2015년 12월 18일 금요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 39

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 39



Titinius' son is with Caesar. You seem to fear that your advice irks
me; but nothing indeed pleases me except your counsel and your letters.
So do as you promise. Do not omit to write to me anything that comes
into your mind; for nothing can delight me more.
 
I turn now to your next letter. You are right not
 
* * * * *
 
Page 218
 
Clodia. Falsum etiam de corruptis navibus. Quod consules laudas, ego
quoque animum laudo, sed consilium reprehendo; dispersu enim illorum
actio de pace sublata est, quam quidem ego meditabar. Itaque postea
Demetri librum de concordia tibi remisi et Philotimo dedi. Nec vero
dubito, quin exitiosum bellum impendeat; cuius initium ducetur a
fame. Et me tamen doleo non interesse huic bello! In quo tanta vis
sceleris futura est, ut, cum parentes non alere nefarium sit, nostri
principes antiquissimam et sanctissimam parentem, patriam, fame
necandam putent. Atque hoc non opinione timeo, sed interfui sermonibus.
Omnis haec classis Alexandria, Colchis, Tyro, Sidone, Arado, Cypro,
Pamphylia, Lycia, Rhodo, Chio, Byzantio, Lesbo, Zmyrna, Mileto, Coo
ad intercludendos commeatus Italiae et ad occupandas frumentarias
provincias comparatur. At quam veniet iratus! et iis quidem maxime,
qui eum maxime salvum volebant, quasi relictus ab iis, quos reliquit.
Itaque mihi dubitanti, quid me facere par sit, permagnum pondus adfert
benevolentia erga illum; qua dempta perire melius esset in patria quam
patriam servando evertere. De septemtrione plane ita est. Metuo,
 
* * * * *
 
Page 219
 
to believe the reports about the number of Pompey's soldiers.
Clodia's letter made them just double. It was untrue also about the
destruction of the vessels. You praise the consuls; so do I praise
their courage, but I blame their policy. Their departure has destroyed
the negotiations for peace, the very thing which I was contemplating.
So after that I returned you Demetrius' book on Concord and gave it to
Philotimus. And I have no doubt a disastrous war is imminent, which
will be ushered in by famine. And here I am lamenting that I have no
hand in the war, a war which will be so criminal, that though it is
wicked not to support one's parents, yet our chiefs will not hesitate
to destroy by starvation their country, that most reverend and holiest
of parents! And my fears are not based on mere surmise. I have heard
their talk. All this fleet from Alexandria, Colchis, Tyre, Sidon,
Aradus, Cyprus, Pamphylia, Lycia, Rhodes, Chius, Byzantium, Lesbos,
Smyrna, Miletus, Cos, is being got ready to cut off the supplies of
Italy and to blockade the grain-producing provinces. And how angry
Pompey will be when he comes, particularly with those who particularly
desire his safety, as if he were abandoned by those whom he has
abandoned! So in my doubt what I ought to do, I am greatly swayed by my
good feeling towards Pompey. Without that it were better to perish in
my country, than to destroy my country by saving it. As to the north
wind, it is clearly as you write. I fear Epirus
 
* * * * *
 
Page 220
 
ne vexetur Epirus; sed quem tu locum Graeciae non direptum iri
putas? Praedicat enim palam et militibus ostendit se largitione ipsa
superiorem quam hunc fore. Illud me praeclare admones, cum illum
videro, ne nimis indulgenter, et ut cum gravitate potius loquar. Plane
sic faciendum. Arpinum, cum eum convenero, cogito, ne forte aut absim,
cum veniet, aut cursem huc illuc via deterrima. Bibulum, ut scribis,
audio venisse et redisse pridie Idus.
 
Philotimum, ut ais in epistula tertia, exspectabas. At ille Idibus a
me profectus est. Eo serius ad tuam illam epistulam, cui ego statim
rescripseram, redditae sunt meae litterae. De Domitio, ut scibis,
ita opinor esse, ut et in Cosano sit, et consilium eius ignoretur.
Iste omnium turpissimus et sordidissimus, qui consularia comitia a
praetore ait haberi posse, est idem, qui semper in re publica fuit.
Itaque nimirum hoc illud est, quod Caesar scribit in ea epistula,
cuius exemplum ad te misi, se velle uti "consilio" meo (age, esto;
hoc commune est), "gratia" (ineptum id quidem, sed, puto, hoc simulat
ad quasdam senatorum sententias), "dignitate" (fortasse sententiae
consularis). Illud extremum est: "ope omnium rerum." Id ego suspicari
coepi tum ex tuis litteris aut hoc ipsum esse aut non multo secus. Nam
permagni eius interest rem ad interregnum non venire. Id adsequitur, si
per praetorem consules creantur. Nos autem in libris
 
* * * * *
 
Page 221
 
may be harassed, but do you suppose there is any part of Greece that
will not be robbed? Pompey openly declares and shows his men that he
will be more liberal even than Caesar in largesse. You do well to
advise me, when I see Caesar, not to be too complacent, and to speak
rather with dignity. Clearly I must do so. I am thinking of going to
Arpinum after I have met him; for I do not want to be absent on his
arrival, or to have to travel to and fro in the wretched condition of
the roads. I hear, as you write, that Bibulus came and went back on the
14th.
 
[Sidenote: Iliad iv, 182]
 
You say in your third letter that you were awaiting Philotimus. He set
out from me on the 15th. That was why my reply to your letter, which
I wrote immediately, was late in reaching you. I think you are right
about Domitius, that he is in his place at Cosa; but what his plan
is, is not known. That disgraceful mean blackguard M. Lepidus, who
says that the consular elections may be held by a praetor, is playing
his old part in politics. So that was the meaning of the passage in
Caesar's letter of which I sent you a copy, that he wanted to enjoy my
"advice" (well, that is a general __EXPRESSION__), my "influence" (that
is flattery, but I suppose he affects to want it with a view to the
votes of certain senators), my "position" (perhaps he means my vote as
an ex-consul). His last phrase is "help in every way." I have begun
to suspect from your letter that that is the point, or something very
like it. For it is highly important to him that there should not be
an interregnum. That point is attained, if consuls are created by a
praetor. But in our state books it is set down that it is illegal not
only for
 
* * * * *
 
Page 222
 
habemus non modo consules a praetore, sed ne praetores quidem creari
ius esse, idque factum esse numquam; consules eo non esse ius, quod
maius imperium a minore rogari non sit ius, praetores autem, quod ita
rogentur, ut collegae consulibus sint, quorum est maius imperium.
Aberit non longe, quin hoc a me decerni velit neque sit contentus
Galba, Scaevola, Cassio, Antonio:
 
Ττε μοι χνοι ερεα χθν!
 
Sed, quanta tempestas impendeat, vides. Qui transierint senatores,
scribam ad te, cum certum habebo. De re frumentaria recte intellegis,
quae nullo modo administrari sine vectigalibus potest; nec sine causa
et eos, qui circum illum sunt, omnia postulantes et bellum nefarium
times. Trebatium nostrum, etsi, ut scribis, nihil bene sperat, tamen
videre sane velim. Quem fac horteris, ut properet; opportune enim ad me
ante adventum Caesaris venerit. De Lanuvino, statim ut audivi Phameam
mortuum, optavi, si modo esset futura res publica, ut id aliquis emeret
meorum, neque tamen de te, qui maxime meus es, cogitavi. Sciebam enim
te "quoto anno" et "quantum in solo" solere quaerere neque solum Romae,
sed etiam Deli tuum διγραμμα videram.[94] Verum tamen ego illud,
quamquam est bellum, minoris aestimo, quam aestimabatur Marcellino
consule, cum ego istos hortulos propter domum Anti, quam tum habebam,
iucundiores mihi fore putabam et minore impensa, quam si Tusculanum
refecissem. Volui HS. Q. Egi per praedem, ille daret tanti, cum haberet
venale.
 
[94] διγραμμα _Malespina_; digamma _MSS._
 
* * * * *
 
Page 223
 
consuls to be created by the praetors, but for the very praetors
themselves, and that it has never been done; that it is illegal for
consuls, because it is illegal for persons with greater powers to be
proposed for election by those with less; for praetors, because they
are proposed as colleagues of the consuls who have the greater powers.
The next thing will be, he will want me to vote for it, and he will
not be content with Galba, Scaevola, Cassius and Antonius, "then let
the wide earth swallow me." But you see what a storm is coming. Which
senators have crossed over to Pompey I will tell you as soon as I
know. You are right about the corn supply: it cannot be done without
taxation: and you have cause to fear the exorbitant demands of Pompey's
associates and a wicked war. I should much like to see my friend
Trebatius, although you tell me he is in despair. Do bid him hurry,
for it will be convenient, if he comes before Caesar's arrival. As for
that estate at Lanuvium, as soon as I heard of the death of Phamea, I
longed, if the constitution was going to last, that one of my friends
should buy it, and yet I did not think of you, my best friend of all.
For I know that it is your custom to inquire in how many years you
may recoup yourself of a purchase, and the value of fixtures, and I
had seen your inventory not only at Rome but at Delos. But, though it
is a pretty property, I rate it at a lower value than it was rated in
Marcellinus' consulship, when I thought that, owing to the house I then
had at Antium, those little gardens would please me better and cost
less than the repair of my villa at Tusculum. I wanted the property for
£4,500.[95] I made an offer to that amount through a third party, when
he was putting
 
[95] Q. = quingentis millibus, i.e. 500,000 sesterces.
 
* * * * *
 
Page 224
 
Noluit. Sed nunc omnia ista iacere puto propter nummorum caritatem.
Mihi quidem erit aptissimum vel nobis potius, si tu emeris; sed eius
dementias cave contemnas. Valde est venustum. Quamquam mihi ista omnia
iam addicta vastitati videntur.
 
Respondi epistulis tribus, sed exspecto alias; nam me adhuc tuae
litterae sustentarunt. D. Liberalibus.
 
 
 
 
X
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. in Formiano XV K. Apr. a. 705_]
 
Nihil habebam, quod scriberem. Neque enim novi quicquam audieram et
ad tuas omnes rescripseram pridie. Sed, cum me aegritudo non solum
somno privaret, verum ne vigilare quidem sine summo dolore pateretur,
tecum ut quasi loquerer, in quo uno acquiesco, hoc nescio quid nullo
argumento proposito scribere institui.
 
Amens mihi fuisse videor a principio, et me una haec res torquet, quod
non omnibus in rebus labentem vel potius ruentem Pompeium tamquam
unus manipularis secutus sim. Vidi hominem XIIII K. Febr. plenum
formidinis. Illo ipso die sensi, quid ageret. Numquam mihi postea
placuit, nec umquam aliud in alio peccare destitit. Nihil interim ad
me scribere, nihil nisi fugam cogitare. Quid quaeris? sicut ἐν τος
ρωτικος alienant immundae, insulsae, indecorae, sic me illius fugae neglegentiaeque deformitas

댓글 없음: