2015년 12월 20일 일요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 51

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 51



"Cur autem sex?" "Quia XII nolui; nam licebat." Tum ego "Quam vellem,"
inquam, "petisse ab eo, quod audio Philippum impetrasse! Sed veritus
sum, quia ille a me nihil impetrabat." "Libenter," inquit, "tibi
concessisset. Verum puta te impetrasse; ego enim ad eum scribam, ut
tu ipse voles, de ea re nos inter nos locutos. Quid autem illius
interest, quoniam in senatum non venis, ubi sis? Quin nunc ipsum
minime offendisses eius causam, si in Italia non fuisses." Ad quae ego
me recessum et solitudinem quaerere, maxime quod lictores haberem.
Laudavit consilium. "Quid ergo?" inquam; "nam mihi cursus in Graeciam
per tuam provinciam est, quoniam ad mare superum milites sunt." "Quid
mihi," inquit, "optatius?" Hoc loco multa perliberaliter. Ergo hoc
quidem est profectum, ut non modo tuto, verum etiam palam navigaremus.
 
Reliqua in posterum diem distulit; ex quibus scribam ad to si quid
erit epistula dignum. Sunt autem, quae praeterii, interregnumne
esset exspectaturus, an, quo modo dixerit ille quidem ad se deferri
consulatum, sed se nolle in proximum annum. Et alia sunt, quae
exquiram. Iurabat ad summam, quod nullo negotio facere solet,
amicissimum mihi Caesarem esse. "Dubito equidem," inquam. "Scripsit
ad me Dolabella." "Dic, quid?" Adfirmabat eum scripsisse, quod me
cuperet ad urbem venire, illum quidem gratias agere maximas et non modo
probare, sed etiam gaudere. Quid quaeris? acquievi, Levata
 
* * * * *
 
Page 291
 
proceed from him." "But why six?" "Because I didn't want twelve, though
I could have had them." I said: "I wish I had asked for what I hear
Philippus has got from him: but I was afraid to ask, as he got nothing
from me." He replied: "He would willingly have given you permission.
But take it that you did get it. I will write to him just as you wish,
and say we have spoken about the matter. What does it matter to him
where you are, as you do not attend the House? If you were not in Italy
at this very moment, it would not damage his cause in the least."
I responded that I was looking for a retired and solitary retreat,
especially because I still had my lictors in attendance. He agreed
with me. "How about this then," said I. "My way through to Greece lies
through your province, as the Adriatic is guarded." "There is nothing I
should like better," he said, and added many very handsome remarks. So
something has come of it: I could sail not only in safety, but openly.
 
The rest he put off for the next day: I will write and tell you if
there is anything worth mentioning. But there are some things I omitted
to ask: whether Caesar was going to wait for an interregnum, or what
he meant by saying that he had been offered the consulship but had
refused it for the next year. And there are other points I must ask
about. Finally he swore--though to be sure he makes no bones about
swearing--that Caesar was very friendly to me. I expressed my doubt. He
said he had heard from Dolabella. I asked what he said, and he declared
he said Caesar had thanked him warmly for wanting me to go to Rome, and
not only approved but showed pleasure. Of course I felt relieved.
 
* * * * *
 
Page 292
 
est enim suspicio illa domestici mali et sermonis Hirtiani. Quam cupio
illum dignum esse nobis, et quam ipse me invito, quae pro illo sint, ad
suspicandum! Sed opus fuit Hirtio convento? Est profecto nescio quid,
sed velim quam minimo. Et tamen eum nondum redisse miramur. Sed haec
videbimus.
 
Tu Oppios Terentiae delegabis.[129] Iam enim urbis unum periculum est.
Me tamen consilio iuva, pedibusne Regium an hinc statim in navem, et
cetera, quoniam commoror. Ego ad te statim habebo, quod scribam, simul
ut videro Curionem. De Tirone cura, quaeso, quod facis, ut sciam, quid
is agat.
 
[129] delegabis _Wesenberg_: dabis _MSS._
 
 
 
 
V
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. in Cumano XV K. Mai. a. 705_]
 
De tota mea cogitatione scripsi ad te antea satis, ut mihi visus sum,
diligenter. De die nihil sane potest scribi certi praeter hoc, non ante
lunam novam. Curionis sermo postridie eandem habuit fere summam, nisi
quod apertius significavit se harum rerum exitum non videre.
 
Quod mihi mandas de Quinto regendo, Ἀρκαδαν
 
* * * * *
 
Page 293
 
The suspicion of domestic treachery and of the talk with Hirtius has
been removed. How I hope young Quintus is worthy of his family, and how
I keep urging myself to note the points in his favour! But need he have
visited Hirtius? There is something in the tale, but I hope it may not
prove of much consequence. Still I wonder he is not back yet. But we
shall see about this.
 
Please introduce Terentia to the Oppii: for there is only one danger
in Rome now.[130] As for me, give me the benefit of your advice as to
whether I am to go to Regium on foot or to embark straight from here,
and on all the other points too, as I am staying here. I shall have
something to write as soon as I have seen Curio. Please keep me posted
up in news about Tiro's condition, as you have done.
 
[130] The Oppii were moneylenders, and, if the reading _unum_ is right,
Cicero must mean that lack of obtaining ready money was the only danger
in Rome.
 
 
 
 
V
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Cumae, April 16_, B.C. 49]
 
About the whole of my plans I have written to you before, as I think,
exactly. Of the day I can say no more for certain than this, that it
will not be before the new moon. Curio's conversation on the next day
had practically the same gist, except that he showed still more frankly
that he could not see an end to this state of things.
 
[Sidenote: 50,000 sesterces]
 
[Sidenote: 30,000 sesterces]
 
As for your commission about the control of Quintus, you are asking for
the moon.[131] However I
 
[131] Cf. the answer of the Delphic oracle to a Spartan envoy in
Herodotus I, 66, Ἀρκαδαν μ'ατες, μγα μ'ατες, οτοι δσω. "Thou
askest for Arcadia. 'Tis much thou askest for. I will not give it."
 
* * * * *
 
Page 294
 
Tamen nihil praetermittam. Atque utinam tu ----, sed molestior non
ero. Epistulam ad Vestorium statim detuli, ac valde requirere solebat.
Commodius tecum Vettienus est locutus, quam ad me scripserat. Sed
mirari satis hominis neglegentiam non queo. Cum enim mihi Philotimus
dixisset se HS L̅ emere de Canuleio deversorium illud posse, minoris
etiam empturum, si Vettienum rogassem, rogavi, ut, si quid posset,
ex ea summa detraheret. Promisit. Ad me nuper se HS X̅X̅X̅ emisse;
ut scriberem, cui vellem addici; diem pecuniae Idus Novembr. esse.
Rescripsi ei stomachosius, cum ioco tamen familiari. Nunc, quoniam agit
liberaliter, nihil accuso hominem, scripsique ad eum me a te certiorem
esse factum. Tu, de tuo itinere quid et quando cogites, velim me
certiorem facias. A. d. XV K. Maias.
 
 
 
 
VI
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. in Cumano medio m. Apr. a. 705_]
 
Me adhuc nihil praeter tempestatem moratur. Astute nihil sum acturus.
Fiat in Hispania quidlibet; et tamen ire certum est.[132] Meas
cogitationes omnis explicavi tibi superioribus litteris. Quocirca hae
sunt breves, etiam[133] quia festinabam eramque occupatior.
 
[132] ire certum est _Wesenberg_: recitet et _MZ_: reticeret _Z_ˡ.
 
[133] etiam _Malaspina_: et tamen _MSS._
 
De Quinto filio fit a me quidem sedulo; sed nosti
 
* * * * *
 
Page 295
 
shall be guilty of no omission and would that you----. But I will
not be too troublesome. The letter I forwarded at once to Vestorius;
he kept asking why it was not sent. Vettienus has spoken with you in
a tone more accommodating than his letter to me: but I am greatly
astonished at the man's carelessness. Philotimus informed me that he
could buy that lodge of Canuleius for 400 guineas, and could get it
even for less, if I asked Vettienus to act as purchaser. So I did ask
Vettienus to get a deduction from that sum, if he could. He promised.
Lately he has informed me that he bought it for about £250, and asked
me to inform him to whom I wished to convey it, adding that the day for
payment was the 13th of November. My reply was somewhat cross, but yet
in a familiar joking vein. Now, as he is acting handsomely, I have no
charge against him, and I have written to him that you have informed
me. Please let me know about your journey, what you intend to do and when.

댓글 없음: