2017년 1월 4일 수요일

Iberia Won 4

Iberia Won 4


I am happy to record upon this subject the enlightened sentiments
of a French General: “L’esprit de liberté tuera l’esprit militaire.
Il ne sera plus permis aux princes de faire entr’égorger les
peuples pour des intérêts de dynastie, ou pour des lubies
d’ambition. Les gouvernants, quels que soient leur titre et
l’origine de leur pouvoir, ne pourront subsister qu’en s’effaçant
personnellement devant la volonté générale. Les nations, comparant
les désastres de la bataille au mince profit de la victoire, ne
pousseront plus le cri de guerre, hormis dans les circonstances
très rares où il s’agira de vivre libre ou mourir.” (Foy, _Hist.
Guerre Pénins._ liv. i.) Elsewhere he makes this acute criticism
on the audacious designs of Napoléon. “Le despotisme avait été
organisé pour faire la guerre; on continua la guerre pour conserver
le despotisme. Le sort en était jeté; la France devait conquérir
l’Europe, ou l’Europe subjuguer la France. * * La nature a marqué
un terme au-delà duquel les enterprises folles ne peuvent pas être
conduites avec sagesse. Ce terme l’empereur l’atteignit en Espagne,
et le dépassa en Russie. S’il eût échappé alors à sa ruine, son
inflexible outrecuidance (presumption) lui eût fait trouver
ailleurs Baylen et Moscou.” Such is the impartial testimony of one
of his own generals.
 
The French “playing at soldiers” is an old vice, older than the
days of Sir Thomas More, who thus pleasantly hits it off: “In
France there is yet a more pestiferous sort of people, for the
whole country is full of soldiers, that are still kept up in time
of peace, if such a state of a nation can be called a peace: and
these are kept in pay upon the same account, it being a maxim of
those pretended statesmen, that it is necessary for the public
safety, to have a good body of veteran soldiers ever in readiness.
But France has learned to its cost, how dangerous it is to feed
such beasts.” Louis XIV. kept up a standing army of 440,000 men,
and Napoléon had frequently more.
 
The Gauls in modern times seem to have very much changed their
nature, for so far from invading other countries, their reputation
amongst the ancients was for remaining to fight at home, according
to the obvious interpretation of a line in Pindar:
 
νδομχας τ’ ἀλκτωρ.--_Olymp._ xii.
 
“domi pugnans ceu Gallus.” To be sure, it is just possible that the
learned Theban may have meant that humble domestic fowl, a cock.
Erasmus reads “domi abditus.” There can be no doubt that a cock was
meant, and unquestionably it is a bellicose bird. The passage from
Pindar might be fairly rendered by the Latin adage: “Gallus in suo
sterquilinio,” which it is needless to turn into the vernacular.
There are symptoms of the French reforming this national vice, and
I therefore shall not dwell upon a somewhat disagreeable subject.
 
I am happy to be the first to record the true orthography of one
of our two first and not least important battles in the Peninsula,
Roriça and Vimieiro. They used to be invariably written Roleia
and “Vimeira.” Napier has considerably improved upon this,
making the latter “Vimiero.” But still he is wrong. The correct
word is “Vimieiro.” Even had I made no other discovery, my four
years’ residence in Portugal would not have been useless. True,
it may be said that the General has only “knocked an _i_ out of
it” in military fashion. But, though the error be confined to a
single letter, it would be only the change of a letter to call
Waterloo “Waterlog,” and who could excuse such a travesty of our
glorious victory? These mistakes in the orthography of the names
of Peninsular localities are common to all English writers, and
excellent a scholar as Southey was, they disfigure his History
as well as that of Napier. I find the names of these two battles
misdescribed as “Roleia” and “Vimieira” in the memoir by Sir B.
D’Urban lately reproduced at the elevation of Sir H. Hardinge to
the Peerage--should I not rather say the elevation of the Peerage
by the accession to it of that gallant and chivalrous Peninsular
veteran?
 
The French, too, write the names of these battles as erroneously.
They call them uniformly “Roliça” and “Vimeiro,” vide “_Histoire
de la Guerre de la Péninsule, par le Général Foy_,” “_Mémoires
par Pellot, Campagnes par De la Pène_,” _and_ “_Mémoires de M. la
Duchesse d’Abrantès_” passim. Napier in the twenty-fourth book of
his History takes leave of the comparative approach to accuracy
in his earlier books, and speaks of these battles every where as
“Roliça” and “Vimiera.” Specks in the sun!
 
In my choice of a metre I have been led by the following
considerations. The beauty and completeness of the stanza of
Spenser appear now to be generally acknowledged. But it certainly
presents great difficulties in a language so unvocal compared with
those of Southern Europe, and so little abounding in rhymes as
the English. It is more difficult in a narrative and consecutive
poem than in one of a descriptive and reflective character, like
_Childe Harold_, where the topics and the order in which they
shall be discussed are both at the discretion of the poet. Yet the
terrible exigencies of four recurring rhymes in each stanza have
led even such a master as Byron into not a few puzzling dilemmas,
as in his description of Cintra (_Childe Harold_, i. 19), where he
has completed a stanza, in which “steep,” “weep,” and “deep” had
already done service, with “torrents leap,” although the faintest
trickle of a torrent was never seen in that locality! As he
proceeded in his task, he attained to a more perfect mastery of his
materials; and, I think, the fourth canto unsurpassed in English
poetry. It may be asked why I hoped to succeed in what Byron found
so difficult? My answer is that I do not think the difficulty
insuperable, as Byron has proved it not to be in the latter and
infinitely finer part of his poem, that none but a Milton could
elevate blank verse to the sublimity as well as harmony of the
_Paradise Lost_, that rhyme, and especially such an elegant form
of rhymed verse as the stanza of _Childe Harold_, possesses a
popular and inalienable charm, that success (if achieved at all)
rises with the magnitude of the difficulties encountered, and
that Spenser himself, Thomson’s _Castle of Indolence_, his other
imitators, Shenstone’s _Schoolmistress_, Beattie’s _Minstrel_ and
West’s _Education_, Campbell’s _Gertrude of Wyoming_, occasional
short pieces by Wordsworth, Wiffin’s _Translation of Tasso_,
Scott’s introductions to very many cantos of his several poems (in
these two latter cases I speak merely of mechanical execution),
Shelley’s _Revolt of Islam_ and _Adonais_, Kirke White’s _Hermit of
the Pacific_ and _Christiad_, Mrs. Norton’s _Child of the Islands_,
and a few (too few) verses of Tennyson and Milnes abundantly
prove the capability of the stanza. The Italian _ottava rima_,
although sanctified by the use of Tasso and Ariosto, adopted
almost universally in the heroic poetry of one Peninsula, and most
successfully introduced by Camóens into the only epic poetry of
the other, appears unadapted for any but burlesque or satirical
poetry in the English language, the serious passages of _Don Juan_
deriving all their beauty from being interspersed with lighter, and
the excellence and power of Fairfax’s _Tasso_ being marred by the
effect of the metre. The English heroic couplet becomes clearly,
I think, monotonous in a long poem--a doom from which not all the
genius of Dryden and Pope could rescue it. And if in his _Corsair_,
_Lara_, and _The Island_, Byron proved, in the words of Jeffrey,
that “the oldest and most respectable measure that is known amongst
us is as flexible as any other,” and elicited from Sir E. Brydges
a just tribute to his “unbroken stream of native eloquence,” it
is precisely because “the narrative (as he says) is rapid,” and
because the hazardous experiment is not tried of continuing rhymed
distiches through a long poem. The Italian _ottava rima_ has been
observed to derive great strength from its majestic close, which
is invariably in a doubly rhymed couplet, and I have occasionally
introduced double rhymes in this and other parts of the stanza to
relieve the tendency to monotony. The most distinguished cultivator
of Southern literature that England has ever produced, Lord
Holland, in his translations from Lope de Vega, Luis de Gonzaga,
&c., and from Ariosto, was very successful in this imitation.
The hypercatalectic syllable occurs in every line of Tasso’s
_Gerusalemme_, and in every line of Camóens’ _Lusiadas_, and the
Italians and Portuguese therefore call the verse “hendecasyllabic.”
A poem of any length constructed on this principle in English would
degenerate into pure burlesque; but Byron and others have proved
that it may be advantageously introduced as a pleasing variety.
 
The Alexandrine at the close of each stanza of Spenser produces an
equivalent, and perhaps even a more majestic effect. It has been
objected to this Alexandrine that it gives a drawling tone to a
long narrative poem; but I do not think with justice, since very
much depends on the mode in which the line is constructed. Pope’s
celebrated “needless Alexandrine” has created a prejudice against
this metre, which I admit to be just where it is interspersed with
heroic verse, since, as Johnson correctly observes, it disappoints
the ear. But in the stanza of Spenser it is expected. How easily
the form and character of a verse may be changed by transposing a
word or two will appear from Pope’s famous imitative Alexandrine:
 
“Which like a wounded snake drags its slow length along.”
 
Alter two monosyllables, and it goes quite trippingly from the
tongue:
 
“And like a wounded snake it drags its length along.”
 
There is no essential alteration. The adjective “slow” omitted
is an incorrect epithet applied to “length,” since the quickest
objects in nature, a racehorse or a greyhound, appear very long
when upon full stretch, and in most rapid movement. The trick of
the line is in the simple use of spondees in the place of iambuses,
“which like,” “drags its,” “slow length.” How short and compact
an Alexandrine may be, may be seen in Horace’s Epodes _passim_.
Take the first line of the celebrated second ode, the “_longè
pulcherrima_” by the consent of all critics:
 
“Beatus ille qui procul negotiis.”
 
This is a perfect Alexandrine, and though consisting of twelve
syllables, does not appear longer than one of Scott’s shortest
octosyllabic lines in the _Lady of the Lake_:

댓글 없음: