2015년 12월 21일 월요일

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 68

Cicero Letters to Atticus, Vol. 2 of 3 68



actiones? Tu tamen velim ne intermittas, quod eius facere poteris,
scribere ad me, etiamsi rem, de qua scribas, non habebis. Semper enim
adferunt aliquid mihi tuae litterae.
 
Galeonis hereditatem crevi. Puto enim cretionem simplicem fuisse,
quoniam ad me nulla missa est.
 
VIII Idus Martias.
 
 
 
 
XIII
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. Brundisi VII Id. Mart. aut paulo post, a. 707_]
 
A Murenae liberto nihil adhuc acceperam litterarum. P. Siser reddiderat
eas, quibus rescribo. De Servi patris litteris quod scribis, item
Quintum in Syriam venisse quod ais esse qui nuntient, ne id quidem
verum est. Quod certiorem te vis fieri, quo quisque in me animo sit aut
fuerit eorum, qui huc venerunt, neminem alieno intellexi. Sed, quantum
id mea intersit, existimare te posse certo scio. Mihi cum omnia sint
intolerabilia ad dolorem, tum maxime quod in eam causam venisse me
video, ut sola utilia mihi esse videantur, quae semper nolui.
 
P. Lentulum patrem Rhodi esse aiunt, Alexandreae filium, Rhodoque
Alexandream C. Cassium profectum esse constat. Quintus mihi per
litteras satis facit multo asperioribus verbis, quam cum gravissime
accusabat. Ait enim se ex litteris tuis intellegere tibi non placere,
quod ad multos de me asperius scripserit,
 
* * * * *
 
Page 391
 
doing what you can to hearten me, that is writing to me, even if you
have nothing to say. For a letter from you always brings me something.
 
I have accepted Galeo's legacy. I suppose it only required a simple
form of acceptance,[179] since none was sent to me.
 
[179] _cretio_ = the formal acceptance of a legacy, and _cretio
simplex_ apparently means that no restrictions on the form of
acceptance were laid down in the will.
 
March 8.
 
 
 
 
XIII
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Brudisium, March 9_ (?), B.C. _47_]
 
I have not received any letter from Murena's freedman as yet. It was P.
Siser who delivered the one I am answering. You speak of a letter from
Servius' father, and you tell me some say that Quintus has landed in
Syria: neither is true. You want to be informed how those who have come
here feel or felt towards me. I have not found any ill-disposed: but,
how important that is to me, I am sure you can imagine. To me the whole
state of affairs is insufferably painful; and most of all that I have
got myself into such a case, that the only things that can be of any
use to me are precisely what I have always wished not to happen.
 
They say the elder P. Lentulus is at Rhodes, the younger at Alexandria,
and it is certain that C. Cassius has left Rhodes for Alexandria.
Quintus has written to apologize to me in terms much more irritating
than when he was abusing me most violently. For he says that he
understands from your letter that you were annoyed with him for writing
 
* * * * *
 
Page 392
 
itaque se paenitere, quod animum tuum offenderit; sed se iure fecisse.
Deinde perscribit spurcissime, quas ob causas fecerit. Sed neque hoc
tempore nec antea patefecisset odium suum in me, nisi omnibus rebus me
esse oppressum videret. Atque utinam vel nocturnis, quem ad modum tu
scripseras, itineribus propius te accessissem! Nunc, nec ubi nec quando
te sim visurus, possum suspicari.
 
De coheredibus Fufidianis nihil fuit quod ad me scriberes; nam et
aequum postulant, et, quicquid egisses, recte esse actum putarem. De
fundo Frusinati redimendo iam pridem intellexisti voluntatem meam.
Etsi tum meliore loco res erant nostrae neque tam mihi desperatum
iri videbantur, tamen in eadem sum voluntate. Id quem ad modum fiat,
tu videbis. Et velim, quod poteris, consideres, ut sit, unde nobis
suppeditentur sumptus necessarii. Si quas habuimus facultates, eas
Pompeio tum, cum id videbamur sapienter facere, detulimus. Itaque
tum et a tuo vilico sumpsimus et aliunde mutuati sumus; nunc Quintus
queritur per litteras sibi nos nihil dedisse, qui neque ab illo rogati
sumus neque ipsi eam pecuniam aspeximus. Sed velim videas, quid sit,
quod confici possit, quidque mihi de omnibus des consilii; et causam
nosti.
 
Plura ne scribam, dolore impedior. Si quid erit, quod ad quos
scribendum meo nomine putes, velim, ut soles, facias, quotiensque
habebis, cui des ad me litteras, nolim praetermittas. Vale.
 
* * * * *
 
Page 393
 
harshly about me to many people, and so he is sorry that he hurt
your feelings: but he was right in what he did. Then he explains
with the greatest coarseness why he did it. But he would never have
shown his hatred for me either now or before, if he had not seen that
everything was against me. How I wish I had got nearer to you, even by
night-journeys as you suggested. Now I cannot conceive where or when I
shall see you.
 
As to my co-heirs in Fufidius' property, there was no reason for you
to write to me: for their demand is quite just, and anything you did
I should think right. As to the repurchase of the estate at Frusino,
you know already what I wish. Though my affairs were then in a better
position, and I did not expect to be in such desperate straits, still
my mind has not altered. How it is to be done, you will arrange. And
please consider to the best of your ability some way of obtaining ready
money for current expenses. All the money I had I handed over to Pompey
at a time when it seemed advisable to do so. So then I took money from
your steward and borrowed from others, and now Quintus complains by
letter that I did not give him a penny, when he never asked for it
and I never set eyes on the money myself. But please see what can be
managed and what advice you have to give me on all points: you know all
about it.
 
Grief prevents me from writing more. If there is anything you think
should be written to anyone in my name, please do so as usual; and as
often as you have anyone to whom you can give a letter to me, don't
forget it. Farewell.
 
* * * * *
 
Page 394
 
 
 
 
XIV
 
CICERO ATTICO SAL.
 
 
[Sidenote: _Scr. Brundisi circ. VI K. Mai. a. 707_]
 
Non me offendit veritas litterarum tuarum, quod me cum communibus tum
praecipuis malis oppressum ne incipis quidem, ut solebas, consolari
faterisque id fieri iam non posse. Nec enim ea sunt, quae erant antea,
cum, ut nihil aliud, comites me et socios habere putabam. Omnes enim
Achaici deprecatores itemque in Asia, quibus non erat ignotum, etiam
quibus erat, in Africam dicuntur navigaturi. Ita praeter Laelium
neminem habeo culpae socium; qui tamen hoc meliore in causa est, quod
iam est receptus. De me autem non dubito quin ad Balbum et ad Oppium
scripserit; a quibus, si quid esset laetius, certior factus essem,
tecum etiam essent locuti. Quibuscum tu de hoc ipso conloquare velim
et ad me, quid tibi responderint, scribas, non quod ab isto salus
data quicquam habitura sit firmitudinis, sed tamen aliquid consuli et
prospici poterit. Etsi omnium conspectum horreo, praesertim hoc genero,
tamen, in tantis malis quid aliud velim, non reperio. Quintus pergit,
ut ad me et Pansa scripsit et Hirtius, isque item Africam petere cum
ceteris dicitur. Ad Minucium Tarentum scribam et tuas litteras mittam;
ad te scribam, num quid egerim. HS X̅X̅X̅ potuisse mirarer, nisi multa
de
 
* * * * *
 
Page 395
 
 
 
 
XIV
 
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
 
 
[Sidenote: _Brundisium, circa Apr. 25_, B.C. _47_]
 
I am not offended with you for telling me the truth in your letter and
not even attempting, as you were wont, to console me under my burden
of public and personal woes, which you confess is impossible now. For
affairs are no longer in the position they were, when, if nothing else,
I thought I had companions and partners in my policy. For all those
in Achaia and in Asia, who petitioned for pardon and did not obtain
it, and even some of those who did, are said to be on the point of
sailing for Africa. So I have no one to share my fault except Laelius,
and even he is in a better position than I am in one respect, as he
has been taken back now.[180] But about me I have no doubt that Caesar
has written to Balbus and Oppius: if the news had been good, I should
have heard from them and they would have spoken to you too. I should
like you to speak to them about it and to let me know what they say,
not that any safeguard given by him can have any certainty, but still
something can be foreseen and provided for. Though I am ashamed to look
anyone in the face, especially with such a son-in-law, still in this
disastrous crisis I see nothing else to wish for. Quintus is still
keeping on, as both Pansa and Hirtius have written to tell me; and he
is said too to be making for Africa with the rest. I will write to
Minucius at Tarentum, and send your letter: I will let you know whether
anything comes of it. I should have been surprised that
 
[180] By the loyalist party.
 
* * * * *
 
Page 396
 
Fufidianis praediis. Sed avide tamen[181] te exspecto; quem videre, si
ullo modo potest (poscit enim res), pervelim. Iam extremum concluditur;
quod quale sit, ibi facile est,[182] hic gravius existimare. Vale.
 
[181] Sed avide tamen te _Wesenberg_: et advideo tamen _MSS._
 
[182] quod quale sit, ibi facile est _Purser_: ibi facile est, quod quale sit _MSS._

댓글 없음: