2016년 9월 27일 화요일

The Jesuit Relations and Allied Documents 11

The Jesuit Relations and Allied Documents 11


As soon as we had set foot on land, my host took an arquebus he
had bought from the English, and went in search of our supper.
Meanwhile the women began to build the house where we were to
lodge. Now the Apostate, having observed that every one was busy,
returned to the boat that was lying at anchor, took the keg of
wine, and drank from it with such excess, that, being drunk as a
lord, he fell into the water and was nearly drowned. Finally he
got out, after considerable scrambling, and started for the place
where they were putting up the cabin. [215] Screaming and howling
like a demon, he snatched away the poles and beat upon the bark of
the cabin, to break everything to pieces. The women, seeing him in
this frenzy, fled to the woods, some here, some there. My Savage,
whom I usually call my host, was boiling in a kettle some birds
he had killed, when this drunken fellow, coming upon the scene,
broke the crane and upset everything into the ashes. No one seemed
to get angry at all this, but then it is foolish to fight with a
madman. My host gathered up his little birds and went to wash them
in the river, drew some water and placed the kettle over the fire
again. The women, seeing that this madman was running hither and
thither on the shores of the Island, foaming like one possessed,
ran quickly to get their bark and take it to a place of security,
lest he should tear it to pieces, as he had begun to do. They
had scarcely had time to roll it up, when he appeared near them
completely infuriated, and not knowing upon what to vent his fury,
for they had suddenly disappeared, thanks to the darkness which had
begun to conceal us. He approached [216] the fire, which could be
seen on account of its bright light, and was about to take hold of
the kettle to overturn it again; when my host, his brother, quicker
than he, seized it and threw the water into his face, boiling as
it was. I leave you to imagine how this poor man looked, finding
himself thus deluged with hot water. He was never so well washed.
The skin of his face and whole chest changed. Would to God that his
soul had changed as well as his body. He redoubled his howls, and
began to pull up the poles which were still standing. My host has
told me since that he asked for an ax, with which to kill me; I do
not know whether he really asked for one, as I did not understand
his language; but I know very well that, when I went up to him and
tried to stop him, he said to me in French, "Go away, it is not you
I am after; let me alone;" then pulling my gown, "Come," said he,
"let us embark in a canoe, let us return to your house; you do not
know these people here; all they do is for the belly, they do not
care for you, but for your food." [217] To this I answered in an
undertone and to myself, _in vino veritas_.
 
La nuict s'auançant bien fort ie me retiray dedans le bois pour fuir
l'importunité de cet yurongne, & pour prendre quelque repos; comme
ie faisois mes prieres aupres d'vn arbre, la femme qui faisoit le
ménage de mon hoste me vint trouuer, & ramassant quelques feüilles
d'arbres tombées, me dit; couche toy là, & ne fais point de bruit,
puis m'ayant ietté vne écorce pour me couurir, elle se retira: voila
donc mon premier giste à l'enseigne de la Lune qui me découuroit de
tous costez, me voila passé Cheualier dés le premier iour de mon
entrée en ceste Academie, la pluye suruenant vn peu auant minuict, me
donna quelque apprehension d'estre moüillé, mais elle ne dura pas long
temps: le lendemain matin ie trouuay que mon lict, quoy qu'on ne l'eut
point remué depuis la creation du monde, n'estoit point si dure qu'il
m'empeschat de dormir.
 
As the night was coming on rapidly, I retired into the woods, to
escape being annoyed by this drunkard, and to get a little rest.
While I was saying my prayers near a tree, the woman who managed
the household of my host came to see me; and, gathering together
some leaves of fallen trees, said to me, "Lie down there and make
no noise," then, having thrown me a piece of bark as a cover, she
went away. So this was my first resting place at the sign of the
Moon, which shone upon me from all sides. Behold me an accomplished
Chevalier, after the first day of my entrance into this Academy.
The rain coming on, a little before midnight, made me fear that I
might get wet, but it did not last long. The next morning I found
that my bed, although it had not been made up since the creation of
the world, was not so hard as to keep me from sleeping.
 
Le iour suiuant ie voulu ietter le barillet & le reste du vin dans la
riuiere, comme ie leurs auois dit que ie ferois, [218] au cas qu'on en
abusast, mon hoste me saisissant par le milieu du corps, s'écria _eca
toute, eca toute_, ne fais pas cela, ne fais pas cela, ne vois tu pas
que _Petrichtich_ (c'est ainsi qu'ils nomment le Renegat par derision)
n'a point d'esprit, que c'est vn chien, ie te promets qu'on ne touchera
plus au barillet que tu ne sois present: ie m'arrestay auec resolution
d'en faire largesse, afin de me deliurer de la crainte qu'vn peu de vin
ne nous fit boire beaucoup d'eau: car s'ils se fussent enyurez pendant
que nous faisions voile, c'estoit pour nous perdre.
 
The next day I wanted to throw the barrel, with what was left of
the wine, into the river, as I had told them I would do, [218] in
case any one abused it; but my host, seizing me around the waist,
cried out, _eca toute, eca toute_, "Do not do that, do not do
that. Dost thou not see that _Petrichtich_" (it is thus they call
the Renegade in derision) "does not know anything, that he is a
dog? I promise thee that we will never touch the barrel unless
thou art present." I yielded, and made up my mind to distribute it
liberally, in order to free myself of the fear that a little wine
might make us drink a great deal of water; for, if they were to get
drunk while we were sailing, we would be lost.
 
Nous voulions sortir le matin de ceste Isle; mais la marée se retirant,
plustost que nous ne pensions, nostre Chalouppe s'échoüa: si bien qu'il
fallut attendre la marée du soir, en laquelle nous nous embarquasmes, &
voguans à la faueur de la Lune aussi bien que du vent, nous abordasmes
vne autre Isle nommée _Ca ouapascounagate_. Comme nous arriuasmes sur
la minuict, nos gens ne prirent pas la peine de nous bastir vne maison,
si bien que nous couchasmes au mesme lict, & logeasmes à la mesme
enseigne que la nuict precedente, [219] abriez des arbres & du ciel.
 
We intended leaving this Island in the morning; but the tide fell
sooner than we expected, and stranded our Boat. Hence we had to
wait for the evening tide, upon which we embarked, and sailed away
by the aid of the Moon as well as of the wind. We reached another
Island, called _Ca ouapascounagate_. As we arrived about midnight,
our people did not take the trouble to make a house; and we slept
in the same bed and lodged at the same sign as the night before,
[219] under the shelter of the trees and sky.
 
Le lendemain nous quittasmes ceste Isle pour entrer dans vne autre
appellée _Ca chibariouachcate_, nous la pourrions nommer l'Isle aux
Oyes blanches, car i'y en vis plus de mille en vne bande.
 
The next day we left this Island to go to another one, called _Ca
chibariouachcate_; we might have called it the Island of the white
Geese, for I saw there more than a thousand of them in one flock.
 
Le iour d'apres nous la voulions quitter, mais nous fusmes contraints
pour le mauuais temps de relascher au bout de ceste mesme Isle, elle
est deserte comme tout le pays, c'est à dire qu'elle n'a des habitans
qu'en passant, ce peuple n'ayant point de demeure assurée: elle est
bordée de rochers si gros, si hauts, & si entrecouppez & peuplée
neantmoins de Cedres & de Pins si proprement, qu'vn Peintre tiendroit
à faueur d'en auoir la veüe pour tirer l'idée d'vn desert affreux pour
ses precipices, & tres agreable pour la varieté de quantité d'arbres
qu'on diroit auoir esté plantez par la main de l'art plustost que de la
Nature. Comme elle est entre-taillée de bayes pleines de vases, il s'y
retire si grande quantité de gibier & de plusieurs especes que ie n'ay
point veu en France, qu'il le faut quasi voir pour le croire.
 
The following day we tried to leave, but the bad weather compelled
us to land again at the end of this same Island. It is a solitude,
like all the country; that is, it has only temporary inhabitants,
for these people have no fixed habitation. It is bordered by rocks
so massive, so high, and so craggy, and is withal covered so
picturesquely with Cedars and Pines, that a Painter would consider
himself favored to view it, in order to derive therefrom an idea
of a desert frightful in its precipices and very pleasing in the
variety and number of its trees, which one might say had been
planted by the hand of art rather than of Nature. As it is indented
by bays full of mud, there hides here such a quantity and variety
of game, some of which I have never seen in France, that it must be
seen in order to be believed.
 
[220] Sortans de ceste Isle au gibier nous nauigeasmes tout le
iour & vinsmes descendre sur la nuict dans vne petite Islette
nommé _Atisaoucanich etagoukhi_, c'est à dire lieu où se trouue la
teinture, ie me doute que nos gens luy donnerent ce nom, pource qu'ils
y trouuerent de petites racines rouges, dont ils se seruent pour
teindre leurs _Matachias_. I'appellerois volontiers ce lieu l'Islette
mal-heureuse: car nous y souffrismes beaucoup huict iours durant que
les tempestes nous y retindrent prisonniers. Il estoit nuict quand
nous l'abordasmes, la pluye & les vents nous attaquoient, & ce pendant
à peine peut on trouuer cinq ou six perches pour seruir de poultres
à nostre bastiment, qui fut si petit, si estroit, & si decouuert, &
par vn temps si fascheux, voulant euiter vne incommodité on tomboit
dans deux autres, il se falloit racourcir, ou se rouler en herisson,
sur peine de se brusler la moitié du corps pour nostre souper, & pour
nostre disner tout ensemble: car nous n'auions point mangé depuis le
matin, mon hoste fit ietter à chacun vn morceau de la galette que ie
luy auois [221] donnée, m'aduertissant que nous mangerions sans boire,
car l'eau de ce grand fleuue commence en ce lieu d'estre salée, le
lendemain nous recueillismes de l'eau de pluye, tombée dans des roches
fort sales, & la beusmes auec autant de plaisir qu'on boit le vin d'Aï
en France.
 
[220] Leaving this Island of game, we sailed all day and toward
nightfall landed at a small Island, called _Atisaoucanich
etagoukhi_, that is, place where dyes are found; I am inclined to
think that our people gave it that name, for they found there some
little red roots which they use in dyeing their _Matachias_.[1]
I would like to call it the Isle of misfortune; for we suffered
a great deal there during the eight days that the storms held us
prisoners. It was night when we disembarked; the rain and wind
attacked us, and in the meantime we could scarcely find five or
six poles to serve as beams for our house,--which was so small, so
narrow, and so exposed for such weather as this, that in trying to
avoid one discomfort we fell into two others. We had to shorten
ourselves, or roll up like hedgehogs, lest we scorch the half of
our bodies. For our supper, and dinner as well, because we had
eaten nothing since morning, my host threw to each one a piece of
the biscuit I had [221] given him, informing me that we were not
to drink anything with our food, as the water of this great river
began to be salty in this place. The next day we collected some
rainwater, which had fallen into dirty rocks, and drank it with as
much enjoyment as they drink the wine of Aï in France.
 
Ils auoient laissé nostre Chaloupe à l'anchre dans un grand courant de
marée, ie les aduerty qu'elle n'estoit pas bien, & qu'il la falloit
mettre à l'abry derriere l'Islette; mais comme nous n'attendions qu'vn
bon vent pour partir, ils n'en tindrent conte. La nuict la tempeste
redoublant, on eust dit que les vents deuoient deraciner nostre Islete,
mon hoste se doutant de ce qui arriua éueille l'Apostat, & le presse
de le venir ayder à sauuer nostre Chaloupe, qui s'alloit perdre: or
soit que ce miserable fust paresseux, ou qu'il eust peur des ondes,
iamais il ne se voulut leuer, donnant pour tout réponse, qu'il estoit
las: dans ce retardement les vents rompent l'amare, ou la corde de
l'anchre, & en vn instant font disparoistre nostre Chaloupe, mon hoste
voyant ce beau [222] ménage, me vint dire _Nicanis_, mon bien-aymé,
la Chalouppe est perduë, les vents qui l'ont enleuée la briseront
contre les roches qui nous enuironnent de tous costez. Qui n'eust
entré en verue contre ce Renegat, dont la negligence nous iettoit dans
des peines inexplicables, veu qu'il y auoit quantité de paquets dans
nostre bagage, & beaucoup d'enfans à porter. Mon hoste cependant, tout
barbare & tout sauuage qu'il est, ne se troubla point à cet accident,
ains craignant que cela ne m'attristast, il me dit, _Nicanis_, mon
bien-aymé, n'es-tu point fasché de ceste perte, qui nous causera de
grands trauaux? ie n'en suis pas bien ayse, luy repartis-ie, ne t'en
attriste point, me fit-il: car la fascherie ameine la tristesse, & la
tristesse ameine la maladie, _Petrichtich_ n'a point d'esprit, s'il
m'eust voulu secourir ce malheur ne fust point suruenu, voyla tous les
reproches qu'on luy fit. Veritablement cela me confond, que l'interest
de la fanté arreste la cholere, & la fascherie d'vn Barbare, & que
la loy de Dieu, que son bon plaisir, que l'espoir de ses grandes
recompenses, que la crainte de ses [223] chastimens, que nostre propre
paix & consolation ne puisse seruir de bride à l'impatience & à la
cholere d'vn Chrestien.
  

댓글 없음: