2015년 2월 25일 수요일

outlines of zuni Creation Myths 13

outlines of zuni Creation Myths 13



"Lo, now! Ye shall sing our dread song-line.
Like beetles that fall in hot ashes
Ye shall perish, ye singers and drummer.
But lo! in the lightnings and wind-storms
Your beings shall join the beloved.
Your breaths, too, shall strengthen the warrior
And give power to the voice of the warrior,
Bringing peace to the Seed-priests and women.
And ye shall be foremost forever
Of our Chosen, _the Priests of the Bow_.
Lo! The people shall see that we dread not
The coming of fire-blasts and thunder
With our name-fathers, fiercer than any--
The Storm gods of all the six regions:
Hä‘hl´tunk‘ya, Wind God of the North;
Ú-heponolo, Wind of the West;
Óloma, Wind God of the South;
Tsailúhtsanok‘ya--of the East;
Saúshuluma, Wind from Above;
Saíshiwani, Blast from Below;
Unáhsinte, Whirlwind of All!
By their breaths and fell power
We shall changed be, in being;
Made black and mis-shapen;
Made stronger with fierceness;
Made swifter with hurling;
Made crafty with turning;
Plunged deep in the waters,
And renewed of their vigor;
Clad anew with their foam-dress!
Yea, the power of the weapons
The Sun-father gave us
And the Foam-mother made us,
That ye be led upward,
Shall multiplied be
In the means of destruction
For the hands of our children,
Ye Priests of the Bow,
That men be kept living!
But to rock, age-enduring,
Grouped in song for our chosen,
O, drummer and singers!
Ye shall changed be forever!
The foot-rests of eagles
And signs of our order!"
 
The fathers in thought bowed their faces,
And secretly prayed, in their hearts.
The people who watched them, held breath,
And covered their mouths with their robes.
In dread of the powers of magic
And in woe for the doom of their fathers.
The gods, to the right and the left
Took their stand by the side of the waters,
As erst they had stood by the cloud-shield,
Their weapons of magic between them,
The plumes of the warriors placed duly
In lines, to the eastward before them;
The warriors made ready for travel,
Apart from, but circling around them.
Then the Twain gave the word of beginning!
The master of words raised his song-staff,
On its shoulder the plume-wand of man-folk;
The drum-master lifted his sound-hoop,
In its circle the symbol of thunder,
On its handle, the red sign of lightning;
Six times did they lift up in silence
The song-staff and hoop of the drum,
Then struck, with the might of their sinews.
The sound shook the valley with thunder
And above and below echoed thunder;
The meal on the drum-head was lifted
And danced as a rain-cloud around them.
Then the water below moved and bubbled,
And mists like a cold breath ascended;
As wind in a vase the song sounded;
Black cloud-steps rose up from the quarters
And darkened the day with their shadows.
When the first name was named by the singers,
The world rocked with earthquake and thunder
And the roar of swift storms in the northland.
Hä‘hl´tunk‘ya, with dire eyes and staring--
Gleaming yellow as firelight in winter--
And teeth with rage gnashing, and yellow
As shucks of the corn-plant grown aged--
Tumbled down from the north with his hail-balls,
And, mingling with mud the deep water,
In a voice like the sound of a torrent,
Bellowed loud to the Twain and the singers:
 
"Why call ye, small worms of the waters
And spawn of the earth and four quarters,
Ye disturbers of thought, lacking shame;
Why call ye the words of my name?"
"Thy feet stay with patience, grandfather;
We are small, but we joy in thy fury,
Whence we yearn for thy counsel and spirit;
For we long to smite foes from the pathways
As thou canst the trees from the highlands."
"Being so, it is well," said the ancient.
 
Lo! the seed-stuff of hail, bound with treasure,
Gleamed with ice from the breath of his answer.
 
When they named the next name of the song strand,
_Úheponolo_ rolled from the westland
In sand-blasts and dust-clouds like mountains,
And stayed fast their feet with his driftings;
And [etc.].
When they named the third name of the song strand,
_Óloma_ swirled up from the southland
Like a fire draught, and crackled the pool-rim;
And [etc.].
When they named the fourth name of the song strand,
_Tsaíluh‘tsanok‘ya_ shrieking shrilly,
Shot the mountains and valleys with dawn-frost;
And [etc.].
When they named the fifth name of the song strand,
_Saushúlima_ streamed from the zenith,
And deluged the vale with swift water;
And [etc.].
When they named the sixth name of the song strand,
_Saishíwani_ ripped the earth open;
Ghosts, corpses, and demons of blackness
Writhed forth in hot flames from the chasm,
And hurled the gods into the water!
Black smoke rose and strangled the people,
Who fell, like the stricken of lightning!
It stiffened the drummer and singers
Whose song ceased to sound, when, all weakly,
They named the last name of the song strand--
Nor moved, when replied _Únahsinte_,
Whirling in (twisting trees as the spinner
Twists fiber of yucca), and rescued
The Twain from the hot, surging waters,
Dried the foam in their hair to war-bonnets,
Caught his brothers the Wind Gods in order
And hurled them, each one to his mountain
(In the north, in the west, and the southward;
In the east, and the upper, and under);
And rising, uplifted the smoke-clouds.
Lo! the world was alight with the sunshine,
And bending above was the Rainbow!
 
But the drummer and singers were sitting,
Lifted up by the power of the ancients;
Close enwrapped in the dust swept around them,
Made stark by the roar of the death-sounds,
Fixed in death by the shock of the lightnings,
Burned hard by the frost-mingled fire-draughts;
Still sat they, their drum in the middle,
As they sit evermore, in that valley.
 
Lo! dwarfed and hideous-disguised were the two gods Áhaiyuta
and Mátsailema, erst Uanamachi Píahkoa or the Beloved Twain who
Descended--strong now with the full strength of evil; and armed as
warriors of old, with long bows and black stone-tipped arrows of
cane-wood in quivers of long-tailed skins of catamounts; whizzing
slings, and death-singing slung-stones in fiber-pockets; spears with
dart dealing fling-slats, and blood-drinking broad-knives of gray stone
in fore-pouches of fur-skin; short face-pulping war-clubs stuck aslant
in their girdles, and on their backs targets of cotton close plaited
with yucca. Yea, and on their trunks, were casings of scorched rawhide,
horn-like in hardness, and on their heads wore they helmets of strength
like to the thick neck-hide of male elks, whereof they were fashioned.
 
Small were they Twain,
Small and misshapen;
Strong were they Twain,
Strong and hard favored;
Enduringly thoughtful were they Twain,
Enduring of will;
Unyieldingly thoughtful were they Twain,
Unyielding of will;
Swiftly thoughtful were they Twain,
Swift of wile;
Heartless minded were they Twain,
Wrathful of heart;
Strong were they of spirit,
Strong were they of breath,
Evil were they and bad,
Evil, both, and bad.
 
Lo! and of Chance and Fate were they the Masters of fore-deeming; for
they carried the word-painted arrows of destiny (_shóliweátsinapa_),
like the regions of men, four in number. And they carried the
shuttle-cocks of divination (_hápochiwe_), like the regions of
men, four in number. And they carried the tubes of hidden things
(_íyankolotómawe_), like the regions of men, four in number. And the
revealing-balls thereof, (_íyankolote tsemak‘ya móliwe_), like the
regions of men, four in number. Yea, and they bore with these other
things--the feather-bow and plume-arrow of far-finding, tipped with
the shell of heart-searching; and the race-sticks of swift journeys
and way-winning (_mótikwawe_) two of them, the right and the left,
the pursuer and the pursued of men in contention. All of these things
wherewith to divine men's chance, and play games of hazard, wagering
the fate of whole nations in mere pastime, had they with them.
 
Twain Children of terror and magic were they, and when they called with
the voice of destruction the smitten warriors of these Twain Children
stirred and uprose, breathing battle-cries as echoes answer cries in
deep canyons, and swiftly they roused those who still lived, of the
deep-slumbering people.
 
Some, like the drummer and singers, had stiffened been, to stone; nor
heard they the shrill death-cries than which in the night time naught
is more dread-thrilling. Nay, years come and go, and sitting or lying
where stricken the hunter sees them still. But others had endured
in flesh, and they were awakened. Then the priests led them back to
rebuild their wrecked houses, and the Twain again assembling their
warriors, said to them--
 
Know ye our chosen:
Lo! not long shall we tarry;
Prepare as for journeys;
Season wood for thy bow-strings
And face-breaking war-clubs;
Plait shields like to our shields,
And fashion strong garments--
For in such hard apparel
Shall consist thy adornment;
Attend to our teaching
At night, in close places,
For in such shall consist
Thy strength of straight thinking
In all tangled places!
 
Night after night the war-drum sounded, deep in the caves of the
valley, and with it the tones of the words--all potent--forbidden and
secret which the Twain gods were teaching unto the first Priests of the
Bow.
 
 
THE DOWNFALL OF HÁN‘HLIPIŊK‘YA, AND THE SEARCH ANEW FOR THE MIDDLE.
 
Thus wise were the Priests of the Bow established by teaching of the
Twain, whose breaths of destruction each one of them breathed in due
part; whom none might gainsay; nay, not even the fathers whose speakers
they were, and with whom none might contend; nay, not even sorcerers,
whose scourgers they were--nor yet the Fearful!
 
And so, when on a dark night thereafter the world groaned and the
shells sounded warning, all together the Twain and these their new
warriors sought the priest-fathers of the people, bidding them take
in hand for carrying, their tabernacles of precious possessions.
And swiftly and sternly too they wakened all sleepers, old ones and
young, and those who obeyed them were gathered in clan-lines and led
off to safety, for Áhaiyuta, the elder, and his warriors journeyed
before them, and Mátsailema, the younger, and his warriors followed
behind--shields of the people, makers and destroyers of pathways! But
those who loved sleeping or who murmured like children were left to
their evil; they were choked by the black fumes, or buried in the walls
of their houses, which fell when presently the earth heaved with dire
fumes, fire and thunder. Their bones are still digged by the gopher and
marmot.
 
Thus, from country to country journeyed the people, their fathers
the priests and the keepers of the mysteries, with the women and
children in their midst, while before them, from valley to valley, the
Bow-priests swept danger away.
 
 
THE WARS WITH THE BLACK PEOPLE OF THE HIGH BUILDINGS AND WITH THE
ANCIENT WOMAN OF THE K‘YÁKWEINA AND OTHER K´KÂKWE.
 
At last the people neared, in the midst of plains to the eastward,
great towns built in the heights (_héshotayálawa_). But in these times
the thoughts of their warriors were always those of the eagle or
mountain-lion or other fierce creatures of prey. Of those they met it
was "Lo, now! If I can but seize him and utterly overthrow him and eat
of his substance, feeding therewith also my kind!" Thus, only, thought
they.
 
Great were the fields and possessions of this people, for they knew
how to command and carry the waters, bringing new soil; and this too
without hail or rain. So, our ancients, hungry with long wandering for
new food, were the more greedy, and gave them battle. Now as these
people of the highlands and cliffs were of the elder nations of men
and were allied to the Ákâkâ-kwe (the Man-soul Dance-gods) themselves,
these our people, ere they had done, were well nigh finished of
fighting. For it was here that the K‘yákweina Ók‘yätsiki, or Ancient
Woman of the K‘yákweina, who carried her heart in her rattle and was
deathless of wounds in the body, led the enemy, crying out shrilly;
all of which, yea and more, beyond the words of a sitting, is told
in other speeches of our ancient talks, those of the Kâ´kâ. Thus,
it fell out ill for the fighting of our impetuous ancients; for,
moreover, thunder raged and confused their warriors, rain descended
and blinded them, stretching their bow-strings of sinew, and quenching
the flight of their arrows as the flight of bees is quenched by the
sprinkling-plume of the honey hunter. But the strong ‘Hléetokwe devised
bow-strings of yucca, and the Two Little Ones sought counsel of the
Sun-father, who revealed the life-secret of the Demoness and the magic
power over the under-fires (_kóline_) of the dwellers in the mountains
and cliffs; so that after certain days the enemy in the mountain town
were overmastered. And because our people found in that great town some
survivors hidden deep in the cellars thereof, and plucked them forth as
rats are pulled from a hollow cedar, and found them blackened by the
fumes of their own war-magic, yet comely and wiser than the common lot
of men withal, they spared them and called them the Kwínikwa-kwe (Black
people), and received them into their kin of the Black Corn.
 
 
THE ADOPTION OF THE BLACK PEOPLE, AND THE DIVISION OF THE CLANS TO
SEARCH FOR THE MIDDLE.
 
Now for once even the Warriors of the Bow were fully surfeited of
fighting, and paused to rest. Thus, warm hands of brothers elder and
younger were clasped with the vanquished; and in time (for at first
these people were wild of tongue) speech was held with them, whereby
our fathers gained much knowledge, even of their own powers and
possessions, from these Black people, in like manner as they had gained
knowledge from the People of the Dew, whence in like manner also they
grew wiser in the ways of living, and loved more to cherish their corn
and corn virgins that they might have life and abundance rather than
cause death and hunger. Yet were their journeyings not ended. Again,
and anon, the shell sounded warning.
 
When, therefore, the Twain Little Ones, Áhaiyuta and Mátsailema, again
bade the people arise to seek the Middle, they divided them into great
companies, that they might fare the better (being fewer in numbers
together) as well as be the better content with thinking that, thus
scattered, they would the sooner find the place they had for so long
sought. So, again the Winter people were bidden to go northward, that
in their strength they might overcome evils and obstacles and with
their bows strung with slackless fiber of the yucca, contend, winning
their way with the enemy in cold weather or warm, and in rain and
dryness alike. With them, as aforetime, they carried their precious
_múetone_, and with them journeyed Mátsailema and the Warriors of the
Knife, they and chosen Priests of the Bow.
 
Also, to the southward, as before, journeyed the Seed people and the
kinties of Corn and others of the Summer people, they and with them
the Black people, wise and possessed of the magic of the under-fire,
having dealings also with Kâ´kâ-kwe and with the wonderful Chúa-kwe--a
people like themselves, of corn, and called therefore People of Corn
grains,--they and their Kâ´kâ, the K‘yámak‘ya-kwe, or Snail Beings of
the South (those who waged war with men and _their_ Kâ´kâ in after
times), for these reasons they, the Summer people, led the people of
Corn and Seed and these alien people.
 
And as before, the people of the Middle--yea, and those of the Seed
and Dew who especially cherished the _chúetone_ and the Maidens of
Corn--sought the Middle through the midmost way, led of Áhaiyuta, the
elder, and his Priests of the Bow.
 
 
THE NORTHWARD EASTERN JOURNEY OF THE WINTER CLANS.
 
The People of Winter, those led by the ‘Hléeto-kwe, and Mátsailema,
fought their way fiercely into the valley of the Snow-water river
(Úk‘yawane--Rio Puerco del Poniente), settling first at the mud-issuing
springs of that valley (Hékwainaukwin), where their villages may be
seen in mounds to this day, and the marks of the rites of their fathers
and of their kin-names on the rocks thereabout.
 
And they became far wanderers toward the north, building towns
wheresoever they paused, some high among the cliffs, others in the
plains. And how they reached at last the "Sacred City of the Mists
Enfolded" (Shípapulima, at the Hot Springs in Colorado), the Middle
of the world of Sacred Brotherhoods (Tík‘yaawa Ítiwana), and were
taught of Póshaiyaŋk‘ya ere he descended again; and how they returned
also, thus building everywhere they tarried, along the River of Great
Water-flowing, (Rio Grande del Norte) even back to the mountains of
Zuñiland (Shíwina yálawan) and settled finally at the Place of Planting
(Tâ´iya or Las Nutrias)--all this and more is told in the speeches they
themselves hold of our ancient discourse.
 
 
THE SOUTHWARD EASTERN JOURNEY OF THE SUMMER CLANS.
 
The people of Corn and the Seeds, guided by the Kwínikwakwe, fared
for long peacefully, southward along the valley of the River of Red
Flowing Waters, building them towns of beauty and greatness, as may be
seen to this day, and the marks of their rites also are on the rocks
whithersoever they traveled. Far south they fared until they came to
the great valley of Shóhkoniman (home, or place of nativity, of the
Flute-canes) beneath the Mountain of Flutes (Shóhko yálana--La Sierra
Escudilla), whence they turned them eastward.
 
How they builded thereafter, wheresoever long they remained, not single
towns, but for each sept of their kinties a town by itself, and the
names of these clan-towns, and the wars they fought contending with
the Kâ´kâ, and how finally they reached the Mountain of Space-speaking
Markings (Yála Tétsinapa), then turned them back westward and sat
them down at last with other people of the way, in the upper valley of
Zuñiland (Shíwina Téu‘hlkwaina), building Héshotatsína (The Town of
Speech-markings) and many other towns, all of them round and divided
into parts, ere they rejoined the people of the Middle, when that they
too had come nigh over the heart of the world--all this and much else
is told in the speeches they themselves hold of our ancient discourse.
 
 
THE EASTWARD MIDDLE JOURNEY OF THE PEOPLE OF THE MIDDLE.
 
How the People of the Middle, the Macaw people and their children,
journeyed straightway eastward, led by Áhaiyuta and the fathers of all
the people, this we tell in the mid-coming speech of our sacred ancient
discourse, and in other speeches thereof. How, now, after time, they
settled at Kwákina, where the Brotherhood of Fire (Mákekwe) had its
place of ancient origin in wondrous wise--told of by themselves--and
where originated their great dance drama of the Mountain Sheep, and the
power of entrance into fire, and even of contention with sorcery itself.
 
And at each place in which the people stopped, building greatly, they
learned or did some of the things for which those who be custodians
of our olden customs amongst the Tík‘yaápapakwe (Sacred Brotherhoods)
are still marvelous in their knowledge and practice. But after our
father ancients had builded in Kwákina, lo! when the world rumbled and
the shells sounded, the noise thereof was not great, and therefore no
longer did they arise as a whole people, for seeking yet still the

댓글 없음: