2015년 12월 21일 월요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 61

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 61



XVIII
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. in Cumano XIV aut XIII K. Iun. a. 705_]
 
Tullia mea peperit XIIII K. Iun. puerum ἑπταμηνιαον. Quod ετκησεν,
gaudeo; quod quidem est natum, perimbecillum est. Me mirificae
tranquillitates adhuc tenuerunt atque maiori impedimento fuerunt quam
custodiae, quibus adservor. Nam illa Hortensiana omnia fuere infantia.
Ita fiet. Homo nequissimus a Salvio liberto depravatus est. Itaque
posthac non scribam ad te, quid facturus sim, sed quid fecerim; omnes
enim Κωρυκαοι videntur subauscultare, quae loquor.
 
Tu tamen, si quid de Hispaniis sive quid aliud, perge, quaeso, scribere
nec meas litteras exspectaris, nisi cum, quo opto, pervenerimus, aut si
quid ex cursu. Sed hoc quoque timide scribo. Ita omnia tarda adhuc et
spissa. Ut male posuimus initia, sic cetera sequuntur.
 
Formias nunc sequimur; eodem nos fortasse Furiae persequentur. Ex Balbi
autem sermone, quem tecum habuit, non probamus de Melita. Dubitas
igitur, quin nos in hostium numero habeat? Scripsi equidem Balbo te ad
me et de benevolentia scripsisse et de
 
* * * * *
 
Page 349
 
what you intend, and especially if there is any news.
 
May 16.
 
 
 
 
XVIII
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Cumae, May 19 or 20_, B.C. _49_]
 
My daughter was confined on the 19th of May: a boy, a seven months'
child. I am glad she had a safe delivery. As for the thing that has
been born, it is a very poor specimen. So far I have been detained by
an astonishing calm, which has been a greater hindrance than the watch
kept on me. For all that gush of Hortensius proved child's talk. So it
will be found. The villain has been corrupted by Salvius his freeman.
Accordingly hereafter I shall write to you, not what I intend to do but
what I have done. For every eavesdropper[164] seems to be listening to
what I say.
 
[164] The people of Corycus in Pamphylia spied on merchant vessels and
betrayed them to pirates. Hence their name became a proverbial term for
spies and eavesdroppers.
 
However if you have any news about Spain or any other topic, please
write, but do not count on a letter from me, till I have reached
the desired haven; or possibly I may write something on the voyage.
But even this much I write in fear. How sluggishly and draggingly
everything has gone! The foundation was badly laid and the rest is of a
piece.
 
Just now I am going to Formiae; perhaps there too the Furies will
follow me. However according to Balbus' conversation with you my idea
of going to Malta does not win approval. Can you doubt then that Caesar
regards me as an enemy? To be sure I have written to Balbus telling him
that you had informed me of his kindness and his suspicion. I
 
* * * * *
 
Page 350
 
suspicione. Egi gratias; de altero ei me purga. Ecquem tu hominem
infeliciorem? Non loquor plura, ne te quoque excruciem. Ipse conficior
venisse tempus, cum iam nec fortiter nec prudenter quicquam facere
possim.
 
* * * * *
 
Page 351
 
thanked him for his kindness: as regards the suspicion, clear me. Is
there a more unlucky man living? I won't say more for fear of hurting
you too. I am tortured by the thought that the time has come when I can
no longer act either with boldness or discretion.
 
* * * * *
 
Page 352
 
 
 
 
M. TULLI CICERONIS EPISTULARUM AD ATTICUM LIBER UNDECIMUS
 
 
 
 
I
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. in Epiro inter Non. et Id. Ian., ut videtur, a. 706_]
 
Accepi a te signatum libellum, quem Anteros attulerat; ex quo nihil
scire potui de nostris domesticis rebus. De quibus acerbissime
adflictor, quod, qui eas dispensavit, neque adest istic, neque, ubi
terrarum sit, scio. Omnem autem spem habeo existimationis privatarumque
rerum in tua erga me mihi perspectissima benevolentia. Quam si his
temporibus miseris et extremis praestiteris, haec pericula, quae mihi
communia sunt cum ceteris, fortius feram; idque ut facias, te obtestor
atque obsecro. Ego in cistophoro in Asia habeo ad sestertium bis et
viciens. Huius pecuniae permutatione fidem nostram facile tuebere; quam
quidem ego nisi expeditam relinquere me putassem credens ei, cui tu
scis iam pridem minime credere me debere, commoratus essem paulisper
nec domesticas res impeditas reliquissem. Ob eamque causam serius ad te
scribo, quod sero intellexi, quid timendum esset. Te etiam atque etiam
oro, ut me totum tuendum suscipias, ut, si ei salvi erunt, quibuscum
sum, una cum iis possim incolumis esse salutemque meam benevolentiae
tuae acceptam referre.
 
* * * * *
 
Page 353
 
 
 
 
CICERO'S LETTERS TO ATTICUS BOOK XI
 
 
 
 
I
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Epirus, January_, B.C. _48_]
 
I got your sealed document, which Anteros brought. It gave me no
information about my private affairs. I am exceedingly distressed
about them, because Philotimus, who managed them, is not at Rome, nor
do I know where in the world he is. And my whole hope of preserving
my credit and private property lies in your tried and proved kindness
towards me. If in this last desperate crisis you still show that, I
shall face the dangers which I share with others more courageously:
and I adjure and beseech you to do so. I have in local currency[165]
in Asia nearly £18,000.[166] By a bill of exchange for that amount it
will be easy for you to maintain my credit. Unless I had thought I were
leaving it all square (trusting one, whom you have long since known I
ought not to have trusted), I should have delayed a little longer and
not left my private concerns embarrassed. The reason why I have been
rather long in writing to you about it, is that I was a long time in
gathering what was to be feared. Again and again I beseech you that you
undertake to protect me in every way, so that, supposing my present
associates are spared, I may along with them remain unembarrassed and
put down my safety to your kindness.
 
[165] An Asiatic coin bearing as a device the _cista_ of Dionysius half
opened with a snake creeping out of it.
 
[166] 2,200,000 sesterces.
 
* * * * *
 
Page 354
 
 
 
 
II
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. in Epiro med. m. Mart., ut videtur, a. 706_]
 
Litteras tuas accepi pr. Non. Febr. eoque ipso die ex testamento crevi
hereditatem. Ex multis meis miserrimis curis est una levata, si, ut
scribis, ista hereditas fidem et famam meam tueri potest; quam quidem
intellego te etiam sine hereditate tuis opibus defensurum fuisse. De
dote quod scribis, per omnes deos te obtestor, ut totam rem suscipias
et illam miseram mea culpa et neglegentia tueare meis opibus, si quae
sunt, tuis, quibus tibi molestum non erit, facultatibus. Cui quidem
deesse omnia, quod scribis, obsecro te, noli pati. In quos enim sumptus
abeunt fructus praediorum? Iam illa HS L̅X̅, quae scribis, nemo mihi
umquam dixit ex dote esse detracta; numquam enim essem passus. Sed haec
minima est ex eis iniuriis, quas accepi; de quibus ad te dolore et
lacrimis scribere prohibeor. Ex ea pecunia, quae fuit in Asia, partem
dimidiam fere exegi. Tutius videbatur fore ibi, ubi est, quam apud
publicanos. Quod me hortaris, ut firmo sim animo, vellem posses aliquid adferre,
quam ob rem id facere possem. Sed, si ad ceteras miserias accessit
etiam id, quod mihi Chrysippus dixit parari (tu nihil significasti) de

댓글 없음: