2017년 1월 5일 목요일

Iberia Won 23

Iberia Won 23



“It rolleth bounding with gigantic ease.”
 
Καμν Σσυφον εσεδον, κρατρ’ ἄλγε’ ἔχοντα,
Λαν βαστζοντα πελριον μφοτρσιν·
τοι μν, σκηριπτμενος χερσν τε ποσν τε. κ. τ. λ.
Hom. _Od._ xi. 592.
 
The fine dactylic verse which follows, and which Dionysius of
Halicarnassus so highly commends, is wonderfully descriptive of the
bounding of a huge stone down a mountain:--
 
Ατις πειτα πδονδε κυλνδετο λας ναιδς.
Hom. _Od._ xi. 598.
 
Notwithstanding the numerous and highly celebrated attempts of Pope
and Dryden at onomatopœiac effects in English iambic lines, I think
Thomson has surpassed them both in the following line from what
Byron justly pronounces one of the very finest poems in the English
language:--
 
“Down thunders back the stone with mighty sweep!”
_Castle of Indolence_, cant. i.
 
 
III. “Full many a rock’s Aiantine volume rolled.”
 
Δετερος ατΑας πολμεζονα λαν ερας.
Hom. _Il._ vii. 268.
 
“Their powerful hands this rude artillery hold.”
 
Others with vast Typhœan rage more fell
Rend up both rocks and hills.
--Milt. _Par. Lost._ ii. 539.
 
Typhœus was one of the Titans who warred against Heaven.
 
 
VII. “And charging through the valley shakes the field
With thunderous gallop.”
 
Debaixo dos pés duros dos ardentes
Cavallos treme a terra, as valles soam.
Camóens, _Lus._ iv. 31.
 
 
VIII. “Our fiery squadrons. * *
They bathe their swords in blood at every bound.”
 
Wolauf, ihr kecken streiter!
Wolauf, ihr deutschen reiter!
Wird euch das herz nicht warm?
Nehmt’s liebchen in den arm--
Hurrah!
Körner, _Schwertlied_.
 
Well up, ye fearless fighters!
Well-up, ye Saxon riders!
Oh, grows not each heart warm,
The loved one on his arm?
Hurrah!
 
 
IX. “Oh, generous, strong, and fleet are England’s steeds.”
 
μνον ρθσας, ἀκαμαντοπδων
ππων ωτον.
Pind. _Olymp._ iii.
 
“I will hymn the praise of the flower of foot-weariless horses.”
 
 
XX. --“On each towering height
Seemed demons sprung with torches from their den.”
 
--Auf den mondschein folgen trüber,
Dämm’rung schatten; wüstenthiere jagen aufgeschreckt vorüber.
Schnaubend bäumen sich die pferde; unser führer greift zur fahne;
Sie entsinkt ihm, und er murmelt: “Herr, die Geisterkaravane!”
_Freiligrath._
 
“After the moonshine follow the dark twilight-shades; the wild
animals fly past affrighted, the horses rear up snorting; our
leader clutches at the standard--it sinks from him, and he murmurs:
‘Lord, the ghostly-caravan!’”
 
 
XXI. “Refreshment needful cheered their bivouac.”
 
Poichè de’ cibi il natural amore
Fú in lor ripresso e l’importuna sete.
Tasso, _Gerus. Lib._ xi. 17.
 
 
XXII. “But thickest mist doth fall, and leave our men at fault.”
 
(Combat of Dona Maria.) “A thick fog prevented further pursuit, and
the loss of the French in the action is unknown.”
Napier, _Hist._ book xxi. c. 5.
 
 
XXIII. “Thus Menelaüs, while his brazen spear, &c.”
 
Ατρ ὁ ἂψ προυσε κατακτμεναι μενεανων
γχεϊ χαλκείῳ· τν δ’ ἐξρπαξ’ Ἀφροδτη
εα μλ’, ὥστε θες· κλυψε δ’ ἄρ’ ἠέρι πολλ·
Hom. _Il._ iii. 379.
 
I trust it will not be deemed irreverent to observe, by way of
anticipative answer to any critic who in his wisdom may condemn
this Homeric allusion, that, as the _Deus ex machinâ_ is not
mine, I do not stand sponsor for Venus, and that the notion of a
Frenchman in a fog quite naturally suggested _Paris_.
 
 
XXVI. “Clambering Santa Cruz’s torrid steep.”
 
--Gravis exustos æstus hiulcat agros.
Catul. lxvi.
 

댓글 없음: