pour entrer dans nostre
petite riuiere nous la trouuasmes encore toute glacée, nous voulusmes
approcher du riuage, mais le vent y auoit rangé vn grand banc de glace,
qui se choquoient les vnes les autres nous menaçoient de mort si nous
les abordions, si bien qu'il fallut tourner bride, mettre le cap au
vent & se roidir contre la marée, c'est icy que ie vy les vaillances de
mon hoste, il s'estoit [320] mis deuant comme au lieu le plus important
dans les grands perils, ie le voyois au trauers de l'obscurité de la
nuict qui nous donnoit de l'horreur & augmentait nostre danger, bander
ses nerfs, se roidir contre la mort, tenir nostre petit canot en estat
dans des vagues capables d'engloutir vn grand vaisseau, ie luy crie
_Nicanis ouabichtigoueia_K_hi ouabichtigoueia_k_hi_, mon bien-aymé
à Kebec, à Kebec, tirons là. Quand nous vismes à doubler le saut au
Matelot, c'est le detour de nostre riuiere dans le grand fleuue, vous
l'eussiez veu ceder à vne vague, en couper vne autre par le milieu,
éuiter vne glace, en repousser vne autre, combattre incessamment contre
vn furieux vent de Nordest qu'il auoit en teste.
 
Toward midnight, the tide again arising, we embarked. The Moon
shone brightly, and wind and tide made us fly. As my host would
not take the direction I advised, we very nearly perished in the
port; for, when we came to enter our little river, we found it
still covered with ice. We tried to approach the banks, but the
wind had piled up great masses of ice there, striking and surging
against each other, which threatened us with death if we approached
them. So we had to veer around and turn our prow to the wind and
work against the tide. It was here I saw the valor of my host.
He had [320] placed himself in front, as the place where the
greatest danger was to be found. I saw him through the darkness
of the night, which filled us with terror while augmenting our
peril, strain every nerve and struggle against death, to keep
our little canoe in position amid waves capable of swallowing up
a great ship. I cried out to him, _Nicanis ouabichtigouciakhi
ouabichtigouciakhi_, "My well-beloved, to Kebec, to Kebec, let us
go there." When we were about to double the Sailor's leap, that is,
the bend where our river enters the great river, you might have
seen him ride over one wave, cut through the middle of another,
dodge one block of ice, and push away another, continually fighting
against a furious Northeast wind which we had in our teeth.
 
Ayans éuité ce danger nous voulumes aborder la terre, mais vne armée
de glaces animée par la fureur des vents nous en deffendoit l'entrée:
nous allõs donc iusques deuant le fort costoyant le riuage, cherchant
dans les tenebres [323 i.e., 321] vn petit iour ou vne petite eclaircie
parmy ces glaces; mon hoste ayant apperceu vn rerin on detour qui est
au bas du fort, où les glaces ne branloiẽt point pour estre à l'abry
du vent, en detourne auec son auiron trois on quatre furieuses qu'il
rencontre, & vous iette là dedans, il saute viste hors du Canot,
craignant le retour des glaces, criant _Capatau_, desembarquons nous;
le mal estoit que les glaces estoient si hautes & si épaisses sur
le riuage, qu'à peine y pouuois-ie atteindre auec les mains; ie ne
sçauois à quoy m'aggraffer pour sortir du Canot, & monter sur ces riues
glacées; ie prends mon hoste par le pied d'vne main, & de l'autre vn
coing de glace que ie rencontre, & ie me iette en sauueté, vn auec les
deux autres, vn lourdaut deuient habille homme en ces occasions: estant
sorty du Canot, ils l'enleuent par les deux bouts, & le mettent en lieu
d'asseurance: cela fait nous nous regardons tous trois, & mon hoste
reprenant son haleine, me dit, _nicanis_ k_hegat nipiacou_, mon grand
amy, nous auons pensé mourir: il auoit encore horreur, de la grandeur
du peril. Il est vray que [324 i.e., 322] s'il n'eust eu des bras de
Geant (il est homme grand & puissant) & vne industrie non commune,
ny aux François ny aux Sauuages, ou vne vague nous eust englouty, ou
le vent nous eust renuersé, ou vne glace nous eust escrasé; disons
plustost que si Dieu n'eust esté nostre Nocher, les ondes qui battent
les riues de nostre demeure auroient esté nostre sepulchre. De
verité quiconque habite parmy ces peuples, peut bien dire auec le Roy
Prophete, _anima mea in manibus meis semper_: depuis peu vn de nos
François s'est noyé en semblable occasion, & encore moindre, car il ny
auoit plus de glaces.

댓글 없음: