2015년 10월 22일 목요일

Troubadour Tales 3

Troubadour Tales 3


When the counts had saluted the king and taken their places before him,
he commanded a seneschal to bear in the prize; and so the beautiful
collar of jewels was brought in upon a silver tray and placed on a
carved bench beside the king. Then a herald stepped out, and, lifting
the collar upon the point of a flower-wreathed lance, displayed it to
all the company and announced the terms of the contest of song about to
take place.
 
This ceremony was a great deal better and prettier than the customs of
most of the other royal courts of that time. In all the lands except
where King René lived, when the people desired entertainment, they used
to gather together to see contests called tournaments, in which noble
lords tried to overthrow one another with real lances on which were no
garlands. But King René could not endure such barbarous displays, and
so in his palace no one fought another except with pretty verses, and
the best poet was champion.
 
When all the usual ceremonies had been gone through, the king called
Count William to step forth first and sing his song. There was a merry
twinkle in the count’s eyes as he took his viol from Henri, hung the
silken ribbons about his neck, and then, after striking a few soft
notes with the tips of his fingers, began to sing, as his own, the song
made up by Count Reynaurd. He went through the whole piece, although
each time when he came to the Latin lines he mumbled them over so that
the words sounded indistinct, and one could not be certain just what
they were.
 
When he had finished, the king was delighted, and all the listeners
clapped their hands and wondered how it would be possible for Count
Reynaurd to do better. Indeed, they looked rather pityingly on
Reynaurd, as one already defeated.
 
Then, when the cheers had somewhat quieted down, King René commanded
Count Reynaurd to stand forth and take his turn for the prize. Reynaurd
quietly stepped out, and, saluting the king, said:
 
“My royal liege, the song to which you have just listened was not the
work of Count William of Auvergne, but of myself, Reynaurd of Poitiers.”
 
At this, as Count Reynaurd had expected, every one looked incredulous,
and Count William pretended to be very indignant, and declared that
he had not been outside of his own apartments for the ten days; that
he had not set eyes on Count Reynaurd through all that time; and
altogether he appeared to be terribly angry that Count Reynaurd should
hint that the song belonged to him.
 
Count Reynaurd, however, asked but one thing of the king, who readily
granted his request. It was that Count William be commanded to sing the
song once more, and that each time he should sing the Latin lines as
plainly as possible.
 
Count William looked somewhat abashed at this proposal, and began to
suspect that a trap had been laid for him. However, he could not refuse
to do the command of King René, especially when it seemed so simple a
thing; and so he was obliged to sing again, and say the Latin words
plainly, all the while very angry with himself because on the spur of
the moment he could think of no other words to put in place of the
Latin refrain, which was so cleverly woven into each stanza that it
could not be left out without spoiling the rhyme.
 
The king listened attentively, for, as the Count Reynaurd knew, René
was a good Latin scholar himself; and presently, when the refrain came
into the song:
 
Hoc carmen non composui,
Quod cano, quod cano!
 
King René began to laugh; and he laughed and laughed till the tears
fairly ran down his cheeks; for what do you think the words really
mean? They mean:
 
I did not make this song,
That I sing, that I sing!
 
When the king at last managed to stop laughing for a few minutes, he
translated the lines so that every one could hear.
 
At first Count William looked very blank; then, realizing how cleverly
the tables had been turned upon him and he had been caught in his
own prank, he enjoyed the joke as much as anybody, and laughed the
loudest of all. Indeed, such a “Ha, ha!” as went up through the whole
banquet-hall was never before heard, and the very rafters seemed to
shake with glee.
 
The good king was so delighted with the entertainment that he called
Count Reynaurd and Count William both before him, and taking a hand
of each, he declared that the jeweled collar must be divided equally
between them. He at once ordered his goldsmiths to set to work to make
it into two collars instead of one; which they could very easily do, as
it was so wide and heavy.
 
Then the king had a lovely silver cup brought in for Pierrot, because
of his cleverness in the Latin tongue; and afterward the whole company
of troubadours and minnesingers and pages sat down and feasted so
merrily that, years later, when Pierrot himself grew to be a famous
troubadour, he used often to sing, in the castles of the French nobles,
of the gaiety of that great festival.
 
 
 
 
THE LOST RUNE
 
THE LEGEND OF A LOST POEM AND THE ADVENTURES
OF LITTLE ELSA IN RESTORING
IT TO HER PEOPLE
 
 
Eery, airy,
Elf and fairy,
Steep me deep in magic dreams!
Charm from harm of water witches,
Guide where hide the hoarded riches
Sunken in Suomi streams!
 
As the strains of Elsa’s voice floated up and wandered away among
the cottage rafters, “Bravo”! cried her father; “bravo, little one!
Already thou singest like the April cuckoo!” Elsa, the little Finnish
girl thus addressed, smiled with pleasure, and nestled closer to her
father’s reindeer coat as he proudly patted her fair hair and gave her
an approving hug.
 
The two were sitting on a rude bench drawn out from the cottage wall;
and here they had been all the evening, singing snatches of strange
old songs, and toasting their toes at the turf fire that blazed in the
great fireplace.
 
It was barely September, but in the far North, the winter begins early
and the winds sweep with a bitter chill across the wide plains of
Suomi, the old name by which the Finnish people love best to call their
land.
 
Elsa’s father and motherthe mother was now drowsing over her
knitting, on the other side of the hearthwere well-to-do peasant
farmer folk. They owned the land, called from their name the “Sveaborg
farm,” and the cottage, which was large of its kind; that is to say, it
had two rooms besides the great living-room and the loft.
 
One of these extra rooms, however, was set apart for the use of
occasional travelers; for in Finland, through the country, inns of any
kind are very few, and at that time, as now, certain of the better
farm-houses were set apart as places where travelers might be sure of
entertainment for the night at least. As Elsa’s home lay on one of the
main roads, the cottage now and then sheltered one of the few strangers
who sometimes journey through the land.
 
The other little chamber belonged to Elsa, who was the only child;
but the main business of living was carried on in the great room with
the hearth. It was a quaint place, broad and low; the walls were
covered with a rough plaster, and overhead the rafters showed brown
with smoke; just below these were fastened two slender poles from one
of which hung festoons of dried herbs, while on the other were strung
a great number of large flat brown rings, which were nothing less
than the family bread for the winter. For the Finnish peasants do not
trouble themselves to bake too often, and they like their bread made
into these curious ring-shaped loaves which they thus hang away until
needed; nor do they mind how hard and dry it becomes.
 
On one side of the cottage walls were several large presses where
cheeses were making; and opposite these were two little doors that
seemed to open into cupboards; cupboards, however, where no Finnish
child would ever think of looking for jam or sweetmeats, for, as is the
custom of the country, behind the doors were fastened in the thick wall
two shelf-like beds, where Elsa’s father and mother slept.
 
But the chief feature, the heart of all the room, was the great
fireplace; at one side of it was built a huge brick oven, in which
Elsa’s mother baked the queer flat-bread for the family, and sometimes,
when the nights were very, very cold, she would make for Elsa a little
bed on top of the warm bricks, which was always so cozy that the little
girl did not care that it was a trifle hard.
 
The broad hearth in front of the oven was also of brick, and this
hearth, as in every peasant’s cottage, was the favorite gathering
place. Here through the long winter evenings, and days when the sun
barely peeped above the horizon, they loved to sit and sing over their
quaint old songs and repeat in verse the strange and beautiful stories
that have been handed down in Finland for hundreds, perhaps thousands,
of years.
 
Indeed, all Finnish peasants have always been wonderfully fond of music
and poetry, and, to this day, as in Elsa’s timewhich was nearly a
hundred years agoin almost every house may be found at least one
of the curious harps of ancient shape, which the people make for
themselves out of bone or wood. There are but few peasants who can not
sing some old story to the music of this instrument which they call
“kantele.”
 
Elsa’s father was an especially skilful harper, and Elsa herself seemed

댓글 없음: