2015년 2월 26일 목요일

outlines of zuni Creation Myths 14

outlines of zuni Creation Myths 14



THE SETTLEMENT OF ZUÑI-LAND, AND THE BUILDING OF THE SEVEN GREAT TOWNS
THEREIN.
 
It was in this way that first after Kwákina, Háwik’uh was built, and
thereafter, round about Zuñi, each (at first lesser because of the
people left behind each time) of all the others of the six towns of all
the regions the Midmost (Shíwina ‘Hlúella Úlapna).
 
First, then, Kwákina, then Háwik’uh, K‘yánawe, Hámpasawan, K‘yäkime and
Mátsaki. And in what manner the people dwelt in each of these, how they
talked and consorted wondrously with beasts and gods alike is told in
the _télapnawe_ (tales of the olden time passing) of our ancients,
alike in the "lies of the grandfathers" and in the "strands" of their
solemn sayings. But always, at each place, were those abiding who
believed, despite the warnings, that they had found the Middle, least
wise for themselves, contending the which, they continued in the place
of their choice, those of the Northern (sept) in the first place, those
of the West next, and so, those of the South, East, Upper and Lower
regions. Whilst still the main people of the Macaw and the other Middle
kinties, sought unweariedly until they thought at last that in Mátsaki
they had found indeed the place of the Middle.
 
 
THE REUNION OF THE PEOPLE OF THE MIDDLE WITH THE SUMMER AND SEED
PEOPLES.
 
Whilst in this persuasion they still tarried there, lo! again, after
long wanderings through many valleys, the peoples of Corn and the Seed
found them there, through seeing of their smoke, and in the near valley
to the eastward found they as well the peoples of the Corn and the
Seed, dwelling in their great round towns, the smoke whereof wanderers
had also erstwhile been. So they said to them, "Ye are our younger
brothers! At Mátsaki, here at the Middle, let us dwell in peace as one
people, others of our kinds around about us, yet with us!"
 
Thereby Mátsaki greatly increased; but the warnings yet still sounded
anon and the gods and master-priests of the people could not rest.
 
 
THE GREAT COUNCIL OF MEN AND THE BEINGS FOR THE DETERMINATION OF THE
TRUE MIDDLE.
 
Nay, they called a great council of men and the beings, beasts, birds
and insects of all kinds _‘hlímna_; these were gathered in the council.
 
After long deliberation it was said:
 
"Where is K‘yanäs´tïpe, the Water-skate? Lo! legs has he of great
extension, six in number. Mayhap he can feel forth with them to the
uttermost of all the six regions, thereby pointing out the very
Middle." And K‘yanäs´tïpe, being summoned, appeared in semblance,
growing greater; for lo! it was the Sun-father himself (K‘yanäs´tïpe
through _‘hlímna_ being). And he answered their questions ere he was
bespoken, saying, "Yea, that can I do." And he lifted himself to the
zenith, and extended his finger-feet six to all of the six regions, so
that they touched to the north, the great waters; and to the west, and
the south, and the east, the great waters; and to the northeast, the
waters above; and to the southwest, the waters below.
 
But to the north, his finger-foot grew cold, so he drew it in; and to
the west, the waters being nearer, touched his finger-foot thither
extended, so he drew that in also. But to the south and east far
reached his other finger-feet. Then gradually he settled downward and
called out, "Where my heart and navel rest, beneath them mark ye the
spot and there build ye a town of the midmost, for there shall be the
midmost place of the earth-mother, even the navel; albeit not the
center, because of the nearness of cold in the north and the nearness
of waters in the west." And when he descended (squatting), his belly
rested over the middle of the plain and valley of Zuñi; and when he
drew in his finger-legs, lo! there were the trail-roads leading out and
in like stays of a spider's net, into and forth from the place he had
covered.
 
 
THE ESTABLISHMENT OF THE FATHERS AND THEIR TABERNACLE AT HÁLONAWAN OR
THE ERRING-PLACE OF THE MIDDLE.
 
Then the fathers of the people built in that spot, and rested thereat
their tabernacle of sacred treasures. But K‘yanäs´tïpe had swerved in
lowering, and their town was reared a little south of the very midmost
place. Nevertheless, no longer in after time sounded the warnings.
Hence, because of their great good fortune (_hálowilin_) in thus
finding the stable middle of the world, the priest-fathers of the
people called this midmost town the Abiding place of Happy Fortune
(Hálonawan).
 
 
THE FLOODING OF THE TOWNS, AND THE BUILDING OF THE CITY OF SEED ON THE
MOUNTAIN.
 
Yet, because they had erred even so little, and because the first
priest of after times did evil, lo! the river to the southward ran
full, and breaking from its pathway cut in twain the great town,
burying houses and men in the mud of its impetuosity. Whence, those who
perished not and those of the flooded towns rounded about fled to the
top of the Mountain of Thunder, they with all their Seed people and
things, whence the villages they built there were named Tâaiyá‘hltona
‘Hlúelawa, or the "Towns-all-above of-the-seed-all."
 
 
THE STAYING OF THE FLOOD BY SACRIFICE OF THE YOUTH AND MAIDEN, AND THE
ESTABLISHMENT OF HÁLONA ÍTIWANA ON THE TRUE MIDDLE.
 
But when by the sacrifice of the youth priest and maiden priestess (as
told in other speech) the waters had been made to abate and the land
became good to walk upon, all the people descended, calling that high
mountain place, which ever after hath echoed thunder, Tâaiyálane, or
the Mountain of Thunder. When all the towns were rebuilded, then on the
northern side of the river they builded anew the Town of the Middle,
calling it Hálona Ítiwana (Halona the Midmost); but the desolated part
they called Hálonawan, because they had erred there (_hálowak‘ya_),
though even so little.
 
 
THE CUSTOM OF TESTING THE MIDDLE IN THE MIDDLE TIME.
 
Now at last never more did the world rumble; yet the fathers of the
people questioned in their hearts, fearing further misfortune to their
children, if so be they still erred in the resting place of the sacred
mysteries whatsoever. So, when the sun had reached the middle between
winter and summer, they devised an ordinance and custom whereby this
might be tested. They brought out the things of lightning and the
earthquake; even the keepers of the great navel-shell were summoned as
having canny and magic skill. And as now we do in observing the custom
of the Middle-arriving, all the people fasting, all the fires close
kept, so then, for ten days they made ready, and on the last night the
shell was laid by the sacred fire in Héin Kíwitsina of the North, and
watched all the night through, by its keepers and the fathers foremost,
and the Priests of the Bow. Meanwhile the incantations of dread
meaning, taught of the Twain in Hán‘hlipiŋk‘ya, were chanted, yet the
world only rumbled deeply and afar down, but it trembled not, neither
did the Seven Fell Ones breathe destruction--only storms. Then, said
the fathers, "O, thanks! In peace-expecting mood may we kindle afresh
the fires of our hearths for the year that is dawning." And they sent
forth new fire to all houses, causing the old to be cast out as is seen
and known to us all in the custom of this day of the Middle-arriving!
 
So, happily abode the people, they and their brothers round about them
at the Middle, for surely now the sacred things were resting over the
stable middle of the world, and were the foundations of Hálona Ítiwana
or the Midmost place of Favor (or fortune).
 
 
THE CHERISHING OF THE CORN MAIDENS AND THEIR CUSTOM AS OF OLD.
 
Now when thus, after long ages of wandering, the tabernacles of the
precious seed-things were resting over the Middle at Zuñi (they,
the fathers of the people and also the Corn tribes and their other
children), then, as in the olden time, men turned their hearts rather
to the cherishing of their corn and Corn maidens than to the wasting
of lives in war with strange men and the Ákâkâ. Again they loved,
cheerfully too, the custom of the beautiful Corn maidens, and this,
year after year, they practiced that the seed of seeds might ever be
renewed and its abundance be maintained.
 
 
THE MURMURING OF THE FOOLISH ANENT THE CUSTOM OF THE CORN MAIDENS.
 
And whereas this was well, yet, forsooth! there were not wanting those
who grew weary of the custom at last, and said that it was not as in
the olden time it had been. Then, said they, the fathers of the people
had performed their custom, and the fathers of the people of Dew
theirs, the one awaiting the other, as it were, and both joining in the
sight of the people all. Others said that the music was not as that of
the olden time; that better far was that which of nights they sometimes
heard (oftener toward morning) as they wandered up and down the trail
by the river; wonderful music this, as of liquid voices in caverns or
the echo of women's laughter in water-vases. And this music, they said,
was timed with a deep-toned drum, and seemed to come forth from the
very bowels of the Mountain of Thunder. Lo! they were awed thereby,
and bethought that the music was, mayhap, that of the ghosts of ancient
men who had dwelt above in the times of the high waters; but it was far
more beautiful, at least, than the music of the ‘Hláhekwe singers when
danced the Corn maidens.
 
Others said yea, and lingering near they had seen, as the daylight
increased, white clouds roll upward from the grotto in Thunder mountain
like to the mists that leave behind them the dew itself, and as the sun
rose, lo! within them even as they faded, the bright garments of the
Rainbow-women might sometimes be seen fluttering, and the broidery and
paintings of these dancers of the mists were more beautiful than the
costumes of even the Maidens of Corn.
 
 
THE COUNCIL OF THE FATHERS THAT THE PERFECTION OF THE CUSTOM BE
ACCOMPLISHED.
 
Then were the fathers of the People-priests of the House of Houses sore
displeased at these murmurings of their children, and bade them to be
hushed; yet they pondered, and bethought themselves how to still these
foolish children yet more completely, so that the precious Mothers of
Corn be not made sad by their plaints.
 
"What is this ye tell us?" said they. "These things be to the simple
as the wind and other movings, speechless; but to us, they be signs,
even as erst the warnings of the under-world were signs to our fathers
the beloved, and ourselves, that we seek still further the Middle, so
are these things signs to us. Stay, therefore, thy feet with patience,
while we devise that ye be made content and happy." Then to one another
they said, "It may well be Paíyatuma, the liquid voices his flute and
the flutes of his players that they tell of. Come now, we will await
the time of our custom, and then learn if perchance our hearts guess
aright."
 
 
THE OBSERVANCE OF THE ‘HLÁHEKWE CUSTOM, OR DANCE OF THE CORN MAIDENS.
 
Now when the time of ripening corn was near, the fathers ordered
preparation for the ‘Hláhekwe, or dance of the Corn maidens.
 
When the days of preparing had been well nigh numbered, the old ones,
even the Kâ´yemäshi themselves who had come with the Kâ´kâ (subject now
to the prayerful breaths of the priest-fathers of the people) in the
spring and summer times of the Kâ´k’okshi dances, came forth yet again
from the west, and with fun and much noise of mouth, made--as for his
sister their father had first made--a bower of cedar. But this bower
they built, not in the open plain, but in the great court of the town
where the dances and customs of the Kâ´kâ were held. For in these days
the people and the kinties of Seed no longer came as strangers to the
abode of other people, hence builded not their bower in the plain, but
in the plaza of their own town. And the Kâ´yemäshi diligently collected
cedar-boughs and rafter-poles from the hills beyond the plains. With
these, as they had been commanded in olden time by K‘yäk´lu, they
builded the great bower. They helped also the chosen men of the Badger
and Water kinties to bring the hemlock trees from the southern canyon,
and danced, singing gravely for the nonce, as these called forth the
growth thereof in sacred smoke of the spaces, and then, as the night
fell, laden with offerings from the people, and whitened with the favor
of their prayer-meal, they returned whither the Kâ´kâ and the souls of
men ever return, westward along the river to the mountains of the Dance
of Good and the Waters of the Dead.
 
Then came the Sun-priest and the Priests of the House of Houses,
with the tabernacles of sacred seed-substances, the _múetone_, the
_k‘yáetone_ and the _chúetone_, and with world-terraced bowls of
sacred favor (prayer-meal). These, they bore into the plaza in solemn
procession, followed by the matrons of the Seed and Water clans, with
the trays of new seed and their offerings of plumed wands to the
spaces; and even as today, in every particular, so then the Priest
of the Sun and his younger brothers of the House laid out the sacred
reclining terrace and roadway of prayer, leading down from it through
the middle, and duly placed the sacred things in order upon and before
it. As today it is done even in the same order, so then the priests
took their places at the rear of the terrace and altar of sacred
things, and the matrons theirs by their trays of new seed, those of the
Seed kins southwardly to the right, those of the Water kins northwardly
to the left beside the reclining terrace and down the sacred roadway
guided and placed, each in order, by the chosen leaders of the dance,
and watched over by the Priests of the Bow.
 
Thus, when the singers came and sat them down in the southern side, as
today, so then, the father of the people gave the word for beginning,
and spake the issuing-forth rites. But then, not as now, there were
singers only to the south, yea, and dancers only of them, whence the
complainings of the people had been voiced.
 
As the darkness deepened the master-priest said, "Lo, now! as in the
olden time let kindled be a fire, beyond the dancers (_ótakwe_) in
front of the bower. Mayhap by its light yet other singers and dancers
will come, as in the olden time came Paíyatuma and his people, for the
perfection of the corn. If so be, those who murmur will be content with
the completeness of our custom."
 
Then those whose office it was to keep the shell and fire, generated
with their hands the heat thereof, and the youths round about merrily
attended them with fuel, and in the brightening light the dance went on.
 
 
THE SENDING OF THE TWAIN PRIESTS OF THE BOW, THAT THEY BESPEAK THE AID
OF PAÍYATUMA AND HIS FLUTE PEOPLE.
 
When the House of the Seven Stars had risen high in the sky, then the
fathers summoned before them the two Master-priests of the Bow. "Ye
have heard," said they in low-sounding speech, "the complainings of
these children and their tales of strange sights and sounds at the
grotto under Thunder mountain. Go forth, therefore, and test the truth
of all this. If so be ye too hear the music, approach the cavern and
send greeting before ye. It were no wonder if ye behold Paíyatuma and
his maidens other seven, and his singers and players of flutes. They
will deem ye well arrived, and maychance will deign to throw the light
of their favor upon us and give us help of their custom, thereby adding
to the contentment and welfare of our children among men, and to the
completeness of our own observances."
 
Then with their hands the Fathers of the House extended their breaths,
which breathing, the Priests of the Bow went forth, one following the
other.
 
 
THE FINDING OF PAÍYATUMA, AND HIS CUSTOM OF THE FLUTE.
 
When, up the trail of the river, they had some time passed Mátsaki,
they heard the sound of a drum and strains of song now and then echoing
down from Thunder mountain. Then they knew that the sounds came from
the Cavern of the Rainbow, and so hastened forward; and as they neared
the entrance, mists enshrouded them, and they knew now also that verily
Paíyatuma was there. Then they called to know if there were gathering
within. The singing ceased, and they were bidden to enter and sit. As
they did so, Paíyatuma came forward to them and said:
 
"Ye come well. I have commanded the singers to cease and the players to
draw breath from their flutes, that we might hearken to the messages ye
bear, since for naught never stranger visits the place of a stranger."
 
"True," replied the two, "our fathers have sent us to seek and greet
ye, it having been declared by our children that thy song-sounds and
the customs thereof so far surpass our own, even those of our beloved
Maidens, makers of the seed of seeds."
 
"Ah, well!" replied he, "thus ever is it with men, children, verily!
Athirst ever are they for that which is not or which they have not. Yet
it is well that ye come, and it shall be as ye wish. Sit ye yet longer,
watch and listen."
 
To the left, grouped around a great world-bowl, clad in broidered
cotton vestment, were a splendid band of players, long flutes in their
hands and the adornments of god-priests on their faces and persons. In
their midst, too, was a drummer and also a bearer of the song-staff;
aged, they, and dignified with years.
 
Paíyatuma scattered a line of pollen on the floor, and folding his
arms strode to the rear of the cavern, then turned him about and with
straightened mien (_tsámo‘hlanishi_), advanced again. Following him,
lo, and behold! came seven maidens beauteous like to the Maidens of
Corn, but taller and fainter of form. Like to them also in costume,
yet differing somewhat in the hue of the mantles they wore. And in
their hands they carried, not tablets of the sun, moon, and each her
star with cross symbol of the Corn priests above them, but, verily,
wands of cottonwood from the branchlets and buds of which tiny clouds
flowed forth.
 
"These be the sisters of our Maidens of Corn, of the House of the
Stars, seen these too, as they, so these more faintly, as, when above
are seen the stars of the House of Seven, others seven are seen below
in the waters. Like in form of gesture is their dance custom, but
fertile not of the seed, but of the water of life wherewith the seed is
quickened," said Paíyatuma.
 
He lifted his flute, then took his place in the line of the dancers,
as the _yä´poto_ does in the line of the Corn dance. The drum sounded
until the cavern shook as with thunder. The flutes sang and sighed as
the wind in a wooded canyon whilst still the storm is distant. White
mists floated up from the wands of the maidens and mingled with the
breath of the flutes over the terraced world-bowl, above which sported
the butterflies of Summerland, about the dress of the Rainbow in the
strange blue light of the night.
 
Awed and entranced with the beauty of it were the Priests of the Bow,
insomuch that when they arose to go they feared to speak their further
message. But Paíyatuma, smiling, gave them his breath with his hands
and said, "Go ye the way before, telling the fathers of our custom, and
straightway we will follow."
 
 
THE PREPARATIONS FOR THE COMING OF PAÍYATUMA AND HIS PEOPLE OF THE
FLUTE.
 
Then silently the Priests of the Bow returned as they had come, and
entering the dance-court and bower, bowed low and breathed over
the hands of the fathers and by them being breathed and smoked in
turn, told of what they had seen and listened to in the Cave of the
Rainbow. But the watchers had grown weary, and only the fathers heard
and understood. While the people nodded their heads all drowsily,
some sleeping, the leaders arose as their father ancients had arisen
on that night of the birth of Corn in the olden time, and carried the
sacred gourds aside and placed them around a great world-bowl wherein
was water, and over them in secret (as in the olden time those
fathers-ancients had done with the prayer-wands and grass seeds, so
now) they performed rites, and said mystic prayer-words. And in the
bowl they put dew of honey and sacred honey-dust of corn-pollen, and
the ancient stones--ancient of water whence water increases. Then, to
the left and northward side they placed the bowl and with it a great
drum jar, and spread blankets as for singers other than those already
sitting on the southern side.
 
After that they sat them down again, and then the Priests of the Bow
signed their guardian younger brothers to bestir the people assembled
that they might sit the more seemly for the coming, mayhap, of precious strangers.

댓글 없음: