2015년 2월 25일 수요일

outlines of zuni Creation Myths 12

outlines of zuni Creation Myths 12


Sit thee down with us,
That of much we may tell thee,
For far thou hast wandered
And changed art become.
As a woman with children
Is loved for her power
Of keeping unbroken
The life-line of kinsfolk,
So shalt thou, tireless hearer,
Of all sounds with meaning,
Be cherished amongst us
And worshipped of mortals
For keeping unbroken
The Tale of Creation,
Yea, all we shall tell thee
Of past days and future.
 
So said Páutiwa, cloud-sender and sun-priest of souls, and his brothers
younger of the regions all, joined in so saying.
 
Then K‘yäk´lu sat him down and bowed his head, and calling to the Duck,
who had guided him, stretched forth his hand and upon it she settled,
as upon a wave-crest or a wood bough.
 
 
THE COUNCIL OF THE K´KÂ, AND THE INSTRUCTION OF K‘YÄK´LU BY THE GODS.
 
The gods sent forth their runners, the Sálamopia and the timid,
fleet-footed Héhea, to summon all beings, and then, gathering
themselves in a sacred song-circle, called in from the several chambers
dancers in semblance of the Kâ´kokshi, or Dance of Good. And with
these came, behold! the little ones who had sunk beneath the waters,
well and beautiful and all seeming wonderfully clad in cotton mantles
and precious neck jewels. And these played, sad only with the sadness
of their mothers, but resting therefrom when in dreams, above, these
rested.
 
And when the dancers paused, the gods turned to K‘yäk´lu and said: "Lo!
we begin, given thou be ready."
 
And K‘yäk´lu said: "It is well; I am ready; yea, even my heart
listeneth," and in cadence to their speech following, he moved the Duck
with her tinkling, talking shells, as a master of song moves his baton,
or a dancer his rattle, and in solemn, ceaseless tone, as in singing
yet with speech more steady, the gods, one by one, told to K‘yäk´lu
the things each best knew, whereof he so wondrously speaks when come
amongst us for the welfare of our little children, bringing them the
sacred breath of the Kâ´kâ itself, and to their elders these same
speeches of the gods.
 
When, after long time, they had done, they further charged him with a
message of comfort to the mourning mothers, and with commandments and
instructions to men and the beings.
 
Then they brought forth the sacred cigarette, and the master
priest-gods smoked in relationship with K‘yäk´lu to all the six
regions, and, rising, he was led in turn to the portal of each chamber,
first to the northern, then to the western, southern, eastern, upper,
and lower, and he placed his fingers on the sill of each, that in
aftertimes he should know, though but dim of sight, or in the dark, the
places of worship (which men built then but poorly) from others, and in
such alone, and to chosen few who hold the rites of the Kâ´kâ, should
therein tell and do the customs and words of the gods and tell of other
such like precious ancient things.
 
Then the Sálamopia lifted the ladder and guided upward K‘yäk´lu and
the Duck, showing them safely to the shore of the lake. When the old
ones (Kâ´yemäshi) heard the shells of the Duck tinkling, forth they
came, bringing their litter and singing boisterously, for much they
loved K‘yäk´lu as the light of the rising sun fell upon him, as a raven
loves bright shells or chips of glistening stone.
 
 
THE INSTRUCTION OF THE K´YEMÄSHI BY K‘YÄK´LU.
 
And when they had come to the side of K‘yäk´lu, instant they became
grave, for he bade them hearken to the words of the gods, and their
instructions.
 
"Ye shall attend me, for know that ye are to be the guardians of the
Kâ´kâ and tellers of its meanings, and givers of enjoyment to the
children of men, even as ye gave the enjoyment of comfort unto me, when
ye sought me in the plain of my sorrows. Ye shall bear me to the people
yonder, for I have tidings for them, and instructions the to which ye
shall bear witness in aftertimes when I am not by. Ye shall cherish the
Kâ´kâ; yea, and all other precious customs, for thereunto as unto life
mortal, yet unceasing, became fitted thy father, my brother younger;
and thereunto were ye born, ye and thy sister elder, man-woman of the
Kâ´kâ, as unto the councils thereof am I become slave yet master.
But my sister, thy mother, shall abide by the place she hath made,
maintaining it, as woman ever maintaineth the hearth she hath made, all
the days of men."
 
 
HOW THE K´YEMÄSHI BORE K‘YÄK´LU TO HIS PEOPLE.
 
This said K‘yäk´lu as he sat him down on the litter, and obediently the
Kâ´yemäshi lifted it upon their shoulders and bore it away, along the
trail eastward, down which westward we go after death and fulfilment.
And as they journeyed through the plain, calling loudly to one another,
the little people of the Marmot villages ran out and stood up, looking
at them and calling to one another, which so amused and pleased the
Kâ´yemäshi that they became proud of their master and uncle, K‘yäk´lu,
and sang all the way thereafter of the audience they had at every
prairie-dog village, of Marmot youths and Marmot maidens; and thus
they were singing gleefully as they neared the camp of the people,
insomuch that none were frightened, but all wondered who were those
pleasant, strange people coming, and what one of precious consideration
guided of the far-journeying Duck they were bearing aloft on their
litter. Thus, ever since, they sing, as they bring in K‘yäk´lu from the
western plain, along the river-trail of the dead, and thus happily and
expectantly we await their coming, our little ones wonderingly as did
the first men of those days.
 
 
THE RETURN OF K‘YÄK´LU, AND HIS SACRED INSTRUCTIONS TO THE PEOPLE.
 
Speedily the fathers of the people recognized their lost K‘yäk´lu (led
and prompted as they were of the Twain), and preciously they housed
him, as we preciously and secretly receive with the cigarette of
relationship a returning relative, and purify him and ourselves ere he
speak, that he may not bring evil or we receive it, perchance, with the
breath of his strange words.
 
Thus the fathers of the people did to K‘yäk´lu and the ancient ones,
receiving them into secret council. And as one who returns famished
is not given to eat save sparingly at first of the flour of drink
(_ók‘yäslu_), so with this only was K‘yäk´lu regaled; but his bearers
were laden speedily with gifts of food and garments which, forsooth,
they would not wear save in disorderly ways. Then K‘yäk´lu spake a
message of comfort to the mourners, telling them how, below the waters
into which their little ones had sunken, they were dwelling in peace
amongst the gods, and how all men and mothers would follow them thither
in other part in the fulness of each one's time.
 
And then, holding in his hand the Duck, the guide to his blindness,
he spake in measured motion and tone, to the sound of the shells
on the neck of the Duck, the words of creation, _K‘yäk´lu Mósonan
Chïm´mik‘yanak‘ya pénane_, and of his wanderings, and the speeches of
gods and beings as they had been told him, and the directions of the
sacred customs, all did he tell ceaselessly as is still his wont from
mid-day to mid-day to each one of the six councils, that no part be
forgotten.
 
Thus did our people first learn of their lost messengers, all save
two of them, Ánahoho áchi, and of their lost children in the City of
Ghosts; yea, of the spirit beings and man, animal, and of the souls of
ancient men dead beforetime; yea, and yet more learned they--that all
would gather there even those who had fled away in fear of the waters,
in the fulness of time.
 
 
THE ENJOINING OF THE K‘YÄK´LU ÁMOSI, AND THE DEPARTURE OF K‘YÄK´LU AND
THE OLD-ONES.
 
And when K‘yäk´lu had done speaking, he and the ancient ones breathed
into the nostrils of those who had listened, and into the mouths of
four chosen from amongst them (small of stature like as he was) he
spat, that their tongues might speak unfailingly the words he had
uttered. And these became the K‘yäk´lu Ámosi, whose office we still
keep amongst us. Then the ancient ones lifted him upon the litter, and
loudly joking about their gifts and bidding men call them ever with the
Kâ´kâ that they might receive more _háha_, they sang of how the young
women and maidens would wait for them as for lovers, bringing them the
water of guests to drink, and amid laughter they bore K‘yäk´lu back
whence they had come, to the mountain and city of the Kâ´kâ (Kâ´‘hluai
yálane).
 
 
THE COMING OF THE BROTHERS ÁNAHOHO AND THE RUNNERS OF THE K´KÂ.
 
Now, when they had departed, there came from the west, behold! two
strangers seeming, guided by the Sálamopia, and all the fleet runners
of the Kâ´kâ then first seen of men and feared as by children now,
for they were fierce and scourged people from their pathways to make
room for those they guided. For know that these were the two brothers
Ánahoho who had returned to the desolate cities of their people.
Therein had they sought in vain for the living in the blackened houses.
They even tore down the chimneys and peered in, seeking for their
brother K‘yäk´lu, and when they found him not they smote their faces
and held their noses in grief, and all black as were their hands with
soot, lo! thus became their faces, flat and masked with the black
hand-mark of dismay, and as they held their faces they cried dismally
and long.
 
 
THE DISPATCHING OF THE SOULS OF THINGS TO THE SOULS OF THE DEAD.
 
No sooner did they come into the village of our fathers than they began
turning over the things from which the people had fled, and casting
them down where the Sálamopia stamped them into the earth or otherwise
destroyed them that their likes might go the way of the dead for the
dead and the Kâ´kâ. And when the people saw this, they brought forth
vessels and baskets and other things without stint, all of which, as
though all were chimneys, the Twain Ánahoho took up, and peering into
them lifted their faces and cried their dreary mournful cry, casting
these things straightway to the ground. Thus to this day they follow
their brother, seeking ever, finding never, sending after their brother
the souls of men's possessions that all may be well in the after time,
in the after time of each age of man.
 
 
THE RENEWAL OF THE GREAT JOURNEYING AND OF THE SEARCH FOR THE MIDDLE.
 
Long sojourned the people in the town on the sunrise slope of the
mountain of Kâ´‘hluëlawan, and what though the earth in time began to
groan warningly anew, loath were they to leave the place of the Kâ´kâ
and the lake of their dead. But the rumbling grew louder apace, and
at last the Twain Beloved called, and bade the people arise, and all
together--now that their multitudes were in part diminished--follow
them eastward, seeking once more the place of the Middle. Not without
murmuring among themselves did the people obey; but after they had
fared forward a certain distance they came to a place of fair seeming
and great promise, so much so, indeed, that it was said, "Let us tarry
in this favored spot, for perchance it may be the place of the Middle."
 
And so they builded for themselves there greater houses than ever they
had builded, and more perfect withal, for they were still great and
strong in numbers and wittier than of old, albeit yet unperfected as
men; and the place wherein they so builded was Hán‘hlipíŋk‘ya, "The
Place of Sacred Stealing," so named in after time for reasons we wot
of.
 
Long did the people abide therein, prosperously; but with waxing ever
wiser and stronger their condition changed, so that little suited to
it--with their tails and beast clothing--were our wonderful, magical,
yet rude, ugly fathers. Being beast-like, they were sore inconvenienced
both at home and abroad, in the chase or at war; for now and again they
still in their wanderings met older nations of men and man-beings, with
whom they needs must strive, so they thought, forsooth, thereby gaining
naught save great danger with increase of anger and stubbornness. Thus,
not any longer in fear only of the gods and great monsters, but in fear
now of the wars they themselves provoked, contending the world with
their own kind and with man-beings, changed yet otherwise were they. Of
the elders of all their folk-kins the gods therefore called a council.
 
 
THE WARNING-SPEECH OF THE GODS, AND THE UNTAILING OF MEN.
 
"Changed, verily and yet more changed shall ye be, oh our children!"
cried the Twain gods in such fashion and voice that none failed of
heeding in all that great council:
 
Men now, shall ye be,
Like the men of first nations,
Like the perfect Corn Maidens;
Walking straight in the pathways
And full in the sunlight;
Clothed in garments, and tailless
(That ye straight sit in council
And stand the more seemly).
And your feet shall be webless,
And hands void of talons,
Yet full-furnished, for fighting.
 
Then ranged were the clans
In processions like dancers;
First, the fronts of their faces
Were shorn of their forelocks
By the Twain with their weapons,
And fires of the lightning,
That the Sun on his journeys
Might know them, his children,
And warn them of shame.
Again in processions,
Their talons were severed
And webbed fingers slitted;
And again in processions
Their webbed toes were parted
With the knives of the lightnings.
Then sore was the wounding
And loud cried the foolish;
But the Gods bade them "bear it"
That they and their children
"Be fitter as men."
When lastly the people
Were ranged in procession
And their tails were razed sharply,
There were many who cried
(Little heeding the foremost
Who recked now, no longer
The pain they had suffered),
And these, in their folly,
Shrinking farther and farther
Fled away, in their terror,
Crazed, and chattering loudly,
Climbing trees and high places,
And bereft of their senses
Wandered far (seeking safety,
Sleeping ever in tree-tops)
To the south Summer-country.
Seen again by far walkers--
"Long of tail and long handed
Like wizened man-children,
Wild, and noisy of mouthing,
Their kind still abide there,
Eating raw things like creatures--"
Say the words of the ancients.
"Thus wise fared it ever
With those who feared greatly
The words of the fathers,
Yet feared not their warnings!"
Say the words of the ancients.
 
Thereafter more and more goodly of favor became the people, for they
dwelt long in Hán‘hlipíŋk‘ya, where, lo! that this might be so, their
useless parts had in sacred theft been stolen, as it were, from them,
and they gained great strength, and in the fulness thereof they sought
more often than ever to war with all strangers (whereby they became
still more changed in spirit), the which the Two Beloved watched amain,
nor said they aught!
 
But there came a day when the people grew vain and waxed insolent,
saying, "Look now, we are perfect of parts and surely have attained
to the Middle place or unto one equal thereunto. Go to, let us build
greatly and lay up store, nor wearily wander again even though the
earth tremble and the Twain bid us forth. Think ye we shall not be
strong and defy even the Fearful?" cried the Men of the Knife, the
stout warriors of the Twain. But what of all that? This! Even whilst
they were wont to speak in this brave fashion the mountains trembled
often, and although afar sounding, much did it abate these boastings!
 
 
THE ORIGIN OF THE TWIN GODS OF WAR AND OF THE PRIESTHOOD OF THE BOW.
 
Well aware of this temper of the people, changed also in spirit became
the Twain Beloved. "Verily a time hath come," said they, "and this is
the time." Forthwith they called the fathers to council again, as many
of them as there were of the Midmost and of all the folk kins, they and
the Men of the Knife--brave of mouth yet weak of danger--called they
together, and thus spake unto them:
 
Lo! long have ye dwelt here
At rest from far journeys.
Sooth! ye stronger have waxed,
And like cubs of the puma
Grown lusty, seek living
Apart from your fathers!
Ye have changed, O, ye children!
Ye have changed been, to men!
Whilst far from the Middle,
The world's stable Middle,
Still ye boast to have found it,
And ye think upon warfare!
Nay, proven ye shall be
And it shall be tested!
Thus far have we led ye
In peace, and with counsel
Of wisdom controlled ye.
But we too have changed been,
By wounding our children
With weapons of magic.
Thus, of blood we have tasted the hunger,
Henceforth by the power of war,
And the hazard of omens and chance,
Shall we open the ways for our people
And guide them in search of the Middle!
And our names shall be known as the Twain
Who hold the high places of earth--
Áhaiyuta, the elder and main;
Mátsailema, the younger of birth.
Come forth, ye War-men, of the Knife,
Carve plume-wands of death and the spaces,
Bring out the great drum of the regions!
Come forth, master-priest of the north,
Thou first in the kin of the Bear,
Bring out the seed stuff of the hail-tempests!
Come forth, master-priest of the west,
Thou first in the kin of Coyotes,
Bring out the seed stuff of beast-slaying!
Come forth, master-priest of the south,
Thou first in the kin of the Badger,
Bring out the shell trumpets of fire!
Come forth, master-priest of the east,
Thou first in the kin of the Turkey,
Bring out the great crystal of light.
Come forth, master-priest of the high,
Thou first in the kin of the Eagle,
Lay before us the streaked stone of lightning!
Come forth, master-priest of below,
Thou first in the kin of the Serpent,
Lay out the black stone of earth thunder.
Sit aloof, O, ye priests of the Middle,
Ye first in the kin of All People,
Watch well o'er your seed-things and children!
Speak wisely to these our new children;
Henceforth they shall be your first speakers,
And the peace-making shields of your people,
Through wasting the blood of all foemen
And feeding the soil with its substance!
Thus much.
 
Then the Twain gave directions:
 
They named the eight days for preparing.
The people returned to their houses,
The priests to their fastings and labors,
The Twain to their high mountain-places.
And when the eight days had been counted
And all had been done as commanded,
Around the deep pool in the valley,
That leads from the walled Hán‘hlipiŋk‘ya
The sacred seed-contents were gathered.
And full in their midst the great drum jar
Was placed by the summoned clan-fathers.
Then each took his place in the circle,
And the Twain Gods still further instructed
The kin-priests, and knife-bearing warriors.
Soft they chanted the sacred song-measure,
The magic and dread Shómitâk‘ya,
And whispered the seven fell names!
Then they painted the round mark of thunder
And the wavering trail of the lightning
Around the great drum, in the middle,
And on the hooped drum-stick of thunder.
And over the drum-head, with prayer-dust
They marked out the cross of the quarters,
As on the cloud-shield they had leveled
Fire-bolts to the four earthly regions.
With black of shell-corpse-scales that g                         

댓글 없음: