2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 27

The Jesuit Relations and Allied Documents 27



On the thirtieth of the same month, we encamped upon a very
beautiful lake, having passed another smaller one on our way, both
of them still frozen over as hard as in the middle of winter.
Here my host, seeing that I was very weak and cast down, consoled
me, saying, "Do not be sad: if thou art sad, thou wilt become
still worse; if thy sickness increases, thou wilt die. See what a
beautiful country this is; love it: if thou lovest it, thou wilt
take pleasure in it, and if thou takest pleasure in it thou wilt
become cheerful, and if thou art cheerful thou wilt recover." I
[308] took pleasure in listening to the conversation of this poor
barbarian.
 
Le premier iour d'Auril nous quittasmes ce beau lac & tirasmes à grande
erre vers nostre rendez vous, nous passames la nuit dans vn meschant
trou enfumé & dés le matin continuasmes nostre chemin faisant plus en
ces deux iournées que nous n'auions faict en cinq, Dieu nous fauorisa
d'vn beau temps: car il gela bien fort, & l'air fut serain, s'il eust
fait vn degel comme les iours precedens, & que nous eussions enfoncé
dans la neige, comme quelques fois il nous est arriué, ou il m'eust
fallu traisner, ou ie fusse demeuré en chemin tant i'estois mal. Il est
bien vray que la nature a plus de force qu'elle ne s'en fait accroire,
ie l'experimentay en ceste iournée en laquelle i'estois si foible, que
m'asseant de temps en temps sur la neige pour me reposer, tous les
membres me trembloient, non pas de froid, mais par vne debilité qui me
causoit vne sueur au front. Or comme i'estois alteré voulant puiser
de l'eau dans vn torrent [309] que nous rencontrasmes, la glace que
ie cassois auec mon baston tomba dessous moy, & fit vn grand escarre:
quand ie me vis auec mes raquettes aux pieds sur ceste glace flottante
sur vne eau fort rapide, ie sautay plustost sur le bord du torrent,
que ie n'eu consulté si ie le deuois faire, & la nature qui suoit de
foiblesse trouua assez de force pour sortir de ceste grande eau n'en
voulant pas tant boire à la fois, ie n'eus que la peur d'vn peril qui
fut plustost esuité que recognu.
 
On the first day of April, we left this beautiful lake, and drew
rapidly toward our rendezvous. We passed the night in a miserable
smoky hole, and in the morning continued on our way, going farther
in these two days than we had previously gone in five. God favored
us with fine weather, for there was a hard frost, and the air was
clear. If it had thawed as on the preceding days, and we had sunk
down in the snow, as sometimes happened, either they would have
had to drag me, or I would have remained on the way, so ill was I.
It is true that nature has more resistance than she makes believe;
I experienced this that day, when I was so weak that, if I sat down
upon the snow occasionally to rest myself, my limbs would tremble,
not from cold, but from a weakness which caused the perspiration
to come out upon my forehead. Now, as I was thirsty, I tried to
drink some water from a torrent [309] that we were passing. The
ice, which I broke with my club, fell under me and separated into a
big cake. When I saw myself with my snowshoes on my feet, upon this
ice, floating in a very rapid current, I leaped to the edge of the
torrent before consulting as to whether I ought to do it or not,
and nature, which perspired from weakness, found strength enough
to escape from this mass of water, not wishing to drink so much of
it at once; I had nothing but the fear of a peril which was sooner
escaped than realized.
 
Le danger passé ie poursuiuis mon chemin assez lentement, aussi ne
pouuois-ie pas estre bien fort, car outre la maladie qui ne m'auoit
point quitté parfaitement depuis le dernier iour de Ianuier, ie ne
mangeois ces derniers iours que trois bouchées de boucan le matin,
& cheminois quasi tout le reste du iour sans autre rafraichissement
qu'vn peu d'eau quand i'en pouuois rencontrer. Enfin i'arriuay apres
les autres sur les riues du grand fleuue, & trois iours apres nostre
[310] arriuée, sçauoir est le quatriesme du mesme mois d'Auril nous
sismes nostre vingt-troisiesme station allant planter nostre cabane
dans l'Isle où nous auions laissé nostre Chalouppe, nous y fusmes
tres-mal logez: car outre que le Sorcier s'estoit remis auec nous, nous
estions si remplis de fumée que nous n'en pouuions plus, d'ailleurs le
grand fleuue estant icy falé, & l'Isle n'ayant aucune fontaine nous ne
beuuions que des eaux de neige, ou de pluye encore tres sale. Ie ne
fis pas long sejour en ce lieu, mon hoste voyant que ie ne guerissois
point, prit resolution de me remener en nostre maisonnette, le Sorcier
l'en voulut detourner, mais ie rompis ses menées, i'obmets mille
particularitez pour tirer à la fin.
 
The danger passed, I pursued my way quite slowly; indeed I was not
likely to be very strong, for, besides the malady from which I had
been suffering since the last day of January, and which had not
entirely left me, during these last days I had not been eating more
than three mouthfuls of smoked meat in the morning, and would walk
nearly all the rest of the day without any other refreshment than
a little water, when I could get any. At last I arrived after the
others upon the banks of the great river, and, three days later,
[310] namely, on the fourth of the same month of April, we made our
twenty-third station, going to erect our cabin on the Island where
we had left our Shallop. Here we were very badly lodged; for, in
addition to the presence of the Sorcerer who had returned to us,
we were so full of smoke that we could stand no more; besides, as
the water of the great river was salty here, and as there was no
spring in the Island, we could only drink snow or rainwater, and
that very dirty. I did not make a long stay in this place. My host,
seeing that I was not getting well, decided to take me back to our
little house; the Sorcerer wished to dissuade him from this, but I
broke up his conspiracies. I am omitting a thousand particulars in
order to get to the end.
 
Le cinquiesme du mois d'Auril, mon hoste, l'Apostat, & moy, nous
embarquasmes dans vn petit canot pour tirer à Kebec fur le grand
fleuue, apres auoir pris congé de tous les Sauuages: or comme il
faisoit encore froid nous ne fusmes pas loin que [311] nous trouuasmes
vne petite glace formée pendant la nuict, qui feruoit de superficie
aux eaux, voyant qu'elle s'estendoit fort loing, nous donnons dedans,
l'Apostat qui estoit deuant, la brifant auec son auiron: or soit
qu'elle fut trop trenchante, ou l'écorce de nostre gòndole trop foible,
il se fit vne ouuerture qui donna entrée à l'eau dans nostre canot &
à la crainte dans nostre cœur, nous voila aussi tost tous trois en
action, mes deux Sauuages de ramer, & moy de ietter l'eau, nous tirons
à force de rames dans vne Isle que nous rencontrasmes fort à propos,
& mettant pied à terre les Sauuages empoignent leur canot, le tirent
de l'eau, le renuerfent, battent leur fusil, font du feu, recousent
l'escorce fenduë, y appliquent de leur bray, qui est vne espece
d'encens qui decoule des arbres, remettent le canot à l'eau, nous nous
rembarquons & continuons nostre chemin: ie leur dy voyant ce peril que
s'ils croyoient rencontrer souuent de ces glaces tranchantes, [312]
qu'il valloit mieux retourner d'où nous estions partis, & attendre que
le temps fut plus chaud, il est vray me fit mon hoste que nous auons
pensé perir, si l'ouuerture eust esté vn peu plus grande c'estoit
fait de nous, poursuiuons neantmoins nostre chemin ces petites glaces
ne m'estonnent pas. Sur les trois heures du soir nous apperceusmes
deuant nous vn banc de glaces espouuentables qui nous bouchoit le
chemin, s'estendant au trauers de ce fleuue à plus de quatre lieuës
loin: nous fusmes vn peu estonnez, mes gens ne laissent pas pourtant
de les aborder ayant remarqué vne petite esclaircie, ils se glissent
là dedans faisant tournoyer nostre petite gondole, tantost d'vn costé
& puis tantost de l'autre pour gaigner tousjours païs, en fin nous
trouuasmes ces glaces si fort serrées qu'il fut impossible d'auancer
ny de reculer, car le mouuement de l'eau nous enferma de toutes parts,
au milieu de ces glaces s'il y fut suruenu vn vent vn peu violent nous
estions froissez & brisez & [313] nous & nostre canot comme le grain
entre les deux pierres du moulin, car figurez-vous que ces glaces sont
plus grandes & plus espaisses que les meules & la tremuë tout ensemble,
mes Sauuages nous voyant si empressez sautent de glaces en glaces comme
vn ecririeux d'arbres en arbres, & les repoussant auec leurs auirons
font passage au canot dans lequel i'estois tout seul plus prest de
mourir par les eaux que de maladie, nous combattismes en cette sorte
iusques à cinq heures du soir que nous prismes terre: ces barbares sont
tres habiles en ces rencontres, ils me demandoient par fois dans la
plus grande presse des glaces si ie ne craignois point, veritablement
la nature n'ayme point à ioüer à ce jeu là, & leurs sauts de glaces en
glaces me sembloient des sauts perilleux & pour eux & pour moy, veu
mesmes que leür pere, à ce qu'ils me disoient, s'est autrefois noyé en
semblable occasion. Il est vray que Dieu dont la bonté est par tout
aymable, se trouue aussi bien dessus les eaux [314] & parmy les glaces
que dessus la terre, nous eschappasmes encore de ce danger qui ne leur
sembla pas si grand que le premier.
 
On the fifth of the month of April, my host, the Apostate, and I
embarked in a little canoe to go to Kebec upon the great river,
after having taken leave of all the Savages. Now, as it was still
cold, we had not gone far when [311] we found that a little ice had
formed during the night, which covered the surface of the water;
seeing that it extended quite far, we entered it, the Apostate,
who was in front, breaking it with his paddle. But either it
was too sharp, or the bark of our gondola too thin; for it made
an opening which let the water into our canoe and fear into our
hearts. So behold us all three in action, my two Savages paddling,
and I baling out the water. We drew with all the strength of our
paddles to an Island which we very fortunately encountered. When
we set foot upon shore, the Savages seized the canoe, drew it out
of the water, turned it upside down; lighted their tinder, made a
fire, sewed up the slit in the bark; applied to it their resin, a
kind of gum that runs out of trees; placed the canoe again in the
water, and we reëmbarked and continued our journey. In view of
this danger, I told them that, if they expected to encounter much
of this sharp ice, [312] it would be better to return whence we
had come, and wait until the weather was warmer. "It is true,"
replied my host, "that we came near perishing; if the hole had
been a little larger it would have been all over with us. But let
us pursue our way, this little ice does not frighten me." Towards
the third hour of the evening we saw before us a horrible bank of
ice which blocked our way, extending across the great river for a
distance of more than four leagues. We were a little frightened,
but my people approached it nevertheless, as they had noticed a
small opening in it; they glided into this, turning our little
gondola first to one side and then to the other, in order to always
make some headway. At last we found these masses of ice so firmly
wedged together, that it was impossible either to advance or
recede, for the movement of the water closed us in on all sides. In
the midst of this ice, if a sharp wind had arisen, we would have
been crushed and broken to pieces, [313] we and our canoe, like the
grain of wheat between two millstones; for imagine these blocks of
ice, larger and thicker than the millstone and hopper together. My
Savages, seeing our predicament, leaped from one piece of ice to
another, like squirrels from tree to tree; and, pushing it away
with their paddles, made a passage for the canoe, in which I sat
alone, nearer dying from water than from disease. We struggled
along in this way until five o'clock in the evening, and then we
landed. These barbarians are very skillful in such encounters.
They asked me from time to time, in the greatest danger, if I were
not afraid; truly nature is not fond of playing at such games, and
their leaps from ice to ice seemed to me to be full of peril both
for them and for me, especially as their father, as I have been
told, was drowned under similar circumstances. It is true that God,
whose goodness is everywhere adorable, is found as well upon the
waters, [314] and among the ice, as upon the land. We escaped also
from this danger, which did not seem to them as great as the first.
 
Arriuez que nous fusmes à terre nostre maison fut de nous coucher au
pied d'vn arbre, nous mangeasmes vn peu de boucan, beusmes vn peu d'eau
de neige fonduë, ie fis mes petites prieres & me couchay aupres d'vn
bon feu qui contrequarra la gelée & le froid de la nuict.
 
When we reached land, our house was the foot of a tree, where we
lay down, after having eaten a bit of smoked meat and drunk a
little melted snow-water. I repeated my little prayers, and rested
beside a good fire which counteracted the frost and cold of the night.

댓글 없음: