2015년 12월 18일 금요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 26

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 26



a multis, qui e Samnio Apuliaque veniebant, admoniti sumus, ut
caveremus, ne exciperemur a Caesare, quod is in eadem loca, quae
nos petebamus, profectus celerius etiam, quam nos possemus, eo, quo
intenderet, venturus esset. Quod cum ita esset, nec mihi nec fratri meo
nec cuiquam amicorum placuit committere, ut temeritas nostra non solum
nobis, sed etiam rei publicae noceret, cum praesertim non dubitaremus,
quin, si etiam tutum nobis iter fuisset, te tamen iam consequi non
possemus.
 
Interim accepimus tuas litteras Canusio a. d. X K. Martias datas,
quibus nos hortaris, ut celerius Brundisium veniamus. Quas cum
accepissemus a. d. III K. Martias, non dubitabamus, quin tu iam
Brundisium pervenisses, nobisque iter illud omnino interclusum
videbamus neque minus nos esse captos, quam qui Corfini fuissent. Neque
enim eos solos arbitrabamur capi, qui in armatorum manus incidissent,
sed ecs nihilo minus, qui regionibus exclusi intra praesidia atque
intra arma aliena venissent.
 
Quod cum ita sit, maxime vellem primum semper tecum fuissem; quod
quidem tibi ostenderam, cum a me Capuam reiciebam. Quod feci non
vitandi oneris causa, sed quod videbam teneri illam urbem sine exercitu
non posse, accidere autem mihi nolebam, quod doleo viris fortissimis
accidisse. Quoniam autem, tecum ut essem, non contigit, utinam tui
consilii certior factus essem! Nam suspicione adsequi non potui, quod
omnia prius arbitratus sum fore, quam ut haec rei publicae causa in
Italia non posset duce te consistere. Neque vero nunc consilium tuum
reprehendo, sed fortunam rei publicae lugeo nec, si
 
* * * * *
 
Page 143
 
Brundisium, when many travellers from Samnium and Apulia warned us to
beware of capture, because Caesar had set out for the same destination,
and was likely to reach there quicker than ourselves. Under those
circumstances, I, my brother and our friends were reluctant to allow
any rashness of ours to damage the state as well as ourselves.
Moreover, we were sure that, even if our path were clear, we could not
overtake you.
 
Meanwhile I got a letter from you dated at Canusium, of the 20th of
February, in which you urged me to hasten to Brundisium. Receiving this
on the 27th, I felt confident you must have arrived at Brundisium,
and I saw that our road was quite cut off and we were as completely
captured as the people at Corfinium, for I do not only consider
captured those who fall into the hands of armed bands, but equally
those who, being shut off from a district, find themselves hedged
between a garrison and an enemy in the field.
 
This being so, my first and chiefest wish is that I had stayed with you
all the time. I showed you as much when I gave up command at Capua. I
did so, not to shirk my duty, but because I saw that the city could not
be held without troops, and I was reluctant to suffer the fate which I
am sorry to hear has befallen some very brave men. Since, however, I
have not had the fortune to be with you, would that I were acquainted
with your plans, for I cannot imagine them, having hitherto thought
that the last thing to happen would be that the national cause would
not hold its own in Italy under your leadership. I do not criticize
your plan, but I bewail the misfortunes of the state. If I cannot guess
your
 
* * * * *
 
Page 144
 
ego, quid tu sis secutus, non perspicio, idcirco minus existimo te
nihil nisi summa ratione fecisse.
 
Mea quae semper fuerit sententia primum de pace vel iniqua condicione
retinenda, deinde de urbe (nam de Italia quidem nihil mihi umquam
ostenderas), meminisse te arbitror. Sed mihi non sumo, ut meum
consilium valere debuerit; secutus sum tuum neque id rei publicae
causa, de qua desperavi, quae et nunc adflicta est nec excitari sine
civili perniciosissimo bello potest, sed te quaerebam, tecum esse
cupiebam neque eius rei facultatem, si quae erit, praetermittam.
 
Ego me in hac omni causa facile intellegebam pugnandi cupidis hominibus
non satis facere. Primum enim prae me tuli me nihil malle quam pacem,
non quin eadem timerem quae illi, sed ea bello civili leviora ducebam.
Deinde suscepto bello, cum pacis condiciones ad te adferri a teque
ad eas honorifice et large responderi viderem, duxi meam rationem;
quam tibi facile me probaturum pro tuo in me beneficio arbitrabar.
Memineram me esse unum, qui pro meis maximis in rem publicam meritis
supplicia miserrima et crudelissima pertulissem, me esse unum, qui, si
offendissem eius animum, cui tum, cum iam in armis essemus, consulatus
tamen alter et triumphus amplissimus deferebatur, subicerer eisdem
proeliis, ut mea persona semper ad improborum civium impetus aliquid
videretur habere populare. Atque haec non ego prius sum suspicatus,
quam mihi palam denuntiata sunt, neque ea tam pertimui, si subeunda
essent, quam declinanda putavi, si honeste vitare possem. Quam brevem
illius temporis, dum in spe pax fuit,
 
* * * * *
 
Page 145
 
policy, I still suppose that you have done nothing without cogent
reasons.
 
I think you remember that my vote has always been for peace, even on
poor terms, and secondly for holding the city. As to Italy you gave
me no inkling. I do not claim that my policy should have prevailed.
I followed yours, not indeed for the sake of the state, of which I
despaired and which even now lies in ruin and cannot be restored
without a most calamitous civil war, but I wanted you, I longed to be
with you, nor will I omit any opportunity that may occur of attaining
my wish.
 
In the whole of this crisis I was well aware that my policy of peace
did not please the advocates of war. In the first place I professed to
prefer peace above all things, not because I had not the same fears
as they had, but because I counted those fears of less moment than
intestine war. Then indeed, after war had begun, when I saw terms of
peace offered to you, and met by you in an honourable and generous way,
I began to consider what my own interests were. That line of conduct I
suppose your kindness will easily excuse. I remembered that I was the
one man of all others who had suffered most cruel misery and punishment
for the greatest services to the state; that I was the one man who, if
I had offended Caesar (Caesar to whom was offered even on the eve of
battle a second consulship and a princely triumph), would be subjected
to the same struggle as before; for a personal attack on me seems to be
always popular with the disloyal. This idea only came to me after open
threats. It was not persecution I feared, if it were inevitable, but I
thought I should seek any escape that honour could allow. There is an
outline
 
* * * * *
 
Page 146
 
rationem nostram vides, reliqui facultatem res ademit. Iis autem,
quibus non satis facio, facile respondeo. Neque enim ego amicior C.
Caesari umquam fui quam illi neque illi amiciores rei publicae quam
ego. Hoc inter me et illos interest, quod, cum et illi cives optimi
sint, et ego ab ista laude non absim, ego condicionibus, quod idem te
intellexeram velle, illi armis disceptari maluerunt. Quae quoniam ratio
vicit, perficiam profecto, ut neque res publica civis a me animum neque
tu amici desideres.
 
 
 
 
XII
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. Formiis prid. K. Mart. a. 705_]
 
Mihi molestior lippitudo erat etiam, quam ante fuerat. Dictare tamen
hanc epistulam malui quam Gallo Fadio amantissimo utriusque nostrum
nihil ad te litterarum dare. Nam pridie quidem, quoquo modo potueram,
scripseram ipse eas litteras, quarum vaticinationem falsam esse cupio.
Huius autem epistulae non solum ea causa est, ut ne quis a me dies
intermittatur, quin dem ad te litteras, sed etiam haec iustior, ut a te
impetrarem, ut sumeres aliquid temporis, quo quia tibi perexiguo opus
est, explicari mihi tuum consilium plane volo, ut penitus intellegam.
 
Omnia sunt integra nobis; nihil praetermissum est, quod non habeat
sapientem excusationem, non modo probabilem. Nam certe neque tum
peccavi, cum
 
* * * * *
 
Page 147
 
of my policy while there was hope of peace; its fulfilment was cut
short by circumstances. I have an easy reply to my critics. I have
never been more friendly to Caesar than they, and they are not more
friendly to the state than I. The difference between them and me is
this: they are loyal citizens, and I too deserve the title, but I
wanted settlement on terms which I understood you also desired, and
they wanted settlement by arms. Since their policy has won, I will do
my best that the state may not find me fail in the duties of a citizen, nor you in the duties of a friend.

댓글 없음: