2017년 1월 4일 수요일

Iberia Won 5

Iberia Won 5


O cruell Mars, thou dedly god of war!
O dolorous Teusday, dedicate to thy name,
When thou shoke thy sworde so noble a man to mar!
O grounde ungracious, unhappy be thy fame,
Which wert endyed with rede blode of the same!
Most noble earl! O fowle mysuryd grounde
Whereon he gat his fynal dedely wounde!
 
Down to the end of the fifth line this is precisely the stanza of
Spenser. With the addition of two lines, one rhyming with the last,
and the other with the fifth, and of two syllables to the closing
line, it is literally that stanza. But in fact the latter addition
was often made by both Skelton and Hawes, though irregularly,
metrical cadence being then imperfectly understood, and both poets
being of the “tumbling” school. This poem was probably composed in
the year 1490. Skelton died in 1529, and an edition of his poems
in black letter appeared in 1568. I take the stanza which follows
from a poem of Hawes’s called “The History of Graunde Amoure and la
Belle Pucel,” written in 1505 and published in quarto in 1555:
 
Till that I came unto a ryall gate,
Where I saw stondynge the goodly portresse,
Whyche asked me from whence I came a-late;
To whom I gan in every thynge expresse
All myne adventure, chaunce, and busynesse,
And eke my name; I told her every dell;
Whan she herde this she lyked me right well.
 
The construction of this stanza is the same as of the former, but
the versification is rather rougher. It, like the other, is very
near the Spenserian stanza. But it is not the Spenserian stanza.
Friar Bacon and Leonardo da Vinci were very near the discovery
of steam, but they did not discover steam, or at all events they
did not apply it. The stanzas cited, however, contain the great
distinguishing peculiarity of the stanza of Spenser, which is the
reduplication of the rhyme, that closes the second and fourth
lines, in the fifth--the doubling of the stanza within itself, and
turning upon this most musical pivot. And this beauty, like so many
other great discoveries, I believe to be probably the result of
accident. Add another line to each of the foregoing stanzas, make
it rhyme with the first and third, and interpose it between the
fourth and fifth lines, and you have the exact _ottava rima_ of the
Italians. This ballet-stave is the clear germ of the Spenserian
stanza, which with a few _perfectionnemens_ is precisely as it
stands. It may be traced more directly to the ballet-stave of
eight, but either will suit equally well for illustration.
 
To make this quite intelligible to every reader, Hawes’s stanza
becomes the exact _ottava rima_ of the Italians, which Surrey
brought into England, and in which Spenser wrote two of his poems,
the rhyme of Fairfax’s _Tasso_, of Frere’s _Whistlecraft_, and
Byron’s _Don Juan_, by the insertion of the single line which I
have added here in italics:
 
Till that I came unto a royal gate,
Where I saw standing the goodly portresse,
Who askéd me from whence I came of late;
To whom I ’gan in every thing express
_The various hazards of my chequered fate_,
All mine adventure, chaunce, and busynesse,
And eke my name; I told her every dell:[B]
When she heard this she likéd me right well.
 
The stanza becomes purely Spenserian by the addition of the two
lines and one word which I here insert in italics:
 
Till that I came unto a royal gate,
Where I saw standing the goodly portresse,
Who askéd me from whence I came of late;
To whom I ’gan in every thing express
All mine adventure, chaunce, and busynesse,
_With every accident that me befel_
_Throughout my chequered life--I could no less--_
And eke my name; I told her every dell:
When she this _story_ heard she likéd me right well.
 
The ballet-stave of seven is one of the many varieties of Chaucer,
who has written in this measure four of his “Canterbury Tales,” and
composed a very long poem in it, _Troylus_, of which the following
stanza is a specimen (lib. ii. 1030.)
 
For though that the best harper upon live
Would on the beste sounid jolly harpe
That evir was, with all his fingers five
Touch aie o string, or aie o warble harpe,
Were his nailes poincted nevir so sharpe,
It shoulde makin every wight to dull
To heare is glee, and of his strokes full.
 
This, like the other, becomes the perfect _ottava rima_ by the
addition of a single line, which I have likewise marked in
italics:--
 
For though that the best harper upon live
Would on the beste sounid jolly harpe
That evir was, with all his fingers five
Touch aie o string, or aie o warble harpe,
_And with Glaskyrion the Briton strive_,
Were his nailes poincted nevir so sharpe,
It shoulde makin every wight to dull
To heare his glee, and of his strokes full.
 
The addition refers to a celebrated ancient Welsh harper mentioned
with honour by Chaucer himself in his _Boke of Fame_. I shall
not further meddle by patchwork with the illustrious Father of
English Poetry. But, as in the former case, by the addition of
two lines and one word I could at once convert his stanza into
that of Spenser. The _ottava rima_ was not then invented, nor for
many years after Chaucer wrote, not having made its appearance
until the days of Boiardo and Berni, nor been brought to perfection
until the lyre was held by the master hands of Ariosto and Tasso.
The secret of the great resemblance of this stanza as employed by
Chaucer to that subsequently invented by his Italian successors
is, that both delved in the same mine and wrought upon the same
material--the Sicilian sonnet, first introduced and naturalized in
Europe by Chaucer’s great contemporary, Petrarch. So perfect was
this instrument, the sonnet, at its discovery, that the fine taste
of Petrarch adhered to it throughout life with marvellous tenacity,
and at this day Wordsworth has without change written nearly half
his poetry in it. I believe Chaucer, who either copied or adapted
many of his modes of versification from Petrarch, to have moulded
his ballet-staves both of seven and eight, by squaring them with
the first half of the Sicilian or Petrarcan sonnet, with which they
are nearly identical. The Italian successors of Petrarch in the
same way took the first half of the sonnet, transposing the first
and second lines, and inserting another line between the fourth and
fifth lines. Thus simply is derived the far-famed _ottava rima_.
 
In real fact and truth, Chaucer has had nearly as much share in
the formation of what is known as the stanza of Spenser as Spenser
himself. That stanza is purely the ballet-stave of eight with three
close rhymes--with the simple addition by Spenser of an Alexandrine
at the close, rhyming with the last verse of the ballet-stave.
There are some who trace these ballet-staves to the Latin rhymed
church iambics, and the germ of the ballet-stave of eight has been
sought in a Latin hymn written by the German monk, Ernfrid, in the
ninth century; but they are to be traced more probably (at least in
their more perfect shape) to the Romance poetry of the Provençals.
The first instance I meet with of the use of the ballet-stave of
eight in English verse is in the elegy on the death of our first
Edward, written from internal evidence shortly after that period.
The rhymes and their arrangement are precisely as in the stanza of
Spenser, but the verse is octosyllabic:
 
Alle that beoth of huerte trewe
A stounde herkneth to my song
Of duel that deth hath diht us newe
That maketh me syke and sorrow among. &c.
 
Chaucer was the first who wrote this stanza in the heroic
line of ten syllables, and his contribution to the stanza is
therefore quite as important as Spenser’s addition of the closing
Alexandrine. In this stanza Chaucer has written the whole of the
Monk’s Tale, and how entirely it is the stanza of _Childe Harold_,
with the exception of the Alexandrine at the end, may be seen from
the following example:--
 
His wif his lordes, and his concubines
Ay dronken, while her appetitis last,
Out of thise noble vessels sondry wines;
And on a wall this King his eyen cast,
And saw an hand armles that wrote ful fast,
For fere of whiche he quoke, and siked sore.
This hand that Balthasar so sore aghast,
Wrote _Mane techel phares_ and no more.
 
The _Faëry Queen_ stanza must be regarded as a felicitous discovery
rather than invention, and even the merit of the addition becomes
diminished by the consideration that Alexandrine verse had become
a great favourite amongst his contemporary poets before he used
it. It was the favourite metre of a Howard and a Sidney at the
commencement of the era of Elizabeth, and is frequently met in our
alliterative poems, both early English and Anglo-Saxon. Yet Dr.
Johnson has most erroneously represented Spenser as the inventor of
the Alexandrine! But so fortunate was Spenser’s completion of the
stanza, that all the attempts of Phineas Fletcher, Giles Fletcher,
Prior, and even Milton, to improve on it were unavailing, and it
may now be regarded as one of the special glories of England.
   

댓글 없음: