2015년 12월 21일 월요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 60

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 60


Consilium nostrum spero vacuum periculo fore. Nam et dissimulavimus,
et, ut opinor, non acerrime adservabimur. Navigatio modo sit, qualem
opto, cetera, quae quidem consilio provideri poterunt, cavebuntur. Tu,
dum adsumus, non modo quae scies audierisve, sed etiam quae futura
providebis, scribas velim.
 
Cato, qui Siciliam tenere nullo negotio potuit (et, si tenuisset, omnes
boni ad eum se contulissent), Syracusis profectus est ante diem VIII K.
Mai., ut ad me
 
* * * * *
 
Page 343
 
 
 
 
XVI
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Cumae, May 14_, B.C. _49_]
 
I had just sent a letter to you about a number of matters, when very
early in the morning Dionysius came to my house. I should not only
have been civil to him, I should have pardoned him altogether, if he
had come in the spirit you described. For the letter I got at Arpinum
said that he was coming and would do whatever I wanted; and I wanted or
rather longed that he should be with me. It was because he had flatly
refused to do so, when he came to my villa at Formiae, I used to write
to you about him rather bitterly. However, after the first greeting,
he said, to put it shortly, that I must excuse him and that business
prevented his going with me. I said little in reply, but I was greatly
hurt, for I understood that he looked down on my fortunes. You may be
astonished, but you must know that this is one of the greatest sorrows
I have suffered in this crisis. I hope that he may be a friend to you.
When I wish that, I wish you prosperity, for just so long he will be
your friend.
 
My plan, I hope, will be free from risk, for I have kept the matter a
secret, and, as I think, I shall not be watched very keenly. Only let
the voyage be as good as I want, and all precautions that foresight can
suggest will be taken. While I am here, please write not only anything
you know or hear, but even what you foresee.
 
Cato, who could have held Sicily without any trouble--and, if he had
held it, all loyalists would have flocked to him--sailed from Syracuse
on the
 
* * * * *
 
Page 344
 
Curio scripsit. Utinam, quod aiunt, Cotta Sardiniam teneat! est enim
rumor. O, si id fuerit, turpem Catonem!
 
Ego, ut minuerem suspicionem profectionis aut cogitationis meae,
profectus sum in Pompeianum a. d. IIII Idus, ut ibi essem, dum,
quae ad navigandum opus essent, pararentur. Cum ad villam venissem,
relatum[160] est ad me centuriones trium cohortium, quae Pompeiis sunt,
me velle postridie convenire. Haec mecum Ninnius noster, velle eos mihi
se et oppidum tradere. At ego abii postridie a villa ante lucem, ut me
omnino illi ne viderent. Quid enim erat in tribus cohortibus? quid,
si plures? quo apparatu? Cogitavi eadem illa Caeliana, quae legi in
epistula tua, quam accepi, simul et in Cumanum veni eodem die, et simul
fieri poterat, ut temptaremur. Omnem igitur suspicionem sustuli. Sed,
dum redeo, Hortensius venerat et ad Terentiam salutatum deverterat.
Sermone erat usus honorifico erga me. Iam eum, ut puto, videbo; misit
enim puerum se ad me venire. Hoc quidem melius quam collega noster
Antonius, cuius inter lictores lectica mima portatur.
 
[160] relatum _Müller_: ventum _MSS._
 
Tu, quoniam quartana cares et novum morbum removisti, sed etiam
gravedinem, teque vegetum nobis in Graecia siste et litterarum aliquid
interea.
 
* * * * *
 
Page 345
 
23rd of April, as Curio has informed me by letter. I only hope Cotta
may hold Sardinia, as they say, for there is a rumour to that effect.
If that happens, what a reflection of Cato!
 
To lessen suspicion of my journey and intentions I started for my
place at Pompeii on the 12th of May to stay there while the necessary
provisions were made for my voyage. When I arrived, I was told the
centurions of the three cohorts here wished to visit me the next day.
That was what my friend Ninnius said--that they wished to hand over
themselves and the town to me. But I left the next morning before
daybreak, so that they should not see me at all: for what was the
use of three cohorts, or more indeed? And what was our equipment?
I pondered too over the matter of Caelius when I read it in your
letter, which I received on the same day as I arrived at Cumae. It was
possible too that it was a mere ruse, so I did away with all grounds
of suspicion. But, while I was on my way back, Hortensius came, and
turned out of his way to greet Terentia, and he had spoken of me with
much courtesy. I think I shall see him soon, for he has sent a servant
to announce his coming. This is better behaviour than that of my fellow
augur Antony, who carries an actress in a sedan among his lictors.
 
As you have lost your quartan fever and have not only thrown off your
new malady but also your cold, you must present yourself before me
sound and fit in Greece. Meanwhile drop me a line.
 
* * * * *
 
Page 346
 
 
 
 
XVII
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. in Cumano XVII K. Iun. a. 705_]
 
Pr. Idus Hortensius ad me venit seripta epistula. Vellem cetera eius!
quam in me incredibilem ἐκτνειαν! Qua quidem cogito uti. Deinde
Serapion cum epistula tua. Quam priusquam aperuissem, dixi ei te ad
me de eo scripsisse antea, ut feceras. Deinde epistula lecta[161]
cumulatissime cetera. Et hercule hominem probo; nam et doctum et probum
existimo; quin etiam navi eius me et ipso convectore usurum puto.
 
[161] lecta _Manutius_: scripta _MSS._
 
Crebro refricat lippitudo non illa quidem perodiosa, sed tamen quae
impediat scriptionem meam. Valetudinem tuam iam confirmatam esse et a
vetere morbo et a novis temptationibus gaudeo.
 
Ocellam vellem haberemus; videntur enim esse haec paulo faciliora
futura. Nunc quidem aequinoctium nos moratur, quod valde perturbatum
erat. Id si transierit,[162] utinam idem maneat Hortensius! si quidem,
ut adhuc erat, liberalius esse nihil potest.
 
[162] transierit _Ziehen_: cras erit _MSS._: ἀκρας erit _Bosius_.
 
De diplomate admiraris quasi nescio cuius te flagitii insimularim.
Negas enim te reperire, qui mihi id in mentem venerit. Ego autem,
quia scripseras te proficisci cogitare (etenim audieram nemini aliter
licere), eo te habere censebam, et quia pueris diploma sumpseras. Habes
causam opinionis meae. Et tamen
 
* * * * *
 
Page 347
 
 
 
 
XVII
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Cumae, May 16_, B.C. _49_]
 
On the 14th of May Hortensius came to me, just as I had written my
letter. I wish his conduct were always as it is now.[163] You would
never believe how gushing he was, and I intend to take advantage of it.
Then Serapion came with a letter from you. Before I opened it, I told
him that you had written to me about him before, as you had done. Then
when I had read the letter, I told him the rest in full detail, and
upon my word I like the man; for I think him to be learned and upright.
Moreover I think I will use his ship and make him my fellow-passenger.
 
[163] Or "I wish he would always confine himself to writing." But the
passage may be corrupt.
 
Inflammation of the eyes often breaks out again, not indeed very
troublesome, but enough to prevent my writing. That your health has
recovered from your old complaint and your new attacks I am glad.
 
I wish I had Ocella here: for it looks as if things are going to be
rather easier. Just now the equinox is delaying me. It has been very
boisterous. When that is over, I only hope Hortensius may keep to the
same mind. So far he could not be more generous.
 
You wonder about the passport I mentioned, as if I hinted you were
guilty of some crime. You say you can't discover how it came into my
mind. For my part since you wrote that you meditated leaving, and I had
heard that a passport was indispensable, I decided you must have one:
and also because you had taken out a passport for the boys. That was the reason for my opinion, but please write and tell me velim scire, quid cogites, in primisque, si quid etiam nunc novi est. XVII K. Iun.

댓글 없음: