2015년 3월 25일 수요일

Lectures on The Science of Language 36

Lectures on The Science of Language 36



But these personal terminations are not the same in the imperfect as in
the present.
 
PRESENT. IMPERFECT.
Sever-im, I love, sever-di-m, I loved.
Sever-sen, sever-di-ñ.
Sever, sever-di.
Sever-iz, sever-di-k (miz).
Sever-siz, sever-di-ñiz.
Sever-ler, sever-di-ler.
 
We need not inquire as yet into the origin of the _di_, added to form the
imperfect; but it should be stated that in the first person plural of the
imperfect a various reading occurs in other Tataric dialects, and that
_miz_ is used there instead of _k_. Now, looking at these terminations
_m_, _ñ_, _i_, _miz_, _ñiz_, and _ler_, we find that they are exactly the
same as the possessive pronouns used after nouns. As the Italian says
_fratelmo_, my brother, and as in Hebrew we say, _El-i_, God (of) I,
_i.e._ my God, the Tataric languages form the phrases “my house, thy
house, his house,” by possessive pronouns appended to substantives. A Turk
says,
 
Bâbâ, father, bâbâ-m, my father.
Aghâ, lord, aghâ-ñ, thy lord.
El, hand, el-i, his hand.
Oghlu, son, oghlu-muz, our son.
Anâ, mother, anâ-ñiz, your mother.
Kitâb, book, kitâb-leri, their book.
 
We may hence infer that in the imperfect these pronominal terminations
were originally taken in a possessive sense, and that, therefore, what
remains after the personal terminations are removed, _sever-di_, was never
an adjective or a participle, but must have been originally a substantive
capable of receiving terminal possessive pronouns; that is, the idea
originally expressed by the imperfect could not have been “loving-I,” but
“love of me.”
 
How then, could this convey the idea of a past tense as contrasted with
the present? Let us look to our own language. If desirous to express the
perfect, we say, I have loved, _j’ai aimé_. This “I have,” meant
originally, I possess, and in Latin “amicus quem amatum habeo,” signified
in fact a friend whom I hold dear,not as yet, whom I _have_ loved. In the
course of time, however, these phrases, “I have said, I have loved,” took
the sense of the perfect, and of time pastand not unnaturally, inasmuch
as what I _hold_, or _have_ done, _is_ done;done, as we say, and past. In
place of an auxiliary possessive verb, the Turkish language uses an
auxiliary possessive pronoun to the same effect. “Paying belonging to me,”
equals “I have paid;” in either case a phrase originally possessive, took
a temporal signification, and became a past or perfect tense. This,
however, is the very anatomy of grammar, and when a Turk says “severdim”
he is, of course, as unconscious of its literal force, “loving belonging
to me,” as of the circulation of his blood.
 
The most ingenious part of Turkish is undoubtedly the verb. Like Greek and
Sanskrit, it exhibits a variety of moods and tenses, sufficient to express
the nicest shades of doubt, of surmise, of hope, and supposition. In all
these forms the root remains intact, and sounds like a key-note through
all the various modulations produced by the changes of person, number,
mood, and time. But there is one feature so peculiar to the Turkish verb,
that no analogy can be found in any of the Aryan languagesthe power of
producing new verbal bases by the mere addition of certain letters, which
give to every verb a negative, or causative, or reflexive, or reciprocal
meaning.
 
_Sev-mek_, for instance, as a simple root, means to love. By adding _in_,
we obtain a reflexive verb, _sev-in-mek_, which means to love oneself, or
rather, to rejoice, to be happy. This may now be conjugated through all
moods and tenses, _sevin_ being in every respect equal to a new root. By
adding _ish_ we form a reciprocal verb, _sev-ish-mek_, to love one
another.
 
To each of these three forms a causative sense may be imparted by the
addition of the syllable _dir_. Thus,
 
 
I. _sev-mek_, to love, becomes IV. _sev-dir-mek_, to cause to
love.
 
II. _sev-in-mek_, to rejoice, becomes V. _sev-in-dir-mek_, to
cause to rejoice.
 
III. _sev-ish-mek_, to love one another, becomes VI.
_sev-ish-dir-mek_, to cause one to love one another.
 
 
Each of these six forms may again be turned into a passive by the addition
of _il_. Thus,
 
 
I. _sev-mek_, to love, becomes VII. _sev-il-mek_, to be loved.
 
II. _sev-in-mek_, to rejoice, becomes VIII. _sev-in-il-mek_, to be
rejoiced at.
 
III. _sev-ish-mek_, to love one another, becomes IX.
_sev-ish-il-mek_, not translatable.
 
IV. _sev-dir-mek_, to cause one to love, becomes X.
_sev-dir-il-mek_, to be brought to love.
 
V. _sev-in-dir-mek_, to cause to rejoice, becomes XI.
_sev-in-dir-il-mek_, to be made to rejoice.
 
VI. _sev-ish-dir-mek_, to cause them to love one another, becomes
XII. _sev-ish-dir-il-mek_, to be brought to love one another.
 
 
This, however, is by no means the whole verbal contingent at the command
of a Turkish grammarian. Every one of these twelve secondary or tertiary
roots may again be turned into a negative by the mere addition of _me_.
Thus, _sev-mek_, to love, becomes _sev-me-mek_, not to love. And if it is
necessary to express the impossibility of loving, the Turk has a new root
at hand to convey even that idea. Thus while _sev-me-mek_ denies only the
fact of loving, _sev-eme-mek_, denies its possibility, and means not to be
able to love. By the addition of these two modificatory syllables, the
numbers of derivative roots is at once raised to thirty-six. Thus,
 
 
I. _sev-mek_, to love, becomes XIII. _sev-me-mek_, not to love.
 
II. _sev-in-mek_, to rejoice, becomes XIV. _sev-in-me-mek_, not to
rejoice.
 
III. _sev-ish-mek_, to love one another, becomes XV.
_sev-ish-me-mek_, not to love one another.
 
IV. _sev-dir-mek_, to cause to love, becomes XVI.
_sev-dir-me-mek_, not to cause one to love.
 
V. _sev-in-dir-mek_, to cause to rejoice, becomes XVII.
_sev-in-dir-me-mek_, not to cause one to rejoice.
 
VI. _sev-ish-dir-mek_, to cause them to love one another, becomes
XVIII. _sev-ish-dir-me-mek_, not to cause them to love one
another.
 
VII. _sev-il-mek_, to be loved, becomes XIX. _sev-il-me-mek_, not
to be loved.
 
VIII. _sev-in-il-mek_, to be rejoiced at, becomes XX.
_sev-in-il-me-mek_, not to be the object of rejoicing.
 
IX. _sev-ish-il-mek_, if it was used, would become XXI.
_sev-ish-il-me-mek_; neither form being translatable.
 
X. _sev-dir-il-mek_, to be brought to love, becomes XXII.
_sev-dir-il-me-mek_, not to be brought to love.
 
XI. _sev-in-dir-il-mek_, to be made to rejoice, becomes XXIII.
_sev-in-dir-il-me-mek_, not to be made to rejoice.
 
XII. _sev-ish-dir-il-mek_, to be brought to love one another,
becomes XXIV. _sev-ish-dir-il-me-mek_, not to be brought to love
one another.
 
 
Some of these forms are of course of rare occurrence, and with many verbs
these derivative roots, though possible grammatically, would be logically
impossible. Even a verb like “to love,” perhaps the most pliant of all,
resists some of the modifications to which a Turkish grammarian is fain to
subject it. It is clear, however, that wherever a negation can be formed,
the idea of impossibility also can be superadded, so that by substituting
_eme_ for _me_, we should raise the number of derivative roots to
thirty-six. The very last of these, XXXVI. _sev-ish-dir-il-eme-mek_ would
be perfectly intelligible, and might be used, for instance, if, in
speaking of the Sultan and the Czar, we wished to say, that it was
impossible that they should be brought to love one another.
 
_Finnic Class._
 
It is generally supposed that the original seat of the Finnic tribes was
in the Ural mountains, and their languages have been therefore called
_Uralic_. From this centre they spread east and west; and southward in
ancient times, even to the Black Sea, where Finnic tribes, together with
Mongolic and Turkic, were probably known to the Greeks under the
comprehensive and convenient name of Scythians. As we possess no literary
documents of any of these nomadic nations, it is impossible to say, even
where Greek writers have preserved their barbarous names, to what branch
of the vast Turanian family they belonged. Their habits were probably
identical before the Christian era, during the Middle Ages, and at the
present day. One tribe takes possession of a tract and retains it perhaps
for several generations, and gives its name to the meadows where it tends
its flocks, and to the rivers where the horses are watered. If the country
be fertile, it will attract the eye of other tribes; wars begin, and if

댓글 없음: