2015년 12월 20일 일요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 55

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 55


IX
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Cumae, May 3_, B.C. _49_]
 
The arrival of Philotimus (what a fellow he is! how stupid! how often
he lies on Pompey's behalf!) has frightened the rest of us to death.
For myself I am hardened. None of us doubted that Caesar had checked
Pompey's progress: Philotimus says he is simply flying. Nobody doubted
that Petreius had joined Afranius: he brings no such news. In fact we
have all been sure that Pompey had actually made
 
* * * * *
 
Page 314
 
Germaniam per Illyricum fecisse; id enim αθεντικς nuntiabatur,
Melitam igitur, opinor, capessamus, dum, quid in Hispania. Quod quidem
prope modum videor ex Caesaris litteris ipsius voluntate facere posse,
qui negat neque honestius neque tutius mihi quicquam esse quam ab omni
contentione abesse. Dices: "Ubi ille ergo tuus animus, quem proximis
litteris?" Adest et idem est; sed utinam meo solum capite decernerem!
Lacrimae meorum me interdum molliunt precantium ut de Hispaniis
exspectemus. M. Caeli quidem epistulam scriptam miserabiliter, cum hoc
idem obsecraret, ut exspectarem, ne fortunas meas, ne unicum filium,
ne meos omnes tam temere proderem non sine magno fletu legerunt pueri
nostri. Etsi meus quidem est fortior, eoque ipso vehementius commovet,
nec quicquam nisi de dignatione laborat.
 
Melitam igitur, deinde, quo videbitur. Tu tamen etiam nunc mihi aliquid
litterarum, et maxime, si quid ab Afranio. Ego, si cum Antonio locutus
ero, scribam ad te, quid actum sit. Ero tamen in credendo, ut mones,
cautus; nam occultandi ratio cum difficilis tum etiam periculosa est.
Servium exspecto ad Nonas, et adigit ita Postumia et Servius filius.
Quartanam leviorem esse gaudeo. Misi ad te Caeli etiam litterarum
exemplum.
 
 
 
 
IXa = ad fam. VIII 16.
 
CAELIUS CICERONI SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. Intimili XV K. Mai. a. 705_]
 
Exanimatus tuis litteris, quibus te nihil nisi triste cogitare
ostendisti, neque, id quid esset, perscripsisti,
 
* * * * *
 
Page 315
 
his way with large forces into Germany through Illyricum, for that was
the news _sans doute_. So I think I must make for Malta, until there
is news from Spain. This from Caesar's letter I almost think I may do
without annoying him, for he says there is no more honourable or safe
course open to me than to keep quite clear of the fight. You will say
"Where then is your courage which you showed in recent letters?" It is
there and the same; but would that I had only to decide for myself. The
tears of my family at times weaken me, when they beg me to wait for
news about Spain. The miserable tone of M. Caelius' letter making this
same request that I should wait, not to risk so rashly my fortunes, my
only son and all my family, moved our boys to weeping; although my own
son is made of stronger stuff, and for that very reason he affects me
more deeply, thinking only of my reputation.
 
So I shall go to Malta, thence where it seems good. Still even now send
me a line, especially if there is any news from Afranius. If I have an
interview with Antony, I will inform you of the result. However, as you
advise, I will take care how I trust him, for the policy of concealment
is hard and dangerous too. Servius Sulpicius I await till the 7th. Both
his wife Postumia and his son urge me to this. I rejoice that your ague
is better. I send you also a copy of Caelius' letter.
 
 
 
 
IXa
 
CAELIUS TO CICERO, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Intimile, Apr. 16_, B.C. _49_]
 
In my dismay at your letter, in which you show that your thoughts are
set on some unhappy act
 
* * * * *
 
Page 316
 
neque non tamen, quale esset, quod cogitates, aperuisti, has ad
te ilico litteras scripsi. Per fortunas tuas, Cicero, per liberos
te oro et obsecro, ne quid gravius de salute et incolumitate tua
consulas. Nam deos hominesque amicitiamque nostram testificor me tibi
praedixisse neque temere monuisse, sed, postquam Caesarem convenerim
sententiamque eius, qualis futura esset parta victoria, cognorim,
te certiorem fecisse. Si existimas eandem rationem fore Caesaris in
dimittendis adversariis et condicionibus ferendis, erras; nihil nisi
atrox et saevum cogitat atque etiam loquitur; iratus senatui exiit, his
intercessionibus plane incitatus est; non mehercules erit deprecationi
locus. Quare, si tibi tu, si filius unicus, si domus, si spes tuae
reliquae tibi carae sunt, si aliquid apud te nos, si vir optimus,
gener tuus, valemus, quorum fortunam non debes velle conturbare, noli
committere,[145] ut eam causam, in cuius victoria salus nostra est,
odisse aut relinquere cogamur, aut impiam cupiditatem contra salutem
tuam habeamus. Denique illud cogita, quod offensae fuerit in ista
cunctatione, te subisse. Nunc te contra victorem Caesarem facere,
quem dubiis rebus laedere noluisti, et ad eos fugatos accedere, quos
resistentes sequi nolueris, summae stultitiae est. Vide, ne, dum
pudet te parum optimatem esse, parum diligenter, quid optimum sit,
eligas. Quod si totum tibi persuadere non possum, saltem, dum, quid de
Hispaniis agamus, scitur,
 
[145] noli committere _added by Lehmann_.
 
* * * * *
 
Page 317
 
without saying exactly what it is, though you disclose sufficiently
what kind of an act it is, I write this on the spot. In the name of
your fortunes and your children, I beg and beseech you, Cicero, not to
take any step that may endanger your life and safety. For I call gods
and men and our friendship to witness that I told you before, and that
it was no casual warning that I gave you, but certain information,
after I had met Caesar and found out what his view would be, if he won
the victory. If you imagine that he will maintain his present policy of
letting his adversaries go and making peace, you are mistaken; he is
meditating and even proclaiming nothing but cruelty and severity. He
left Rome in anger with the Senate: these recent vetoes have clearly
provoked him: you may take my word for it there will be no chance
of begging off. Then, if you have any care for yourself, your only
son, your house and what hopes you have left, if I and your excellent
son-in-law have any influence with you--and you ought not to wish to
spoil our fortunes--then do not compel us to hate or relinquish a
cause, in whose victory our safety lies, or to harbour unnatural wishes
for your destruction. Finally consider this: any offence there may
have been in your hesitation, you have already given. Now it is the
height of folly to side against Caesar in his hour of victory, when you
refused to attack him while his fortunes were doubtful; and to join in
the flight of those, whom you would not follow when they stood their
ground. Beware lest for fear of showing too little zeal for the "better
party," you use too little care in choosing the better course. But, if
I cannot persuade you entirely, at least wait till it is known how we
get on in Spain,
 
* * * * *
 
Page 318
 
exspecta; quas tibi nuntio adventu Caesaris fore nostras. Quam isti
spem habeant amissis Hispaniis, nescio; quod porro tuum consilium sit
ad desperatos accedere, non medius fidius reperio.
 
Hoc, quod tu non dicendo mihi significasti, Caesar audierat, ac, simul
atque "have" mihi dixit, statim, quid de te audisset, exposuit. Negavi
me scire, sed tamen ab eo petivi, ut ad te litteras mitteret, quibus
maxime ad remanendum commoveri posses. Me secum in Hispaniam ducit.
Nam, nisi ita faceret, ego, priusquam ad urbem accederem, ubicumque
esses, ad te percucurrissem, et hoc a te praesens contendissem atque
omni vi te retinuissem. Etiam atque etiam, Cicero, cogita, ne te
tuosque omnis funditus evertas, ne te sciens prudensque eo demittas,
unde exitum vides nullum esse. Quodsi te aut voces optimatium
commovent, aut non nullorum hominum insolentiam et iactationem
ferre non potes, eligas censeo aliquod oppidum vacuum a bello, dum
haec decernuntur; quae iam erunt confecta. Id si feceris, et ego te
sapienter fecisse iudicabo, et Caesarem non offendes.
 
 
 
 
X
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. in Cumano V Non. Mai. a. 705_]
 
Me caecum, qui haec ante non viderim! Misi ad te epistulam Antoni.
Ei cum ego saepissime scripsissem nihil me contra Caesaris rationes
cogitare, meminisse me generi mei, meminisse amicitiae, potuisse, which I assure you will be ours as soon as Caesar arrives. What your friends' hopes are, when they have lost Spain, is more than I know; and what your idea is in joining them, when they have no hopes, is more than I can imagine.
What you hinted at without speaking plainly, Caesar had heard, and as soon as ever he had said "good day," he told me what he had heard about you. I said I knew nothing about it: but I asked him to send you
a letter as the best means of inducing you to stay. He is taking me
with him to Spain. If he were not, I should have hurried to you, before
going to Rome, wherever you might have been, and should have pressed
this view on you personally and done all in my power to restrain you.
Once more and yet once more, Cicero, think before you utterly destroy
yourself and all your family: do not wittingly and with your eyes open
put yourself in a position from which you see there is no escape. But,
if you are moved by the call of the conservative party, or if you
cannot endure the insolence and arrogant behaviour of certain persons,
I think you should choose some town remote from the war, until the
matter is settled: and settled it will be at once. If you do that, I
shall consider you have acted wisely, and Caesar will not be offended.

댓글 없음: