2017년 2월 15일 수요일

The Lushei Kuki Clans 42

The Lushei Kuki Clans 42


Unnatural deaths ("thichhia") are considered unlucky, and the custom
regarding the disposal of the corpse in such cases is the same as among
the Lushais. Memorial stones are not generally put up by the Thados,
but are occasionally found among the Chhinchhuan, perhaps from their
proximity to the Lushais.
 
A man who has performed the Ai of a tiger is honoured with a special
memorial. Two posts, one some four feet long and the other about three,
carefully squared and with the four sides ornamented with transverse
notches, are placed in the ground some five or six feet apart. The
longer post terminates in a spike, on which are impaled several
oval-shaped pieces of wood, which indicate the number of animals
killed by the deceased. Between the posts and to one side a long pole
is planted leaning over between the posts, and from this hangs half a
dried gourd shell, convex side uppermost, from the rim of which hang
tassels of rough wooden beads, and from the centre hangs a piece of
wood 7 or 8 inches long, of which one end is forked and the other a
knob. This represents "thotche," a sort of rat found in the jungle and
said to be the master of the jungle. If this animal is burnt in the
jungle the "Thihla" of the place will be angry and punish the persons
responsible. Children eat the flesh of the thotche. The posts are
called "thingel" and remind one of the memorial posts of the Chins,
and the be-tasselled gourd is a sign among those people that the
owner of the house before which it is displayed has killed a man.
 
A woman who has performed the Buh Ai is also honoured with a special
memorial, consisting of an upright stone some three feet high, in
front of which are placed three others supporting a flat stone. A
space of about four square yards in front is enclosed by a line of
stones set on edge, the whole of the interior being planted with
small stones, which are supposed to show the number of baskets of
rice reaped on the occasion of the Ai. The feasts connected with
the cultivation known by the Lushais as "Kut" are not practised,
but when the rice is well up the whole community goes to the jhums,
dancing and singing, and beating drums and gongs. In the jhums they
work vigorously in perfect silence for a considerable time and then
burst forth into song and dance, and eat their fill of rice washed down
with zu. There is another feast connected with the crops called "Hun,"
which takes place when the rice is about a foot high. Each household
prepares two pots of zu, one for the husband and one for the wife,
and a post called "shekhon" is planted before each house. This post
has two horizontal arms projecting, one near the top and one near
the ground, the upper one being the longer. These are perforated,
and three reeds are passed through the holes. Each household kills
a white cock at the foot of the shekhon. The flesh is cooked in the
house and eaten by the householder alone. The "sherh" and bones are
hung on the shekhon. The zu in the householder's pot may only be drunk
by other householders, but that in the wife's pot is dispensed to
all comers. For five days after this feast no one but members of the
household may enter the house. Nothing out of the house may be given
away, and the householder must do no work, nor may he attend a funeral.
 
The series of feasts performed by the Lushais to attain the honours of
"Thangchhuah" is not customary among the Thados, though some informants
say that in olden days some such custom prevailed, and the "Chong"
feast, at which seven mithan and two of every other sort of domestic
animal had to be killed, is not performed now only because none can
afford the expense. It will be remembered that "Chong" is the name
of the first feast in the Thangchhuah series. Among the Haukip I am
told that a position equivalent to Thangchhuah is attained by thrice
celebrating the Ai of one of the following--tiger, bear, elephant,
or hornbill.
 
 
 
Thado Folk Tales.
 
Benglama is the equivalent of the Lushai Chhura, and there are many
tales about him which are common to both clans and in fact seem to
be known to almost all representatives of the Kuki-Lushai race. The
following is a translation of a portion of a tale written down in
Lushai for me, but told by a Thado. Benglama had visited a village and
got himself much disliked, and everyone was trying to catch him:--"Once
they made a ladder and cut the lower side partly through and made
a great quagmire underneath. Benglama climbed up it, it broke, and
he fell down into the mud. Then a tiger came up. 'My friend, if you
help me out you may eat me,' said Benglama. Then the tiger pulled him
out. Then the tiger--'I will eat you up,' he said. Benglama--'I will
just go and wash myself clean,' he said. 'Presently I will eat you
up,' he said again. Benglama--'I will go and ease myself,' he said,
'otherwise you will dislike my dung,' he said. Where he went to ease
himself he cut a cane. The tiger--'Why do you do that?' he asked. Then
Benglama--'It is going to blow and rain like anything, therefore
I am going to tie myself to the stump of a tree,' he said. Then
the tiger--'If that is so, tie me up first,' he said. He tied him
up. Then he (Benglama) also put a mallet, that all who passed by might
beat the tiger. Benglama went away. Then the wild-cat came along. The
tiger--'My friend, you and I are just alike; we two are friends, we are
brothers--undo me,' he said. He undid him. Then the wild-cat left him,
going into a pangolin's hole. Then just as he was going in, the tiger
caught him by the foot. 'What you have got hold of, that is not me, it
is a tree root,' he said. The tiger let him go, but remained watching
for him, but the wild-cat always slipped out at the other side, and
was always eating fowls by Benglama's house. The tiger--'My friend,
what is it you are eating?' he said. Then the wild-cat--'Oh, I am only
just eating the bones of my hand,' he said. The tiger was always eating
his paw, and it hurt very, very much indeed. Presently the wild-cat
went to the tiger and said to him, 'If you were to take a torch and
go near to Benglama's house you would be able to catch some fowls,'
he said. So the tiger went up, but Benglama saw him, and heated some
water. When it was very hot indeed, he poured it into a tui-um (bamboo
tube for holding water) and threw it over the tiger. The tiger said,
'My friend! My friend! I am dying, I am all burnt up,' he said. The
wild-cat--'There is a waterfall some way down stream; if you roll
down that you will be well,' he said. He rolled down and so he died."
 
 
 
How Benglama Tried to Climb to the Top of the Big "Bung" Tree.
 
"This Benglama--his wife was going to start for the jhum, and she
spoke thus to him. To her husband his wife said, 'Benglam, when the
sun shines through our doorway, cook the rice, do,' she said. 'When
the sun shines on the top of the bung tree in front of our house, then
clean the rice and tie up the goat,' she said, and she also left her
child with him. His wife then left him to go to the jhum. Then he,
according to his wife's orders, when the sun shone in the doorway
prepared to cook the rice. As often as he put the pot on the fire
it fell off again. Presently the sun shone on the top of the bung
tree. 'Did my wife say cook the food on the top of the bung tree?' he
said. Then saying, 'I will clean the rice,' he prepared to climb to
the top of the bung tree with the rice, mortar, and pounder, with the
goat and the basket of fowls; but he could not climb up, he kept on
falling down again. Just then his child, being hungry, began to cry
and cry. Then Benglama, saying, 'Is his fontanel hurting?' pricked
it with his hairpin. Then the child died. Benglama, saying, 'Has it
gone to sleep?' laid it down on the sleeping machan; he did not know
that it was dead. Then his wife came back from the jhum, and Benglama
just before had fallen from the bung tree and was nearly dead, and
lay on the sleeping platform groaning terribly. His wife said, 'Are
you ill?' and he--'Speak! Why, I can hardly speak, I have fallen from
the top of the bung tree and am nearly dead, don't you know?' he said
to her. Then she looked at her child; and his wife--'Our child here
is dead; how has it happened?' she said. Then Benglama--'Go on! it's
not dead, its head was hurting and I pricked it; it is just asleep,'
he said to her. Then his wife--'It is dead indeed; go and bury it,'
she said. Then Benglama wrapped it up in a mat and carried it over his
shoulder, and the body dropped out behind him, and he placed the mat
only in a cave, and on his way back he saw his child's body. 'Whose
child is this?' he said, and kicked it about with his feet."
 
 
 
The Story of Ngamboma and Khuptingi.
 
"Formerly Ngamboma and Khuptingi, before they were born, while in
their mothers' wombs, they loved each other. When the time for them to
be born came near their mothers' bellies pained them. Then if their
mothers put their bellies near to each other they got well. Then
the children were born. In the jhums when they were placed apart
in the jhum house while their mothers were at work they always got
together. When they grew bigger they loved each other, and Ngamboma
wanted to marry Khuptingi, but their fathers and mothers did not
think it wise. Then Ngamboma made an image of Khuptingi in beeswax
and tied it to a stump of a tree on the bank of the stream, and
whenever the water rose Khuptingi got ill and when it went down she
got better. Thus it went on for one year. One day the stream rose and
carried away Khuptingi's image, then Khuptingi died. They placed her
body in a dead-house. From the decaying matter which fell from her
body flowers sprang up, and Ngamboma watched them always. One day a
wild cat was going to take away those flowers, but Ngamboma caught
it and said, 'Why did you think to steal my flowers--I'll just kill
you?' he said. Then the wild cat--'Protector! Do not kill me; I am sent
by Khuptingi,' he said. Then Ngamboma--'Where is Khuptingi, then?' he
said. Then the wild cat--'If you catch hold of my tail we will both go
(to her),' he said. Then the wild cat towed him to the village in which
Khuptingi was in the sky, in Mi-thi-khua (the dead-people's-village),
and they arrived at Khuptingi's house and they slept there, and they
ate rice also together. When they slept together Khuptingi was only
bare bones, and Ngamboma said, 'What bones are these?' and he threw
them to the top of the wall and to the bottom of the wall (i.e., all
about the room). Then the next day Khuptingi--'I am not well,' she
said. Ngamboma--'What is the reason?' he said. The Khuptingi--'Last
night when I was sleeping near you you threw me to the top of the
wall and to the bottom of the wall; for that reason I am in pain,' she
said. Then their villagers said, 'Let us go and fish,' they said. They
went. The place where they caught fish--indeed it was not a stream,
it was a patch of bamboo. The dead called the bamboo leaves fish, and
they filled their baskets cram-full, but Ngamboma said to himself,
'They will stop the holes in the baskets with the leaves when they
come to the stream so that the fish may not fall out by accident,'
he said, and he stopped the holes (in his basket) with leaves. Then
they all returned to the village. Ngamboma, by diverting a stream,
caught a few fish and returned. When they reached their houses the
dead roasted the leaves which they called fish, but when Ngamboma

댓글 없음: