2015년 12월 21일 월요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 64

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 64


crudelissime cogitatum est. Quare voluntatis me meae numquam
paenitebit, consilii paenitet. In oppido aliquo mallem resedisse, quoad
accerserer: minus sermonis subissem, minus accepissem doloris; ipsum
hoc me non angeret. Brundisi iacere in omnes partes est molestum.
Propius accedere, ut suades, quo modo sine lictoribus, quos populus
dedit, possum? qui mihi incolumi adimi non possunt. Quos ego nunc
paulisper cum bacillis in turbam conieci ad oppidum accedens, ne
quis impetus militum fieret. Reliquo tempore me domi tenui.[172]
Ad Oppium et Balbum scripsi,[173] quonam iis placeret modo propius
accedere, ut hac de re considerarent. Credo fore auctores. Sic enim
recipiunt, Caesari non modo de conservanda, sed etiam de augenda mea
dignitate curae fore, meque hortantur, ut magno animo sim, ut omnia
summa sperem. Ea spondent, confirmant. Quae quidem mihi exploratiora
essent, si remansissem. Sed ingero praeterita; vide, quaeso, igitur
ea, quae restant, et explora cum istis, et, si putabis opus esse, et
si istis placebit, quo magis factam nostrum Caesar probet quasi de
suorum sententia factum, adhibeantur Trebonius, Pansa, si qui alii,
scribantque ad Caesarem me, quicquid fecerim, de sua sententia fecisse.
 
[172] Reliquo tempore me domi tenui _Hofmann_: recipio tempore me domo
te nunc _MSS._
 
[173] Balbum scripsi _added by Lambinus and Lehmann_.
 
Tulliae meae morbus et imbecillitas corporis me exanimat. Quam tibi
intellego magnae curae esse, quod est mihi gratissimum. De Pompei exitu
mihi
 
* * * * *
 
Page 367
 
but the cruellest thoughts were entertained about you personally. So
I shall never regret my resolve; but I do regret my plan of action.
I wish I had settled down in some town, till I was called for. There
would have been less talk about me, less pain for me; this particular
regret at any rate would not be worrying me. To remain inactive at
Brundisium is annoying from every point of view. And how can I go
nearer to Rome, as you advise, without the lictors given me by the
people? They cannot be taken from me without depriving me of my rights.
Only lately, as I was approaching Brundisium, I made them mix with the
crowd with nothing but sticks in their hands for fear the soldiery
might attack them: ever since I have kept at home. I have written to
Oppius and to Balbus, asking them to consider how I can move nearer
to Rome. I think they will advise me to do so. For they promise that
Caesar will be anxious not only to preserve my dignity, but even to
increase it; and they bid me be of good cheer and entertain the highest
of hopes. This they warrant and guarantee. Personally I should have
felt surer about it, if I had stayed where I was. But that is harping
on the past; so pray look to the future and investigate the matter
with them, and, if you think it necessary and they approve, call in
Trebonius, Pansa and anyone else you like, that I may win Caesar's
approval by appearing to follow his friends' advice, and let them write
to Caesar, telling him that, what I have done, I did at their advice.
 
My dear Tullia's illness and weakness frightens me to death. I
understand you are taking great care of her, and I am very grateful.
About Pompey's end
 
* * * * *
 
Page 368
 
dubium numquam fuit. Tanta enim desperatio rerum eius omnium regum
et populorum animos occuparat, ut, quocumque venisset, hoc putarem
futurum. Non possum eius casum non dolere; hominem enim integrum et
castum et gravem cognovi. De Fannio consoler te? Perniciosa loquebatur
de mansione tua. L. vero Lentulus Hortensi domum sibi et Caesaris
hortos et Baias desponderat. Omnino haec eodem modo ex hac parte fiunt,
nisi quod illud erat infintum. Omnes enim, qui in Italia manserant,
hostium numero habebantur. Sed velim haec aliquando solutiore animo.
 
Quintum fratrem audio profectum in Asiam, ut deprecaretur. De filio
nihil audivi; sed quaere ex Diochare, Caesaris liberto, quem ego non
vidi, qui istas Alexandrea litteras attulit. Is dicitur vidisse Quintum
euntem an iam in Asia. Tuas litteras, prout res postulat, exspecto.
Quas velim cures quam primum ad me perferendas. IIII K. Decembr.
 
 
 
 
VII
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. Brundisi XIV Kal. Ian. a. 706_]
 
Gratae tuae mihi litterae sunt, quibus accurate perscripsisti omnia,
quae ad me pertinere arbitratus es. Et factum igitur tu scribis istis
placere et placere[174] isdem istis lictoribus me uti, quod concessum
Sestio
 
[174] es. Et factum igitur tu scribis istis placere et placere
_Steinkopf_: est ea factum igitur ut scribis istis placere _MSS._
 
* * * * *
 
Page 369
 
I never had any doubt. For despair of his success had so completely
taken possession of the minds of all the kings and peoples, that I
thought this would happen to him, wherever he might go. I cannot help
feeling sorry for his fate, for I knew him to be a man of honour and
high moral principle. Am I to condole with you about Fannius? He used
to speak virulently of you for staying in Rome. L. Lentulus, you know,
had promised himself Hortensius' house, Caesar's gardens, and a place
at Baiae. Precisely the same is taking place on this side too, except
that on the other there was no limit. For they counted every one who
stayed in Italy as an enemy. But I would rather speak of this sometime
when I am less worried.
 
I hear my brother Quintus has set out for Asia to make his peace. About
his son I have heard nothing; but ask Diochares, Caesar's freedman, who
brought those letters from Alexandria. I have not seen him. He is said
to have seen Quintus either on the way, or was it already in Asia? I am
looking forward to a letter from you, as the occasion demands. Please
try to get it conveyed to me as soon as possible.
 
November 27.
 
 
 
 
VII
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Brundisium, Dec. 17_, B.C. _48_]
 
I am much obliged to you for your letter, in which you have recorded
carefully everything you think concerns me. So you say that they
approve both of my actions, and of my keeping my lictors, as Sestius
is allowed to keep his: though in his case I think it is not so much a
question of being allowed to keep
 
* * * * *
 
Page 370
 
sit; cui non puto suos esse concessos, sed ad ipso datos. Audio enim
eum ea senatus consulta improbare, quae post discessum tribunorum
facta sunt. Quare poterit, si volet sibi constare, nostros lictores
comprobare,
 
Quamquam quid ego de lictoribus, qui paene ex Italia decedere sim
iussus? Nam ad me misit Antonius exemplum Caesaris ad se litterarum,
in quibus erat se audisse Catonem et L. Metellum in Italiam venisse,
Romae ut essent palam. Id sibi non placere, ne qui motus ex eo fierent;
prohiberique omnes Italia, nisi quorum ipse causam cognovisset;
deque eo vehementius erat scriptum. Itaque Antonius petebat a me per
litteras, ut sibi ignoscerem; facere se non posse, quin iis litteris
pareret. Tum ad eum misi L. Lamiam, qui demonstraret illum Dolabellae
dixisse, ut ad me scriberet, ut in Italiam quam primum venirem; eius
me litteris venisse. Tum ille edixit ita, ut me exciperet et Laelium
nominatim. Quod sane nollem; poterat enim sine nomine res ipsa excipi.
 
O multas et graves offensiones! quas quidem tu das operam ut lenias,
nec tamen nihil proficis, quin hoc ipso minuis dolorem meum, quod,
ut minuas, tam valde laboras; idque velim ne gravere quam saepissime
facere. Maxime autem adsequere, quod vis, si me adduxeris, ut existimem
me bonorum iudicium non funditus perdidisse. Quamquam quid tu in eo
potes? Nihil scilicet. Sed, si quid res dabit tibi facultatis, id me
maxima consolari poterit; quod nunc quidem
 
* * * * *
 
Page 371
 
them as of their being assigned to him by Caesar himself. For I am told
he repudiates all the decrees of the Senate which were passed after the
departure of the tribunes. So, if he wants to be consistent, he will be
able to approve my lictors.
 
However, what is the use of talking about lictors, when I have almost
been ordered to leave Italy. For Antony has sent me a copy of a letter
from Caesar, in which he said he had heard that Cato and L. Metellus
had come to Italy and intended to live openly at Rome: that he did not
like, for fear it might cause some disturbance: and that none may enter
Italy, until he has himself investigated their case. He put the point
very strongly. So Antony wrote asking my pardon, and saying he could
not help obeying the letter. Then I sent L. Lamia to him to point out
that Caesar had told Dolabella to write and tell me to come to Italy as
soon as possible: and that it was on the strength of that letter that
I had come. Then Antony issued an edict excepting myself and Laelius
by name. I wish he had not done that: he might have made an exception
without mentioning names.
 
What a heap of troubles and how serious too! And you are doing your
best to make them lighter, and with some success--indeed that you try
so hard to relieve me is some relief in itself. I hope you won't find
it a burden to do so as often as possible. But you will succeed in your
object best, if you can convince me that I have not entirely lost the
good opinion of the loyal party. Yet what can you do in that matter?
Nothing of course. But, if anything gives a chance, that is what will best console me. I see that at present it is impossible:

댓글 없음: