2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 29

The Jesuit Relations and Allied Documents 29



Having escaped this danger, we would have liked to land; but an
army of icebergs, summoned by the raging wind, barred our entrance.
So we went on as far as the fort, coasting along the shores, and
sought in the darkness [323 i.e., 321] a little gleam of light or a
small opening among these masses of ice. My host having perceived
a rerin, or turn, which is at the bottom of the fort, where the
ice did not move, as it was outside the current of wind, he turned
away with his paddle three or four dreadful masses of it which
he encountered, and dashed in. He leaped quickly from the Canoe,
fearing the return of the ice, crying, _Capatau_, "Let us land;"
the trouble was, that the ice was so high and densely packed
against the bank, that it was all I could do to reach to the top
of it with my hands; I did not know what to take hold of to pull
myself out of the Canoe, and to climb up upon these icy shores.
With one hand I took hold of my host's foot, and with the other
seized a piece of ice which happened to project, and threw myself
into a place of safety with the other two. A clumsy fellow becomes
agile on such occasions. All being out of the Canoe, they seized it
at both ends and placed it in safety; and, when this was done, we
all three looked at each other, and my host, taking a long breath,
said to me, _nicanis khegat nipiacou_, "My good friend, a little
more, and we would have perished;" he still felt horror over the
gravity of our danger. It is true that [324 i.e., 322] if he had
not had the arms of a Giant (he is a large and powerful man), and
an ingenuity uncommon among either Frenchmen or Savages, either a
wave would have swallowed us up, or the wind would have upset us,
or an iceberg would have crushed us. Or rather let us say, if God
had not been our Pilot, the waves which beat against the shores of
our home would have been our sepulchre. In truth, whoever dwells
among these people can say with the Prophet King, _anima mea in
manibus meis semper_. Only a little while ago one of our Frenchmen
was drowned, under like circumstances, yet less dangerous, for
there was no longer any ice.
 
Estant échappez de tant de périls, nous trauersâmes nostre riuiere sur
la glace, qui n'estoit point encore partie; & sur les trois heures
apres minuict, le Dimanche de Pasques fleurie 9. d'Auril, ie r'entray
dans nostre petite maisonnette, Dieu sçait auec quelle ioye de part &
d'autre, ie trouuay la maison remplie de paix & de benediction, tout
le monde en bonne santé par la grace de nostre Seigneur. Monsieur le
Gouuerneur sçachant mon retour, m'enuoya [323] deux des principaux
de nos François pour sçauoir de ma santé, son affection nous est
tres sensible; l'vn des chefs de l'ancienne famille du pays accourut
aussi pour se resioüyr de mon retour, ils auoient connu par le peu de
neige qu'il y a eu cét Hiuer, moins rigoureux que les autres, que les
Sauuages & moy par consequent estions pressez de la faim; c'est ce
qui en resioüit quelques-vns iusques aux larmes, me voyant reschappé
d'vn si grand danger; nostre Seigneur soit beny dans les temps & dans
l'eternité.
 
Having escaped so many perils, we crossed our river on the ice,
which was not yet broken; and three hours after midnight, on Palm
Sunday, April 9th, I reëntered our little house. God knows what
joy there was on both sides! I found the house filled with peace
and blessings, every one being in good health, by the grace of
our Lord. Monsieur the Governor, learning of my return, sent to
me [323] two of our most prominent Frenchmen, to inquire after my
health. His affection for us is indeed very evident. One of the
heads of the old family in the country[5] also hastened to express
his joy at my return. They knew by the small amount of snow that
had fallen that Winter, which was less severe than others, that
the Savages, and consequently I, would suffer greatly from famine;
and hence some even shed tears of joy at seeing me escaped from so
great a danger. Blessed be our Lord, in time and in eternity.
 
I'ay bien voulu d'escrire ce voyage, pour faire voir à V. R. les
grands trauaux qu'il faut souffrir en la suitte des Sauuages, mais ie
supplie pour la derniere fois ceux qui auroient enuie de les ayder, de
ne point prendre l'espouuente, non seulement pource que Dieu se faict
sentir plus puissamment dans la disette, & dans les delaissements des
creatures, mais aussi pource qu'il ne sera plus de besoin de faire ces
courses, quãd on aura la connoissance des langues, & qu'on les aura
reduites en preceptes: I'ay rapporté quelques particularitez [324]
qui se pouuoient obmettre, i'en ay passé beaucoup sous silence, qu'on
auroit peu lire auec plaisir, mais la crainte d'estre long, & mon peu
de loisir, me fait tomber dans le desordre; il est vray que i'escris
à vne personne, _quæ ordinabit me charitatem_, les autres qui verront
cette Relation par son entremise, me feront la mesme faueur. Ie dirois
volontiers ces deux mots, à quiconque lira ces escrits, _ama & fac quod
vis_, retournons à nostre journal.
 
I wanted to describe this journey, to show Your Reverence the
great hardships that must be endured in following the Savages; but
I entreat, for the last time, those who have any desire to help
them not to be frightened; not only because God makes himself more
powerfully felt in our time of need, and in the helplessness of his
creatures, but also because it will no longer be necessary to make
these sojourns when we shall know their languages and reduce them
to rules. I have reported some details [324] which might have been
omitted; and have passed over in silence much that would, perhaps,
have been read with pleasure; but the fear of being tedious, and
my little leisure, have caused some disorder in my work. It is true
that I am writing to a person, _quæ ordinabit me charitatem_; and
the others who through his agency see this Relation will do me the
same favor. I feel like saying these two words to whomsoever will
read these writings, _ama et fac quod vis_. Let us return to our
journal.
 
Le 31. de May, arriua vne chalouppe de Tadoussac, qui apportoit
nouuelle que trois vaisseaux de Messieurs les Associez estoient
arriuez, deux estoient dans le port, & le troisiéme au Moulin Baude,
c'est vn lieu proche de Tadoussac, que les François ont ainsi nommé:
on attendoit le quatriéme, dans lequel commandoit Monsieur du Plessis,
general de la flotte, qui vint bien-tost apres, & loüa grandement le
Capitaine Bontemps, pour s'estre rendu fort recommandable en la prise
du nauire Anglois, dont i'ay parlé cy-dessus; si tost que ces bonnes
nouuelles furent portées à Mõsieur de Champlain, comme il n'obmet
[325] aucune occasion de nous tesmoigner son affection, il nous en fit
donner aduis par homme exprés, nous enuoyans en outre les lettres du
R. P. Lallement qui m'escriuoit qu'il estoit arriué auec N. F. Iean
Ligeois en bonne santé, & qu'au premier vent il seroit des nostres, il
est aisé à conjecturer auec quelle ioye nous benismes & remerciasmes
nostre Seigneur de ces bonnes & si fauorables nouuelles; il arriua deux
iours apres dans la barque que commandoit Monsieur Castillon, qu'on dit
s'estre fort bien comporté en la prise de l'Anglois.
 
On the 31st of May, a shallop arrived from Tadoussac which bore
the news that three vessels of Messieurs the Associates had
arrived,--two being in that port, and the third at Moulin Baude,
a place near Tadoussac, thus named by the French.[6] They were
waiting for the fourth, commanded by Monsieur du Plessis, general
of the fleet, who came soon afterwards and bestowed high praise
upon Captain Bontemps for having shown very meritorious conduct in
the capture of the English ship, of which I have spoken above. As
soon as this good news was brought to Monsieur de Champlain, as he
never omits [325] any occasion to show his good will, he sent us
tidings thereof by a special messenger, sending us also the letters
of Reverend Father Lallement who wrote me that he had arrived
with Our Brother Jean Ligeois in good health, and that the first
breeze would bring him to us.[7] It is easy to guess with what joy
we blessed and thanked our Lord for this good and so favorable
news. He arrived two days later in the bark commanded by Monsieur
Castillon, who is said to have done good work in the capture of the
English.
 
Le quatriéme iour de Iuin Feste de la Pentecoste le Capitaine de Nesle
arriua à Kebec, dans son vaisseau estoit Mõsieur Giffard, & toute sa
famille, composée de plusieurs personnes qu'il ameine, pour habiter le
pays, sa femme s'est mõstrée fort courageuse à suiure son mary: elle
estoit enceinte quand elle s'embarqua; ce qui luy faisoit apprehender
ses couches, mais nostre Seigneur la grandement fauorisée, car huict
iours apres son arriuée, sçauoir est le Dimanche de la Saincte Trinité,
elle s'est deliurée fort heureusement d'vne fille qui se porte [326]
fort bien, & que le Pere Lallement baptisa le lendemain.
 
On the fourth day of June, the Feast of Pentecost, Captain de Nesle
arrived at Kebec; in his vessel was Monsieur Giffard and his whole
household, composed of many persons, whom he brought to settle
in this country.[8] His wife showed great courage in following
her husband; she was pregnant when she embarked, which made her
dread her accouchement; but our Lord was wonderfully kind to her,
for eight days after her arrival, that is, on the Sunday of holy
Trinity, she was delivered happily of a daughter who is doing [326]
very well and whom Father Lallement baptized the following day.
 
Le 24. du mesme mois, feste de S. Iean Baptiste, le vaisseau de
l'Anglois commandé par le Capitaine de Lormel, monta iusques icy,
& nous apporta le P. Iacques Buteux en assez bonne santé, Monsieur
le General nous honorant de ses lettres, me manda que ce bon Pere
auoit esté fort malade pendant la trauersée, & le Pere nous dit qu'il
auoit esté secouru & assisté si puissamment, & si charitablement de
Monsieur le General & de son Chirurgien, qu'il en restoit tout confus,
maintenant il se porte mieux que iamais il n'a fait.
 
On the 24th of the same month, feast of St. John the Baptist, the
English ship, commanded by Captain de Lormel, came up thus far, and
brought us Father Jacques Buteux[9] in fairly good health. Monsieur
the General, honoring us with his letters, sent me word that this
good Father had been very sick during the passage; the Father told
us that he had been so effectively nursed and assisted by Monsieur
the General and his Surgeon, that he felt overwhelmed by their
kindness; he feels better now than ever before.[10]
 
Le premier de Iuillet le P. Breboeuf & le P. Daniel partirent dans
vne barque, pour s'en aller aux trois Riuieres, au deuant des Hurons,
la barque alloit commencer vne nouuelle habitation en ce quartier
là, le P. Dauost qui estoit descendu de Tadoussac, pour l'assistance
de nos François, suiuit nos Peres trois iours apres, en la compagnie
de Monsieur le General, qui se vouloit trouuer à la traite auec ces
peuples. Ils attendoient là quelque temps les Hurons, qui ne sont point
descendus en si grand nombre cette année qu'à l'ordinaire, à raison que
les Hiroquois estans aduertis que cinq cens hommes de cette nation
tiroient en leur pays, pour leur faire la guerre, leurs allerent au
deuant au nombre de quinze cens dit on, & ayant surpris ceux qui les
vouloient surprendre: ils en ont tué enuiron deux cens, & pris plus
d'vne centaine de prisonniers, dont Louys Amantacha est du nombre; on
disoit que son pere estoit mis à mort, mais le bruit est maintenant
qu'il s'est sauué des mains de l'ennemy. On nous rapporte que ces
Hiroquois [327] triomphans ont renuoyé quelques Capitaines aux Hurons
pour traitter de paix, retenans par deuers eux les plus apparens, apres
auoir cruellement massacré les autres.

댓글 없음: