2015년 12월 21일 월요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 56

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 56


CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Cumae, May 3_, B.C. _49_]
 
How blind I am not to have foreseen it! I send you Antony's letter.
I have often written to him that I planned nothing against Caesar's
policy, that I was mindful of my son-in-law, of our friendship,
 
* * * * *
 
Page 320
 
si aliter sentirem, esse cum Pompeio; me autem, quia cum lictoribus
invitus cursarem, abesse velle, nec id ipsum certum etiam nunc habere,
vide, quam ad haec παραινετικς:
 
"Tuum consilium quam verum est. Nam, qui se medium esse vult, in
patria manet, qui proficiscitur, aliquid de altera utra parte
iudicare videtur. Sed ego is non sum, qui statuere debeam, iure quis
proficiscatur necne; partes mihi Caesar has imposuit, ne quem omnino
discedere ex Italia paterer. Quare parvi refert me probare cogitationem
tuam, si nihil tamen tibi remittere possum. Ad Caesarem mittas censeo
et ab eo hoc petas. Non dubito, quin impetraturus sis, cum praesertim
te amicitiae nostrae rationem habiturum esse pollicearis."
 
Habes σκυτλην Λακωνικν. Omnino excipiam hominem. Erat autem v Nonas
venturus vesperi, id est hodie. Cras igitur ad me fortasse veniet.
Temptabo, audiam: nihil properare; missurum ad Caesarem. Clam agam, cum
paucissimis alicubi occultabor, certe hinc istis invitissimis evolabo,
atque utinam ad Curionem! Σνες τοι λγω. Magnus dolor accessit.
Efficietur aliquid dignum nobis.
 
Δυσουρα tua mihi valde molesta. Medere, amabo,
 
* * * * *
 
Page 321
 
that, if I had thought otherwise, I could have been with Pompey, that
I wished to leave Italy because I was loth to wander about with my
lictors, though I had not made up my mind definitely even to that. See
in what an _ex cathedra_ tone he answers me:--"Your policy is quite
right. For a man who wishes to be neutral remains in his country; the
man who leaves his country seems to express his conviction on one side
or the other; but it is not for me to determine, whether anyone has
the right to leave or not. The part Caesar has given me is not to let
anyone at all leave Italy; so it is of little use for me to approve
your plan, if all the same I cannot make an exception for you. I think
you should send to Caesar and ask him this favour. I have no doubt
that you will succeed, especially as you promise not to forget our
friendship."
 
That is a laconic epistle.[146] I will certainly take my cue from the
man. He is to come on the evening of the 3rd, that is to-day. To-morrow
therefore he will perhaps come to me. I will sound him: I will hear
him: say I am in no hurry: that I will send to Caesar. I will act
secretly, with a very few attendants I will lie hidden somewhere; but
assuredly, however unwilling these people are, I will fly off; and
would that it may be to Curio! "Mark what I say."[147] Another great
grief has come upon me. I will do something worthy of my reputation.
 
[146] Lit. "Laconian staff." Spartan dispatches were wound round a
staff in such a way that they could not be read when taken off it.
Here, however, Cicero only refers to their brevity.
 
[147] Probably a quotation from Pindar, _Frag._ 105.
 
Your malady gives me grave anxiety. I pray you
 
* * * * *
 
Page 322
 
dum est ἀρχή. De Massiliensibus gratae tuae mihi litterae. Quaeso,
ut sciam, quicquid audieris. Ocellam cuperem, si possem palam, quod
a Curione effeceram, Hic ego Servium exspecto; rogor enim ab eius
uxore et filio, et puto opus esse. Hic tamen Cytherida secum lectica
aperta portat, alteram uxorem. Septem praeterea coniunctae lecticae
amicarum sunt an amicorum. Vide, quam turpi leto pereamus, et dubita,
si potes, quin ille, seu victus seu victor redierit, caedem facturus
sit. Ego vero vel luntriculo, si navis non erit, eripiam me ex istorum
parricidio. Sed plura scribam, cum illum convenero.
 
Iuvenem nostrum non possum non amare, sed ab eo nos non amari plane
intellego. Nihil ego vidi tam ἀνηθοποητον, tam aversum a suis, tam
nescio quid cogitans. O vim incredibilem molestiarum! Sed erit curae,
et est, ut regatur. Mirum est enim ingenium, ἤθους πιμελητον.
 
 
 
 
XI
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. in Cumano IV Non. Mai. a 705_]
 
Obsignata iam epistula superiore, non placuit ei dari, cui
constitueram, quod erat alienus. Itaque eo die data non est. Interim
venit Philotimus et mihi
 
* * * * *
 
Page 323
 
get medical advice in its initial stage. Your letter about the
Massilians[148] pleased me. Let me know whatever you hear. I should
have liked to have Ocella, if it could be done openly, and I had got
Curio to allow it. Here I am awaiting Servius Sulpicius, for it is at
the request of his wife and son, and I think it is necessary. Antony
carries about Cytheris[149] with him in an open litter as his second
wife, and besides he had seven other litters of friends male or female.
See what a disgraceful death we die, and doubt, if you can, that,
whether Caesar returns victor or vanquished, he will perpetrate a
massacre. Even in an open boat, if I cannot get a vessel, I will tear
myself away from these parricides and their doings. But I will write
more when I have met him.
 
[148] They had shut their gates to Caesar and were being besieged.
 
[149] An actress.
 
My nephew I cannot but love, though I see clearly that he has no
affection for me. I never saw anyone so unprincipled, so averse to his
own relations, with such mysterious plans. What a weight of anxiety!
But it will be my business, as it is now, to discipline him: he has
wonderful ability, but his character requires training.
 
 
 
 
XI
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Cumae, May 4_, B.C. _49_]
 
After sealing my former letter, I did not feel inclined to hand it to
the person that I had intended, as he was a stranger; so it was not
despatched on that day. Meantime Philotimus came and gave me
 
* * * * *
 
Page 324
 
a te litteras reddidit. Quibus quae de fratre meo scribis, sunt ea
quidem parum firma, se habent nihil ὕπουλον, nihil fallax, nihil non
flexibile ad bonitatem, nihil, quod non, quo velis, uno sermone possis
perducere; ne multa, omnes suos, etiam quibus irascitur crebrius, tamen
caros habet, me quidem se ipso cariorem. Quod de puero aliter ad te
scripsit et ad matrem de filo, non reprehendo. De itinere[150] et de
sorore quae scribis, molesta sunt, eoque magis, quod ea tempora nostra
sunt, ut ego iis mederi non possim. Nam certe mederer; sed, quibus in
malis et qua in desperatione rerum simus, vides.
 
[150] itinere _most editors_: itine _MZ_: Quinto _Tyrrell_.
 
Illa de ratione nummaria non sunt eius modi (saepe enim audio ex ipso),
ut non cupiat tibi praestare et in eo laboret. Sed, si mihi Q. Axius
in hac mea fuga HS X̅I̅I̅I̅ non reddit, quae dedi eius filio mutua, et
utitur excusatione temporis, si Lepta, si ceteri, soleo mirari, de
nescio quis HS X̅X̅ cum audio ex illo se urgeri. Vides enim profecto
angustias. Curari tamen ea tibi utique iubet. An existimas illum in
isto genere lentulum aut restrictum? Nemo est minus. De fratre satis.
 
De eius iuvene filio, indulsit illi quidem suus pater semper, sed non
facit indulgentia mendacem aut avarum aut non amantem suorum, ferocem
fortasse atque arrogantem et infestum facit. Itaque habet haec quoque,
quae nascuntur ex indulgentia, sed ea sunt tolerabilia (quid enim
dicam?) hac inventute; ea vero,
 
* * * * *
 
Page 325
 
a letter from you. The conduct of my brother about which you write
shows little firmness, but no chicanery, no treachery, nothing
inflexibly opposed to goodness, nothing that cannot be turned where you
will by a single conversation. In short all his relations, even those
with whom he is so often angry, are nevertheless dear to him, and I
to be sure am dearer than life. I do not blame him for writing in one
strain about his boy to you and in another to the boy's mother. I am
distressed by what you say about the journey and your sister, and the
more so because the times are such that I cannot remedy the matter. For
certainly I would have done so: but you see in what trouble I am, what desperation.

댓글 없음: