2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 15

The Jesuit Relations and Allied Documents 15


haut, me dit, _Nicanis_ ne te fasche point, auec le temps tu parleras
comme nous, & tu nous enseigneras ce que tu sçais, nous te presterons
l'oreille plus volontiers qu'à cet opiniastre qui n'a point d'esprit,
auquel nous n'auons nulle creance, voila les eloges qu'il donnoit à ce
Renegat. Ie luy repliquay, si ceste femme se portoit bien ie serois
consolé, mais elle est pour mourir dans peu de iours, & son ame faute
de cognoistre Dieu sera perduë, que si ton frere me vouloit prester
sa parole ie l'instruirois en peu de temps, sa réponse fut que ie le
laissasse, & que ie sçauois bien que c'estoit [240] vn lourdaut, pour
conclusion on dit les mots qui terminent le festin, & chacun se retira,
moy bien dolent de voir ceste ame se perdre en ma presence sans la
pouuoir secourir: car le Sorcier ayant commencé à leuer le masque &
l'Apostat à m'éconduire en sa cõsideration, toutes les esperances que
ie pouuois auoir d'ayder ceste femme malade d'instruire les autres
commencerent à s'éuanoüir, i'ay souuent souhaitté qu'vn Sainct fust en
ma place pour operer en Sainct, les petites ames crient beaucoup & font
peu, il se faut contenter de la bassesse: poursuiuons nostre voyage.
 
Thereupon I asked the Apostate to enumerate my reasons and to
explain them in the Savage tongue, for I saw that they were very
attentive; but this miserable Renegade, fearing to displease his
brother, would not even open his mouth. I begged him, [239] I
conjured him with all gentleness; finally I spoke harshly, and
threatened him in the name of God, insisting that he would be
responsible for the soul of the wife of his brother, the Sorcerer,
who I perceived was very sick, and for whose sake I had begun this
discourse, hoping that if the Savages approved of my explanations,
they would readily allow me to instruct her. This heart of bronze
melted neither at my prayers nor at my threats. I pray God that he
may be merciful to him. My host, seeing me speaking earnestly to
him, said, "_Nicanis_, do not get angry; in time thou wilt speak as
we do, and thou wilt teach us what thou knowest, we will listen to
thee more willingly than to this stubborn fellow who has no sense
and in whom we have no faith." These were the eulogies he passed
upon the Renegade. I replied to him that, if this woman were well,
I would feel consoled; but that she was going to die in a few days,
and her soul, not knowing God, would be lost; if his brother wished
to lend me his tongue I would instruct her in a little while. His
answer was that I should leave him alone, for I knew very well that
he was [240] a blockhead. In conclusion, they pronounced the words
which ended the feast, and we all withdrew; I very sad at seeing
this soul lost in my presence, without being able to help it. For
the Sorcerer having begun to lift the mask, and the Apostate to
refuse me his consideration, all the hopes I had of helping this
sick woman, and of teaching the others, commenced to vanish. I have
often wished that a Saint were in my place, to act the Saint; small
souls cry out a great deal, and do very little, but one must be
content with one's own insignificance. Let us continue our voyage.
 
Le douziesme de Nouembre nous commençasmes en fin d'entrer dedans les
terres, laissans nos Chalouppes & nos Canots, & quelqu'autre bagage
dans l'Isle au grand nom, de laquelle nous sortismes de mer basse,
trauersans vne prairie qui la separe du continent: iusques icy nous
auons fait chemin dans le pays des poissons, tousiours sur les eauës,
ou dans les Isles, doresnauant nous allons entrer dans le Royaume des
bestes sauuages, ie veux dire de beaucoup plus d'estẽduë que toute la
Frãce.
 
On the twelfth of November we at last began to go into the country,
leaving our Shallops and Canoes, and some other baggage, in the
Island with the long name, which we left at low tide, crossing the
meadow which separated us from the mainland. Up to this time we
had journeyed through a country where fish abound, always upon the
water or on Islands. From this time on, we were going to invade
the Kingdom of wild beasts, I mean a country far broader in extent
than all France.
 
[241] Les Sauuages passent l'hyuer dedans ces bois, courans çà & là,
pour y chercher leur vie; au commencement des neiges ils cherchent le
Castor dans des petits fleuues, & le Porc-espic dans les terres quand
la neige est profonde ils chassent à l'Orignac & au Caribou, comme i'ay
dit.
 
[241] The Savages pass the winter in these woods, ranging here and
there to get their living. In the early snows, they seek the Beaver
in the small rivers, and Porcupines upon the land; when the deep
snows come, they hunt the Moose and Caribou, as I have said.
 
Nous auons fait dans ces grands bois, depuis le 12. Nouembre de l'an
1633. que nous y entrasmes, iusques au 22. d'Auril de ceste année 1634.
que nous retournasmes aux riues du grand fleuue de sainct Laurens,
vingt-trois stations, tantost dans des valées fort profondes, puis sur
des montagnes fort releuées; quelque fois en plat pays, & tousiours
dans la neige: ces forests où i'ay esté sont peuplées de diuerses
especes d'arbres, notamment de Pins, de Cedres, & de Sapins. Nous auons
trauersé quantité de torrens d'eau, quelques fleuues, plusieurs beaux
lacs & estangs marchans sur la glace; mais descendons en particulier &
disons deux mots de chaque station, la crainte que i'ay d'estre long me
fera retrancher quãtité de choses que i'ay iugé assez legeres, [242]
quoy qu'elles puissent donner quelque iour à ces memoires.
 
We made in these vast forests, from the 12th of November of the
year 1633, when we entered them, to the 22nd of April of this
year 1634, when we returned to the banks of the great river saint
Lawrence, twenty-three halts,--sometimes in deep valleys, then upon
lofty mountains, sometimes in the low flat country; and always in
the snow. These forests where I was are made up of different kinds
of trees, especially of Pines, Cedars and Firs. We crossed many
torrents of water, some rivers, several beautiful lakes and ponds,
walking upon the ice. But let us come down to particulars, and say
a few words about each station. My fear of becoming tedious will
cause me to omit many things that I have considered trifling, [242]
although they might throw some light upon these memoirs.
 
A nostre entrée dans les terres nous estions trois cabanes de
compagnie, il y auoit dixneuf personnes en la nostre, il y en auoit
seize en la cabane du Sauuage nommé Ekhennabamate, & dix dans la
cabanne des nouueaux venus. Ie ne conte point les Sauuages qui estoient
à quelques lieuës de nous, nous faisions en tout quarante cinq
personnes, qui deuions estre nourris de ce qu'il plairoit à la saincte
Prouidence du bon Dieu de nous enuoyer; car nos prouisions tiroient par
tout à la fin.
 
Upon our entrance into these regions, there were three cabins
in our company,--nineteen persons being in ours, sixteen in the
cabin of the Savage named Ekhennabamate, and ten in that of the
newcomers. This does not include the Savages who were encamped a
few leagues away from us. We were in all forty-five persons, who
were to be kept alive on what it should please the holy Providence
of the good God to send us, for our provisions were altogether
getting very low.
 
Voicy l'ordre que nous gardions leuans le camp, battans la campagne, &
dressans nos tentes & nos pauillons. Quand nos gens remarquoient qu'il
n'y auoit plus de chasse à quelques trois ou quatre lieuës à l'entour
de nous, vn Sauuage qui cognoissoit mieux le chemin du lieu où nous
allions, crioit à pleine teste, en vn beau matin hors de la cabane,
Escoutez hommes ie m'en vais marquer le chemin pour decabaner demain
au point du iour, il prenoit vne hache & marquoit quelques arbres qui
[243] nous guidoient: on ne marque le chemin qu'au commencement de
l'hyuer: car quand tous les fleuues & les torrens sont glacez & que la
neige est haute on ne prend pas ceste peine.
 
This is the order we followed in breaking up our camps, in tramping
over the country and in erecting our tents and pavilions. When our
people saw that there was no longer any game within three or four
leagues of us, a Savage, who was best acquainted with the way to
the place where we were going, cried out in a loud voice, one fine
day outside the cabin, "Listen, men, I am going to mark the way for
breaking camp to-morrow at daybreak." He took a hatchet and marked
some trees which [243] guided us. They do not mark the way except
in the beginning of winter; for, when all the rivers and torrents
are frozen, and the snow is deep, they do not take this trouble.
 
Quand il y a beaucoup de pacquets, ce qui arriue lors qu'ils ont tué
grand nombre d'Eslans, les femmes en vont porter vne partie iuīqu'au
lieu où l'on doit camper le iour suiuant; quand la neige est haute,
ils font des traisnées de bois qui se fend, & qui se leue comme par
fueilles assez minces & fort longues, ces traisnées sont fort estroites
à raisõ qu'elles se doiuent tirer entre vne infinité d'arbres fort
pressez en quelques endroits, mais en recompense elles sont fort
longues. Voyant vn iour celle de mon hoste dressée contre vn arbre, à
peine peus ie atteindre au milieu estendant le bras autant qu'il me fut
possible. Ils lient leur bagage là dessus, & auec vne corde qui leur
vient passer sur l'estomach, ils traisnent sur la neige ces chariots
sans rouës.
 
When there are a number of things to be carried, as often happens
when they have killed a great many Elk, the women go ahead, and
carry a part of them to the place where they are to camp the
following day. When the snow is deep, they make sledges of wood
which splits, and which can be peeled off like leaves in very thin,
long strips. These sledges are very narrow, because they have to be
dragged among masses of trees closely crowded in some places; but,
to make up for this, they are very long. One day, seeing that of my
host standing against a tree, I could scarcely reach to the middle
of it, stretching out my arm as far as I could. They fasten their
baggage upon these, and, with a cord which they pass over their
chests, they drag these wheelless chariots over the snow.
 
Pour ne m'éloigner dauantage de mon chemin, si tost qu'il est iour
chacun se prepare pour déloger, on commence [244] par le desieuner
s'il y a dequoy; car par fois on part sans desieuner, on poursuit
sans disner & on se couche sans souper, chacun fait son pacquet le
mieux qu'il peut, les femmes battent la cabane pour faire tomber la
glace & la neige de dessus les écorces qu'elles roulent en faisseaux,
le bagage estant plié ils iettent sur leur dos ou sur leurs reins de
longs fardeaux qu'ils supportent auec vne corde, qui passe sur leur
front, soubs laquelle ils mettent vn morceau d'écorce de peur de se
blesser; tout le monde chargé on monte à cheual sur des raquettes
qu'on se lie aux pieds afin de ne point enfoncer dans la neige, cela
fait on marche en campagne & en montagnes, faisant passer deuant
les petits enfans qui partent bien tost & n'arriuent par fois que
bien tard, ces pauures petits ont leur pacquet, ou leur traisne pour
s'accoustumer de bonne heure à la fatigue, & tascheon de leur donner
de l'emulation à qui portera ou traisnera dauantage, de vous depeindre
la difficulté des chemins, ie n'ay ny plume ny pinceau qui le puisse
faire, il faut auoir veu cét obiect pour le cognoistre, & [245] auoir
gousté de ceste viande pour en sçauoir le goust, nous ne faisions que
monter & descendre, il nous falloit souuent baisser à demy corps pour
passer soubs des arbres quasi tombez, & monter sur d'autres couchez
par terre, dont les branches nous faisoient quelques fois tomber assez
doucement, mais tousiours froidement, car c'estoit sur la neige. S'il
arriuoit quelque dégel, ô Dieu quelle peine! il me sembloit que ie
marchois sur vn chemin de verre qui se cassoit à tous coups soubs mes
pieds: la neige congelée venant à s'amollir tomboit & s'enfonçoit par
esquarres ou grandes pieces, & nous en auions bien souuent iusques aux
genoux, quelquefois iusqu'à la ceinture, que s'il y auoit de la peine
à tomber, il y en auoit encor plus à se retirer: car nos raquettes
se chargeoient de neiges & se rendoient si pesantes, que quand vous
veniez à les retirer il vous sembloit qu'on vous tiroit les iambes
pour vous démembrer. I'en ay veu qui glissoient tellement soubs des
souches enseuelies soubs la neige, qui ne pouuoient tirer ny iambes ny
raquettes sans secours: or figurez vous [246] maintenant vne personne
chargée comme vn mulet, & iugez si la vie des Sauuages est douce.
 
But not to wander farther from my subject, as soon as it is day
each one prepares to break camp. They begin [244] by having
breakfast, if there is any; for sometimes they depart without
breakfasting, continue on their way without dining, and go to bed
without supping. Each one arranges his own baggage, as best he can;
and the women strike the cabin, to remove the ice and snow from the
bark, which they roll up in a bundle. The baggage being packed,
they throw it upon their backs or loins in long bundles, which they
hold with a cord that passes over their foreheads, beneath which
they place a piece of bark so that it will not hurt them. When
every one is loaded, they mount their snowshoes, which are bound
to the feet so that they will not sink into the snow; and then
they march over plain and mountain, making the little ones go on
ahead, who start early, and often do not arrive until quite late.

댓글 없음: