2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 10

The Jesuit Relations and Allied Documents 10


Apres le depart de nos François qui sortirent de la rade de Kebec, le
16. d'Aoust de l'an passé 1633. pour tirer à Tadoussac, & de là en
France, cherchant [210] l'occasion de conuerser auec les sauuages,
pour apprendre leur langue; ie me transportay delà le grand fleuue de
sainct Laurens dans vne cabane de fueillages, & allois tous les iours à
l'escole dans celles des sauuages, qui nous enuironnoient, alleché par
l'esperance que i'auois, sinon de reduire le Renegat à son deuoir, du
moins de tirer de luy quelque cognoissance de sa langue: ce miserable
estoit nouuellement arriué de Tadoussac, où il s'estoit mõstré fort
contraire aux François, la faim qui pressoit l'Apostat & ses freres,
les fit monter à Kebec pour trouuer dequoy viure: estãs donc occupez à
leur pesche, i'estois fort souuent en leur cabane, inuitant par fois
le Renegat de venir vne autre fois hyuerner auec nous dans nostre
maisonnette, il s'y fust aysément accordé n'estoit qu'il auoit pris
femme d'vne autre nation que la sienne, & qu'il ne la pouuoit pas
renuoyer pour lors: voyant donc qu'il ne me pouuoit pas suiure, ie
luy iettay quelque propos de passer l'hyuer auec luy, mais sur ces
entrefaictes vne furieuse tempeste nous ayant battu en ruine certaine
nuict, le [211] Pere de Noüe, deux de nos hommes, & moy, dans nostre
cabane, ie fus saisy d'vne grosse fiéure, qui me fit chercher nostre
petite maisonnette pour y trouuer la santé.
 
After the departure of our French,--who left the roadstead of Kebec
on the 16th of August of last year, 1633, to sail for Tadoussac and
thence to France,--in order to have [210] opportunity of conversing
with the savages, and thus learning their language, I crossed the
great saint Lawrence river to a cabin of branches, and went every
day to school in those of the savages, who were encamped around
me,--allured by my hopes, if not of bringing the Renegade to a
sense of his duty, at least of drawing from him some knowledge of
the language. This poor wretch had newly arrived from Tadoussac,
where he had shown great repugnance to the French. The famine which
afflicted this Apostate and his brothers caused them to come up to
Kebec in search of food. Now, as they were occupied in fishing,
I was very often in their cabin, and occasionally invited the
Renegade to come again and pass the winter with us in our little
house. He would very readily have agreed to this, had he not taken
a wife from another nation than his own, and he could not send her
away then. Therefore, seeing that he could not follow me, I threw
out some hints about passing the winter with him; but during these
negotiations, a furious tempest having one night swept down upon
us, [211] Father de Noüe, two of our men, and myself, in our cabin,
I was seized with a violent fever, which made me go back to our
little home to recover my health.
 
L'Apostat ayant veu mon inclination traicta de mon dessein auec ses
freres, il en auoit trois, l'vn nommé Carigonan, & surnommé des
François l'Espousée, pource qu'il fait le grand comme vne espousée,
c'est le plus fameux sorcier, ou _manitousiou_, (c'est ainsi qu'ils
appellent ces iongleurs) de tout le pays, c'est celuy dont i'ay fort
parlé cy-dessus: l'autre se nómme Mestigoït, ieune homme âgé de quelque
trente-cinq ou quarante ans, braue Chasseur, & d'vn bon naturel: le
troisiesme se nommoit Sasousinat, c'est le plus heureux de tous: car
il est maintenant au Ciel, estãt mort bon Chrestien, comme ie l'ay
fait voir au Chapitre second. Le sorcier ayant appris du Renegat que
ie voulois hyuerner auec les Sauuages, me vint voir sur la fin de ma
maladie, & m'inuita de prendre sa cabane, me donnant pour raison qu'il
aymoit les bons, pource qu'il estoit bon, qu'il auoit [212] tousiours
esté bon dés sa tendre ieunesse: il me demanda si Iesus ne m'auoit
parlé de la maladie qui le trauailloit: viens, me disoit-il, auec
moy, & tu me feras viure maintenant: ie suis en danger de mourir: or
comme ie le cognoissois comme vn homme tres-impudent, ie l'éconduy
le plus doucement qu'il me fut possible, & tirant à part l'Apostat,
qui taschoit de m'auoir de son costé, ayant tesmoigné au Pere de
Noüe quelque desir de retourner à Dieu, ie luy dy que i'hyuernerois
volontiers auec luy, & auec son frere Mestigoït, à condition que nous
n'irions point de la le grand fleuue, que le sorcier ne seroit point
en nostre compagnie, & que luy qui entend bien la langue Françoise
m'enseigneroit: ils m'accorderent tous deux ces trois conditions, mais
ils n'en tindrent pas vne.
 
The Apostate, seeing how I was inclined, discussed my plan with
his brothers. There were three of them; one named Carigonan, and
surnamed by the French the Married Man, because he made a great
deal of the fact that he was married. He was the most famous
sorcerer, or _manitousiou_, (thus they call these jugglers) of all
the country; it is he of whom I have spoken above. The other was
called Mestigoït, a young man about thirty-five or forty years
of age, a brave Hunter, and endowed with a good disposition. The
third was called Sasousinat, who is the happiest of all, for he is
now in Heaven, having died a good Christian, as I stated in the
second Chapter. The sorcerer, having learned from the Renegade
that I wished to pass the winter with the Savages, came to see
me toward the end of my sickness, and invited me to share his
cabin,--giving me as his reason that he loved good men, because
he himself was good, and had [212] always been so from his early
youth. He asked me if Jesus had not spoken to me about the disease
which tormented him. "Come," said he, "with me, and thou wilt make
me live now, for I am in danger of dying." But as I knew him for
a very impudent fellow, I refused him as gently as I could; and,
taking the Apostate aside, who also wished to have me, as he had
shown to Father de Noüe that he had some desire to return to God,
I told him that I would be glad to winter with him and with his
brother Mestigoït, on condition that we should not go across the
great river, that the sorcerer should not be of our party, and that
he, who understood the French language well, would teach me. They
both agreed to these three conditions, but they did not fulfill one
of them.
 
Le iour du départ estant pris, ie leur donnay pour mon viure vne
barrique de galette, que nous empruntasmes au magazin de ces Messieurs,
vn sac de farine, & des espics de bled d'Inde, quelques pruneaux,
& quelques naueaux, [213] ils me presserent fort de porter vn peu
de vin, mais ie n'y voulois point entendre, craignant qu'ils ne
s'enyurassent: toutesfois m'ayans promis qu'ils n'y toucheroient point
sans ma permission, & les ayant asseuré qu'au cas qu'ils le fissent,
que ie le ietterois dans la mer, ie suiuy l'inclination de ceux qui
me conseillerent d'en porter vn petit barillet; ie promis en outre à
Mestigoït que ie le prenois pour mon hoste: car l'Apostat n'est pas
Chasseur, & n'a aucune conduite, que ie luy ferois quelque present au
retour, comme i'ay fait: c'est l'attente de ces viures qui leur fait
desirer d'auoir vn François auec eux.
 
On the day of our departure I gave them, for my support, a barrel
of sea biscuit, which we borrowed from the storehouse of those
Gentlemen, a sack of flour, some ears of Indian corn, some prunes,
and some parsnips. [213] They urged me very strongly to take a
little wine, but I did not wish to yield to them, fearing they
would get drunk. However, having promised me they would not touch
it without my permission, and having assured them that, if they
did, I would throw it into the sea, I followed the advice of those
who counseled me to carry a little barrel of it. Also I promised
Mestigoït that I would take him for my host, for the Apostate is
not a Hunter, and has no management; but I promised to make him a
present upon our return, which I did. It was the expectation of
this food which made them wish to have a Frenchman with them.
 
Ie m'embarquay donc en leur chalouppe, iustement le 18. d'Octobre,
faisant profession de petit écolier à mesme iour que i'auois autrefois
fait profession de maistre de nos écoles, estãt allé prendre congé de
Monsieur nostre Gouuerneur, il me recommãda tres-particulieremẽt aux
Sauuages, mon hoste luy repartit, si le Pere meurt ie mourray auec
luy, & iamais plus on ne me reuerra en ce pays icy, nos Frãçois me
tesmoignoient [214] tout plein de regret de mon depart, veu les dangers
esquels on s'engage en la fuitte de ces Barbares. Les Adieu faits de
part & d'autre, nous fismes voile enuiron les dix heures du matin,
i'estois seul de François auec vingt Sauuages, comptant les hommes, les
femmes, & les enfans, le vent & la marée nous fauorisans, nous allasmes
descendre au delà de l'Isle d'Orleans dans vne autre Isle nommée des
Sauuages _Ca ouahascoumaga_k_he_, ie ne sçay si la beauté du iour se
respandoit dessus ceste Isle, mais ie la trouuay fort agreable.
 
So I embarked in their shallop on the 18th of October precisely,
making profession as a little pupil on the same day that I had
previously begun the profession of master of our schools. When I
went to take leave of Monsieur our Governor, he recommended me
very particularly to the Savages; and my host answered him, "If
the Father dies, I will die with him, and you will never see me
in this country again." Our French people showed [214] the most
profound regret at my departure, knowing the dangers that one
encounters in following these Barbarians. When all our Farewells
were said, we set sail about ten o'clock in the morning. I was the
only Frenchman, with twenty Savages, counting the men, women and
children. The wind and tide were favorable, and we turned to go
down past the Island of Orleans to another Island called by the
Savages _Ca ouahascoumagakhe_; I know not whether it was the beauty
of the day which spread over this Island, but I found it very
pleasant.
 
Si tost que nous eusmes mis pied à terre, mon hoste prend vne
harquebuse qu'il a acheté des Anglois, & s'en va chercher nostre
souper: cependant les femmes se mettent à bastir la maison où nous
deuions loger. Or l'Apostat s'estãt pris garde que tout le monde estoit
occupé, s'en retourna à la chalouppe qui estoit à l'anchre, prit le
petit barillet de vin & en beut auec tel excez, que s'estãt enyuré
comme vne souppe, il tomba dedans l'eau, & se pensa noyer: enfin il
en sortit apres auoir bien barbotté, il s'en vint vers le lieu où on
dressoit la cabane, [215] criant & hurlant comme vn demoniaque, il
arrache les perches, frappe sur les écorces de la cabane, pour tout
briser: les femmes le voyant dans ces fougues s'enfuyent dans le bois,
qui deçà qui delà, mon Sauuage que ie nomme ordinairemẽt mon hoste,
faisoit boüillir dans vn chauderon quelques oyseaux qu'il auoit tuez:
cet yurogne suruenãt rompt la cramaillere, & renuerse tout dans les
cendres: à tout cela pas vn ne fait mine d'estre fasché, aussi est
ce folie de se battre contre vn fol, mon hoste ramasse ses petits
oyseaux, les va luy-mesme lauer à la riuiere, puise de l'eau, & remet
la chaudiere sur le feu, les femmes voyant que cét homme enragé couroit
ça & là sur le bord de l'Isle, écumant comme vn possedé, viennent viste
prendre leurs écorces, & les emportent en vn lieu écarté, de peur qu'il
ne les mette en pieces comme il auoit commencé: à peine eurent-elles
le loysir de les rouler qu'il parut aupres d'elles tout forcené,
& ne sçachant sur qui descharger sa fureur: car elles disparurent
incontinent à la faueur de la nuict qui commençoit à nous cacher, il
s'en vint [216] par le feu qui se descouuroit par sa clarté, & voulant
mettre la main sur la chaudiere pour la renuerser vne autre fois, mon
hoste son frere, plus habile que luy, la prit & luy ietta au nez toute
boüillante comme elle estoit, ie vous laisse à penser quelle contenance
tenoit ce pauure homme, se voyant pris à la chaude, iamais il ne fut si
bien laué, il changea de peau en la face, & en tout l'estomach, pleust
à Dieu que son ame eust changé aussi bien que son corps: il redouble
ses hurlemens, arrache le reste des perches, qui estoient encor debout:
mon hoste m'a dit depuis qu'il demandoit vne hache pour me tuer, ie ne
sçay s'il la demanda en effect, car ie n'entendois pas son langage,
mais ie sçay bien que me presentant à luy pour l'arrester il me dit,
parlant François, Retirez-vous, ce n'est pas à vous à qui i'en veux,
laissez-moy faire, puis me tirant par la sotane, Allons, disoit-il,
embarquons-nous dans un canot, retournons en vostre maison, vous ne
cognoissez pas ces gens cy, ce qu'ils en font, c'est pour le ventre,
ils ne se soucient pas de vous, mais de vos viures, [217] à cela ie
répondois tout bas à part moy, _in vino veritas_.

댓글 없음: