2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 31

The Jesuit Relations and Allied Documents 31



Ceux qui attendoient quelque autre occasion pour s'embarquer, furent
consolez [333] par la venuë de trois Canots, dans lesquels Monsieur du
Plessis fit embarquer le Pere Dauost, & deux de nos François, auec vne
vigilance incomparable, comme m'escrit le Pere. A quelque temps de là
vindrent encore d'autres Hurons, il plaça dans leurs Canots & hommes &
bagage; en vn mot tout ce qui restoit, si bien que trois de nos Peres,
& six de nos François, sont montez aux Hurons.
 
Those who were awaiting some other occasion to embark were consoled
[333] by the coming of three Canoes, in which Monsieur du Plëssis
had Father Davost and two of our Frenchmen embark, looking out for
their interests with wonderful care, as the Father writes me. A
short time after this, other Hurons came; and he placed in their
Canoes both men and baggage, in a word, all that remained. So that
three of our Fathers and six of our Frenchmen have gone up to the
Hurons.
 
Ils ont trois cents lieuës à faire dans des chemins qui font horreur
à en ouyr parler les Hurons, auec lesquels ils vous cachent de deux
iours en deux iours de leur farine pour manger au retour, il n'y a
point d'autres hostelleries que ces cachettes, s'ils manquent à les
retrouuer, ou si quelqu'vn les desrobe, car ils sont larrons au dernier
point, il se faut passer de manger, s'ils les retrouuent; ils ne font
pas pour cela grande chere, le matin ils detrempent vn peu de cette
farine auec de l'eau, & chacun en mange enuiron vne ecuellée; là dessus
ils ioüent de leur auiron tout le iour & sur la nuit: ils mangent
comme [334] au point du iour, c'est la vie que doiuent mener nos Peres
iusques à ce qu'ils soient arriués au païs de ces barbares, où estants,
ils se feront bastir vne maison d'escorce, dans laquelle ils viuront du
bled & de farine d'inde, de poisson en certain temps: pour la chair,
comme il n'y a point de chasse ou ils sont, ils n'en mangent pas six
fois l'an, s'ils ne veulent manger leurs chiens, comme fait le peuple
qui en nourrit, comme on fait des moutons en Frãce; leur boisson c'est
de l'eau. Voila les delices du païs, pour les sains & pour les malades,
le pain, le vin, les diuerses sortes de viandes, les fruits, & mille
raffraichissements qui sõt en France, ne sont point encore entrés dans
ces contrées.
 
They have three hundred leagues to make over a route full of
horrors, as it is described by the Hurons; on their way down,
they hide meal every two days, to eat on their return, and these
hiding-places are the only hotels they have. If they fail to find
them, or if some one robs them, for they are the worst kind of
thieves, they must get along without eating. If they do find their
provisions, they cannot feast very sumptuously upon them. In the
morning they mix a little of this meal with water, and each one
eats about a bowlful of it; upon this they ply their paddles all
day, and at nightfall they eat as [334] they did at break of day.
This is the kind of life that our Fathers must lead until they
reach the country of these barbarians. When they arrive, they will
build themselves a bark house, and there they will live on wheat,
and cornmeal, and, in certain seasons, on fish. As for meat, there
being no hunting where they are, they will not eat it six times a
year, unless they eat their dogs, as the people do, who raise these
animals as they do sheep in France; their drink will be water.
So these are the delicacies of the country for well people and
sick,--bread, wine, different kinds of meat, fruit, and a thousand
refreshing viands found in France not yet having been introduced
into these countries.
 
La mõnoye dõt ils acheteront leurs viures, leur bois, leur maisõ
d'écorce, & autres necessités, sont des petits canons ou tuiaux de
verre, des couteaux, des alesnes, des castelognes, des chaudieres, des
haches: & choses semblables, c'est l'argent qu'il faut porter auec soy:
si la paix se fait entre les Hurons, & les Hiroquois, ie preuoy vne
grande porte ouuerte à l'Euangile, [33 i.e., 335] nous disons alors
auec ioye & auec tristesse _messis, quidem multa operarij vero pauci_:
car on ver[r]a la disette de personnes qui entendent les langues.
I'apprend qu'en 25 ou 30 lieuës de pays qu'occupent les Hurons,
d'autres en mettent bien moins; il se trouue plus de trente mille
ames, la nation neutre est bien plus peuplée, les Hiroquois le sont
grandement, les Algonquains ont vn pays de fort grande estenduë. Ie
ne souhaitterois maintenant que cinq ou six de nos Peres en chaqu'vne
de ces nations, & cependant ie n'oserois les demander quoy que pour
vn qu'on desire, il s'en presente dix toute prests de mourir dans ces
trois: mais i'apprend que tout ce que nous auons en France pour cette
mission est peu: comme donc prendrons nous les enfans, notamment de
ces nations peuplées, pour les nourrir & les instruire, las! faut il
que les biens de la terre, empeschent les biens du Ciel! que n'auons
nous tant seulement les mies de pain qui tombent de la table des riches
du monde, pour donner à ces petits enfans! Ie ne me plains [336]
point, ie ne demande rien à qui que ce soit: mais ie ne puis tenir mes
sentiments, quand ie voy que la fange (que sont autres choses les biens
d'icy bas) empesche que Dieu ne soit conneu & adoré de ces peuples. Et
si quelqu'vn trouue estrange que ie parle en cette sorte, qu'il vienne,
qu'il ouure les yeux, qu'ils voyent ces peuples crier apres le pain de
la parole de Dieu, & s'il n'est touché de compassion, & s'il ne crie
plus haut que moy, ie me condam[ne]ray à vn perpetuel silence.
 
The money with which they will buy their food, wood, bark house,
and other necessaries, is little beads or tubes of glass, knives,
awls, blankets, kettles, hatchets, and similar things; this is the
money they must carry with them. If peace is negotiated between the
Hurons and Hiroquois, I foresee a splendid opening for the Gospel.
[33 i.e., 335] We can say then with joy and with sadness, _messis,
quidem multa operarii vero pauci_, for we shall see few persons
who understand these languages. I learn that in the 25 or 30
leagues of country which the Hurons occupy,--others estimate it at
much less,--there are more than thirty thousand souls. The neutral
nation is much more populous, the Hiroquois largely so, and the
Algonquains have a country of very great extent. I would like to
have now only five or six of our Fathers in each of these nations;
and yet I would not dare to ask for them, although for one that we
desire ten would volunteer, all ready to die in these countries.
But I learn that all we have in France for this mission is little;
how then shall we take the children, especially those of these
populous nations, to maintain and instruct them? Alas, must it be
that the goods of this world are a barrier to the blessings of
Heaven? Oh, that we had only the crumbs of bread that fall from the
tables of the rich of the world, to give to these little children!
I do not [336] complain, I ask nothing from any one whomsoever; but
I cannot restrain my emotion when I see that dirt (for what else is
wealth here below?) prevents these people from knowing and adoring
God. And if any one thinks it strange that I speak in this way, let
him come, let him open his eyes, let him see these people crying
for the bread of the word of God; and, if he is not touched with
compassion, and if he does not cry louder than I do, I will condemn
myself to perpetual silence.
 
Le troisiesme d'Aoust Monsieur de Champlain retournant des trois
Riuieres où il estoit allé apres le depart de nos Peres, nous dit
qu'vn truchement François pour la nation Algonquine venant d'auec
les Hurons, auoit rapporté nouuelle que le Pere Brebeuf souffroit
grãdement, que ses Sauuages estoient malades, qu'il ramoit incessamment
pour les soulager: que le Pere Daniel estoit mort de faim, où en grand
danger d'en mourir, à raison que les Sauuages qui l'ont embarqué
quittans le chemin ordinaire où ils auoient faict les chaches [337] de
leurs viures, auoient tiré dans les bois, esperant trouuer vne certaine
nation qui leur dõneroit à manger, mais n'ayant point trouué ce peuple
errant qui s'estoit transporté ailleurs, on conjecture qu'ils sont
tous, Sauuages & François en danger de mort; veu mesmement qu'il n'y a
point de chasse en ce quartier là, & que la pluspart de ces Barbares
sont malades, Dieu soit beny de tout. Ceux qui meurent allants au
martyre, ne laissent pas d'estre martyrs. Quand au Pere Dauost, il se
porte bien; mais les Sauuages qui le menent luy ont desrobé vne partie
de son bagage; i'ay desia dit qu'estre Huron & Larron, ce n'est qu'vne
mesme chose; voila ce qu'a rapporté ce truchement. Les Peres nous
escrirons l'an qui vient, s'il plaist à Dieu, toutes les particularitez
de leur voyage, nous ne sçaurions pas auoir de leurs nouuelles deuant
ce temps-là: si leur petit equipage est perdu ou volé, ils sont pour
beaucoup endurer en ces contrée[s], si esloignées de tout secours.
 
On the third of August, Monsieur de Champlain, having returned from
three Rivers, where he had gone after the departure of our Fathers,
told us that a French interpreter for the Algonquin nation had come
from the Hurons and brought the tidings that Father Brebeuf was
suffering greatly; that his Savages were sick, and that he had to
paddle continually, to relieve them; that Father Daniel had died
of starvation, or was in great danger of dying, because the Savages
who had taken him on board had left the usual route, where they
had hidden [337] their food, and had turned off into the woods,
hoping to find a certain tribe who would give them something to
eat; but, not having found these wandering people, who had gone to
some other place, they supposed that they all, Savages and French,
were in danger of death, especially as there is no game in that
quarter, and as the greater part of these Barbarians are sick.
God be praised for all. Those who die on the way to martyrdom are
surely martyrs. As to Father Davost, he is getting along very well,
but the Savages who are taking him have stolen part of his baggage;
I have already said that to be a Huron, and to be a Thief, is one
and the same thing. So much for what this interpreter reported. The
Fathers will write us next year, please God, all the particulars of
their journey; but we cannot have news from them before that time.
If their little outfit is lost or stolen, they will have to endure
a great deal in those countries, so far from all help.
 
Le quatrième, Monsieur du Plessis descendit des trois Riuieres comme
ie [338] l'allay saluër, il me dit qu'il nous amenoit vn petit Sauuage
orphelin, nous en faisant present, pour luy seruir de pere; si tost
qu'on aura moyen de recueillir ces pauures enfans, on en pourra auoir
quelque nombre, qui seruiront par apres à la conuersion de leurs
Compatriottes. Il nous dit encore qu'on trauailloit fort & ferme au
lieu nommé les trois Riuieres, si bien que nos François ont maintenant
trois habitations sur le grand fleuue de sainct Laurens, vne à Kebec
fortifiée de nouueau, l'autre à quinze lieuës plus haut dans l'Isle
de saincte Croix, où Monsieur de Champlain a faict bastir le fort de
Richelieu. La troisiéme demeure se bastit aux trois Riuieres, quinze
autres lieuës plus haut, c'est à dire a trente lieuës de Kebec.
Incontinent apres le depart des vaisseaux, le Pere Iacques Buteux & moy
irons là demeurer pour assister nos François, les nouuelles habitations
estant ordinairement dangereuses, ie n'ay pas veu qu'il fut à propos
d'y exposer le Pere Charles Lallemant, ny autres, le Pere Buteux y
vient auec moy [339] pour estudier à la langue.
 
On the fourth, Monsieur du Plessis came down from three Rivers.
As I [338] went to greet him, he told me that he had brought us
a little orphan Savage, making a present of him to us, to take
the place of his father. As soon as we shall have the means for
gathering in these poor children, we shall have a number of them
who will afterwards serve in the conversion of their Compatriots.
He also told us that they were working with might and main in the
place called the three Rivers; so, indeed, our French now have
three settlements upon the great river saint Lawrence,--one at
Kebec, newly fortified; another fifteen leagues farther up the
river, on the Island of sainte Croix, where Monsieur de Champlain
has had fort Richelieu built;[13] the third colony is being
established at three Rivers, fifteen leagues still higher up the
river, that is to say thirty leagues from Kebec. Immediately after
the departure of the vessels, Father Jacques Buteux and I will go
there to live, to assist our French. As new settlements are usually
dangerous, it has not seemed to me proper to expose Father Charles
Lallemant or others there. Father Buteux goes there with me [339] to study the language.

댓글 없음: