2017년 1월 4일 수요일

Iberia Won 6

Iberia Won 6



“A stately palace built of squared brick,
“Which cunningly was without mortar laid”
 
with Milton’s Pandemonium!
 
Superadded to Spenser’s roughness, which the antique style
affected by him in some degree palliates, are very frequent
imperfect rhymes and slovenly repetitions of the same identical
metrical sounds, as _plain_, _plane_, and _complain_, _see_ and
_sea_, rhyming in the same stanza--liberties which now are utterly
inadmissible. It is very true that the recurrence of four lines
which rhyme together and of three lines which likewise rhyme with
each other in each stanza makes the Spenserian stanza in a long
poem extraordinarily difficult, without an occasional manifestation
of these defects; but the exigencies of modern criticism, I think
justly, require that the difficulty be overcome. And a portion,
doubtless, of the superiority of modern English to modern French
and Italian poetry arises from explosion of imperfect rhymes.
If the poets of these days are degenerate in grasp of thought,
they are at least superior to their predecessors and to their
continental contemporaries in the mechanism of their art.
 
Having said thus much of the stanza which I have chosen, I shall
add that, rejecting classical conformity in all those matters
wherein I conceive the advanced spirit of the age to demand modern
treatment, I have availed myself largely of classical allusion,
and to a certain extent of classical imagery, to impart interest
to a subject which might otherwise smell too much of “villanous
saltpetre,” and have in some cases adhered more closely to true
classical nomenclature than has hitherto been the custom. I regard
it as one of the advantages of the acuteness of modern scholarship
to have cleared away much rubbish and removed many an excrescence.
But the Grecian may unhappily descend into the Græculist, and by
adopting too much spoil every thing. Thus I conceive no good effect
to be produced by writing the name Pisistratus in a serious work
“Peisistratus,” and I would not imitate in modern poetry Homer’s
not at all ignobly meant comparison of Aias (Ajax) to an ass any
more than I would adopt the word _hog_ as applied to Achilles: ὅγ
ς επν “he thus speaking”--“_Hog_ thus speaking” would be rather
offensive to English ears. Neither would I write “Klutaimnestra”
for Clytemnestra, “Loukas” for Luke, “Dabid” for David, or “Eua”
for our first mother. In matters of taste, like these, above all
things we must observe the _modus in rebus_. Quintilian, a master
in all that relates to elegance of speech, explains very well that
such things must be regulated by feeling. Speaking of the beauty
of one of the smallest of particles in a passage of Cicero, he
says: “Cur _hosce_ potiùs quàm _hos_? Rationem fortassè non reddam;
sentiam esse melius,” _Instit._ ix. 4. “Aias” I would at once
reclaim from the vulgar tyranny of “Ajax,” which, as we pronounce
it, scarcely differs from _a jakes_. This pronunciation, be it
observed, is purely British and German, for it is nearly certain
that the Latins pronounced the word which they spelt _Ajax_ quite
like the Greek _Aias_, _Ajax_ being pronounced _Aias_ in nearly
all the languages of Southern Europe at this day. In this poem,
accordingly, I spell the name “Aias.” In the same way I restore the
ancient and true spelling of the name “Leonides.” (Herod. lib. vii.
_passim._ Thucyd. i, 132.) Achilles I would retain because more
musical than “Achilleus;” but I would expunge the word “Hectoring”
from our language, as originating in disgraceful ignorance, because
so far from being a bully, Hector was a hero of the noblest and
most amiable character, and is so described by Homer. Helen thus
apostrophizes his dead body:
 
κτωρ, ἐμθυμδαρων πολφλτατε πντων, * *
λλοπω σεῦ ἄκουσα κακν πος, οδ’ ἀσφηλον·
λλετις με καὶ ἄλλος νμεγροισιν νπτοι,
* * στνγ’ ἐπεσσι παραιφμενος κατρυκες,
Στ’ ἀγανοφροσνῃ, κασος γανος πεσσι.
_Iliad._ xxiv. 762.
 
“Hector, to my soul far dearest of all my brothers-in-law! Never
from you have I heard a bad or contumelious word; but if any other
in all the household reproached me, you with admonishing voice
restrained him--with your bland humanity and gentle words.” Yet
with gross and disgusting ignorance this high-souled hero is thus
slaughtered in all our dictionaries:--
 
“HECTOR--a bully, a blustering, turbulent, noisy fellow!!”
 
I have adopted the Homeric names in preference to the common Latin
forms, as Aphrodité instead of Venus, Atrides for Menelaüs (where
so substituted in the original) for the same reasons which have
influenced Archdeacon Williams in the spirited prose translations
which accompany his learned Essay, “_Homerus_,” Mr. Guest of
Caius College, Cambridge, in the specimen of translation of the
first book of Homer into hexameters which is introduced into his
ingenious _History of English Rhythms_, the Translator of Homer in
the late numbers of _Blackwood’s Magazine_, and the learned Voss
in his hexametrical German version. I have chosen the name Paris,
however, in place of Alexander, for the sake of clearness and
appropriateness in the allusion, and to avoid confusion with the
better-known hero of that name. I do not know that it is necessary
to extend my poetical confessions on this subject further. But I
shall just add that in pronunciation I have adhered to classical
quantity, wherever it could be done without a sacrifice of beauty,
but have unhesitatingly departed from it in such cases as that of
the word “Hyperion,” in which Shakspeare has fixed the accent
on the antepenultimate, with so fine an effect in the way of
improvement on the (to merely English ears) intolerable “Hyperíon”
which is of classical _rigueur_, as to have induced the otherwise
uncompromising Cooke, translator of Hesiod, to follow his too
sweetly sinning example. I hope I shall not be exorcised for thus
erring with Shakspeare.
 
The best image that I can offer of the Græculist carver of
cherry-stones is such a realization of Buridan’s ass suspended
between two rival and opposite bundles of hay, as might be
presented by a bad concocter of College exercises, puzzled in an
address to Prometheus to choose between the heptasyllabic form
“Iapetionides” and the tetrasyllabic “Japetides,” to commence his
puling hexameter!
 
The earliest military expedition into Spain, of which there is
mention amongst ancient poets or doubt amongst historians, is that
of Hercules, amongst whose twelve labours is recorded his victory
over Geryon and obtaining possession of his crown. Geryon, the son
of Crysaör, was King of the Balearic Isles, and hence by poetical
fiction he was endowed with three bodies, and is commonly called
_tricorpor_, _triplex_, or _tergeminus_, and sometimes _Pastor
Iberus_. Virgil describes Hercules proceeding to the conquest of
Cacus from that of Geryon thus:
 
----Nam maximus ultor,
Tergemini nece Geryonis spoliisque superbus,
Alcides aderat, taurosque huc victor agebat
Ingentes: vallemque boves amnemque tenebant.
_Æn._ viii. 201.
 
Of these Cacus stole four of the finest, and though he ingeniously
dragged them by the tails, was the cause of his own destruction.
And that was not the first time that meddling with Spanish affairs
was fatal to a foreign robber! Horace likewise alludes to this
expedition of Hercules, in compliment to Augustus (_Carm._
iii. 14), where he compares the victorious return of the Roman
from Iberia to that of Hercules--“Herculis ritu.” The first
authenticated occupation of the country was by the Phœnicians, who
colonized it extensively, but according to their usual practice
endeavoured long to keep their discovery secret. The name of the
country “_Span_” in the Phœnician signifies “a mystery.” The

댓글 없음: