2015년 12월 18일 금요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 36

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 36


CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Formiae, March 13_, B.C. _49_]
 
I wrote you a letter dated the 12th of March, but on that day the man
to whom I meant to give it did not set out. However, on that very
day there arrived that "sprinter," as Salvius called him, bringing
your very full epistle which has put just a drop of life into me, for
recovered I cannot profess to be. Clearly you have done the one thing
needful. Believe me I am not acting now with a view to a lucky issue;
for I see that we can never enjoy a Republic while these two men live,
or this one alone. So I
 
* * * * *
 
Page 202
 
Ita neque de otio nostro spero iam nec ullam acerbitatem recuso. Unum
illud extimescebam, ne quid turpiter facerem, vel dicam iam ne fecissem.
 
Sic ergo habeto, salutares te mihi litteras misisse neque solum has
longiores, quibus nihil potest esse explicatius, nihil perfectius, sed
etiam illas breviores, in quibus hoc mihi iucundissimum fuit, consilium
factumque nostrum a Sexto probari, pergratumque mihi tu ...[84]
fecisti; a quo et diligi me et, quid rectum sit, intellegi scio.
Longior vero tua epistula non me solum, sed meos omnes aegritudine
levavit. Itaque utar tuo consilio et ero in Formiano, ne aut ad urbem
πντησις mea animadvertatur, aut, si nec hic nec illic eum videro,
devitatum se a me putet. Quod autem suades, ut ab eo petam, ut mihi
concedat, ut idem tribuam Pompeio, quod ipsi tribuerim, id me iam
pridem agere intelleges ex litteris Balbi et Oppi, quarum exempla tibi
misi. Misi etiam Caesaris ad eos sana mente scriptas quo modo in tanta
insania. Sin mihi Caesar hoc non concedat, video tibi placere illud, me
πολτευμα de pace suscipere; in quo non extimesco periculum (cum enim
tot impendeant, cur non honestissimo depecisci velim?), sed vereor, ne
Pompeio quid oneris imponam,
 
μμοι γοργεην κεφαλν δεινοο πελρου
 
intorqueat. Mirandum enim in modum Gnaeus noster Sullani regni
similitudinem concupivit. Εδς σοι λγω. Nihil ille umquam minus
obscure tulit.
 
[84] _After_ tu _there is probably a lacuna which should be filled by
some such words as those suggested by Lehmann_: fecisti, quod me de
iudicio eius certiorem.
 
* * * * *
 
Page 203
 
have no hope of ease for myself and I do not refuse to contemplate as
possible any bitterness. The one thing I dread is doing, or, perhaps I
should say, having done, anything disgraceful.
 
[Sidenote: Odyssey xi, 663]
 
So please consider that your letter was good for me, and not only the
longer, most explicit and perfect epistle, but also the shorter, in
which the most delightful thing was to find that my policy and action
is approved by Sextus. You have done me a great kindness....[85] Of
his affection and sense of honour I am sure. But that longer letter of
yours has relieved not only me but all my friends from our sorry state:
so I will follow your advice and remain in the villa at Formiae, that
my meeting with Caesar outside the city may not excite comment, or, if
I do not meet him either here or there, I may not lead him to think
I have shunned him. As for your advice to ask him to allow me to pay
Pompey the same homage as I did to him, you will understand I have been
doing that long since, when you see the copies I forward of letters
of Balbus and Oppius. I send also a letter addressed by Caesar to
them, which is sane enough considering these mad times. But, if Caesar
should refuse my request, I see that you think I should undertake to
be a peace-maker. In that rôle I do not fear danger--for, with so many
dangers overhanging, why should I not compound by taking the most
respectable--but I fear lest I may embarrass Pompey, and he fix on me
"the Gorgon gaze of his dread eye." It is wonderful to see how Pompey
desires to imitate Sulla's reign. I know what I am saying. He has made
no secret of it. Then why
 
[85] Adopting Lehmann's suggestion "in telling me of his opinion."
 
* * * * *
 
Page 204
 
"Cum hocne igitur," inquies, "esse vis?" Beneficium sequor, mihi crede,
non causam, [ut in Milone, ut in.... Sed hactenus].[86] "Causa igitur
non bona est?" Immo optima, sed agetur, memento, foedissime. Primum
consilium est suffocare urbem et Italiam fame, deinde agros vastare,
urere, pecuniis locupletum non abstinere. Sed, cum eadem metuam ab hac
parte, si illim beneficium non sit, rectius putem quidvis domi perpeti.
Sed ita meruisse illum de me puto, ut ἀχαριστας crimen subire non
audeam, quamquam a te eius quoque rei iusta defensio est explicata.
 
[86] _The words in brackets are probably a gloss which has crept into
the text._
 
De triumpho tibi adsentior, quem quidem totum facile et lubenter
abiecero. Egregie probo fore ut, dum agamus, ὁ πλος ραος obrepat.
"Si modo," inquis, "satis ille erit firmus." Est firmior etiam, quam
putabamus. De isto licet bene speres. Promitto tibi, si valebit,
tegulam illum in Italia nullam relicturum. "Tene igitur socio?" Contra
mehercule meum iudicium et contra omnium antiquorum auctoritatem, nec
tam ut illa adiuvem, quam ut haec ne videam, cupio discedere. Noli
enim putare tolerabiles horum insanias nec unius modi fore. Etsi quid
te horum fugit, legibus, iudicibus, iudiciis senatu sublato libidines,
audacias, sumptus, egestates tot egentissimorum hominum nec privatas
posse res nec rem publicam sustinere? Abeamus igitur inde qualibet
navigatione; etsi id quidem, ut tibi videbitur,
 
* * * * *
 
Page 205
 
do I wish to be associated with such a man? Believe me I follow
gratitude, not a cause [and I did in the case of Milo and in.... But
enough of this.] "Then the cause is not good?" Yes, the best in the
world; but remember it will be handled in the most disgraceful way. The
first plan is to throttle Rome and Italy and starve them, then to lay
waste and burn the country, and not to keep hands off the riches of
the wealthy. But, since I have the same fears on Caesar's side too, if
it were not for favours on the other side, I should think it better to
stay in Rome and suffer what comes. But so bounden do I consider myself
to Pompey that I cannot endure to risk the charge of ingratitude. But
you have said all that can be said for that course too.
 
About my triumph I agree with you. I can throw it away willingly and
with ease. I am delighted with your remark that it may be, while I am
considering, "the chance to sail" may arise. "Yes," you say, "if only
Pompey is firm enough." He is more firm than I imagined. In him you
may be confident. I promise you, if he succeeds, he will not leave a
tile in Italy. "Will you help him, then?" By heaven, against my own
judgement and against all the lessons of the past I desire to depart,
not so much that I may help Pompey, as that I may not see what is being
done here. For please do not think that the madness of these parties
will be endurable or of one kind. However, it is obvious to you that
when laws, juries, courts and Senate are abolished, neither private nor
public resources will be able to bear up against the lusts, daring,
extravagance and necessity of so many needy men. So let me depart on
any kind of voyage: be it whatever you will, only let me depart.
 
* * * * *
 
Page 206
 
sed certe abeamus. Sciemus enim, id quod exspectas, quid Brundisi actum
sit.
 
Bonis viris quod ais probari, quae adhuc fecerimus, scirique ab iis
nos non profectos, valde gaudeo, si est nunc ullus gaudendi locus. De
Lentulo investigabo diligentius. Id mandavi Philotimo, homini forti ac
nimium optimati.
 
Extremum est, ut tibi argumentum ad scribendum fortasse iam desit. Nec
enim alia de re nunc ulla scribi potest, et de hac quid iam amplius
inveniri potest? Sed, quoniam et ingenium suppeditat (dico mehercule,
ut sentio) et amor, quo et meum ingenium incitatur, perge, ut facis, et
scribe, quantum potes.
 
In Epirum quod me non invitas, comitem non molestum, subirascor. Sed
vale. Nam, ut tibi ambulandum, ungendum, sic mihi dormiendum. Etenim
litterae tuae mihi somnum attulerunt.
 
 
 
 
VIIa
 
BALBUS ET OPPIUS S. D. M. CICERONI.
 
 
[Sidenote: _Scr. Romae VI aut V Id. Mart. a. 705_]
 
Nedum hominum humilium, ut nos sumus, sed etiam amplissimorum virorum
consilia ex eventu, non ex voluntate a plerisque probari solent. Tamen
freti tua humanitate, quod verissimum nobis videbitur, de eo, quod ad
nos scripsisti, tibi consilium dabimus. Quod si non fuerit prudens, at
certe ab opt                         

댓글 없음: