2015년 2월 2일 월요일

French Idioms and Proverbs 1

French Idioms and Proverbs 1


French Idioms and Proverbs
A Companion to Deshumbert's "Dictionary of Difficulties"
: de Vinchelés Payen-Payne
 
FRENCH IDIOMS AND PROVERBS
 
 
“_Omne epigramma sit instar apis; sit aculeus illi,
Sint sua mella, sit et corporis exigui._”
MARTIAL.
 
[Thus Englished by Archbishop Trench:
 
“_Three things must epigrams, like bees, have all;
Its sting, its honey, and its body small._”]
 
[And thus by my friend, Mr. F. Storr:
 
“_An epigram’s a bee: ’tis small, has wings
Of wit, a heavy bag of humour, and it stings._”]
 
“_Celebre dictum, scita quapiam novitate insigne._”
ERASMUS.
 
“_The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its
proverbs._”--BACON.
 
“_The people’s voice the voice of God we call;
And what are proverbs but the people’s voice?_”
JAMES HOWELL.
 
“_What oft was thought, but ne’er so well expressed._”
POPE, _Essay on Criticism_.
 
“_The wit of one man, the wisdom of many._”--Lord JOHN RUSSELL
(_Quarterly Review_, Sept. 1850).
 
 
 
 
FRENCH IDIOMS AND PROVERBS
 
A COMPANION TO DESHUMBERT’S
 
“DICTIONARY OF DIFFICULTIES”
 
BY
 
DE V. PAYEN-PAYNE
 
PRINCIPAL OF KENSINGTON COACHING COLLEGE
ASSISTANT EXAMINER TO THE UNIVERSITY OF LONDON
 
_FOURTH REVISED AND ENLARGED EDITION_
 
[Fifth Thousand]
 
LONDON
DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE
1905
 
 
 
 
“_Tant ayme on chien qu’on le nourrist,
Tant court chanson qu’elle est aprise,
Tant garde on fruit qu’il se pourrist,
Tant bat on place qu’elle est prise.
Tant tarde on que faut entreprise,
Tant se haste on que mal advient,
Tant embrasse on que chet la prise,
Tant crie l’on Noel qu’il vient._”
VILLON, _Ballade des Proverbes_.
 
 
 
 
PREFACE
 
 
In this edition I have endeavoured to keep down additions as much
as possible, so as not to overload the book; but I have not been
sparing in adding cross-references (especially in the Index) and
quotations from standard authors. These quotations seldom give
the first occasion on which a proverb has been used, as in most
cases it is impossible to find it.
 
I have placed an asterisk before all recognised proverbs; these
will serve as a first course for those students who do not wish
to read through the whole book at once. In a few cases I have
added explanations of English proverbs; during the eleven years
I have been using the book I have frequently found that pupils
were, for instance, as ignorant of “to bell the cat” as they were
of “attacher le grelot.”
 
I must add a warning to students who use the book when
translating into French. They must not use __EXPRESSION__s marked
“familiar” or “popular” except when writing in a familiar or
low-class style. I have included these forms, because they are
often heard in conversation, but they are seldom met with in
serious French literature. A few blank pages have been added at
the end for additions. Accents have been placed on capitals to
aid the student; they are usually omitted in French printing.
 
In conclusion, I have to thank Mr. W. G. Lipscomb, M.A.,
Headmaster of Bolton Grammar School, Mr. E. Latham, and
especially M. Georges Jamin of the École Lavoisier, Paris, for
valuable suggestions; while M. Marius Deshumbert, and Professor
Walter Rippmann, in reading through the proof sheets, have made
many corrections and additions of the greatest value, for which I
owe them my sincere gratitude.
 
DE V. PAYEN-PAYNE.
 
 
 
 
AUTHORITIES CONSULTED
 
 
BELCHER, H., and DUPUIS, A., “Manuel aux examens.” London, 1885.
 
BELCOUR, G., “English Proverbs.” London, 1888.
 
BOHN, H. G., “Handbook of Proverbs.” London, 1855.
 
CATS, JACOB, and FAIRLIE, R., “Moral Emblems.” London, 1860.
 
DUPLESSIS, M. GRATET, “La fleur des Proverbes français.” Paris,
1851.
 
FURETIÈRE, A., “Dictionnaire universel.” La Haye, 1727.
 
GÉNIN, F., “Récréations philologiques.” Paris, 1856.
 
HOWELL, JAMES, “Lexicon Tetraglotton.” London, 1660.
 
KARCHER, T., “Questionnaire français.” Seventh Edition. London,
1886.
 
LACURNE DE STE. PALAYE, “Dictionnaire historique de l’ancien
langage françois.” Paris, 1875-82.
 
LARCHEY, LORÉDAN, “Nos vieux Proverbes.” Paris, 1886.
 
LAROUSSE, P., “Grand Dictionnaire universel du xix^e siècle.”
1865-76.
 
LE ROUX DE LINCY, A. J., “Livre des Proverbes français.” 2^e
édition. Paris, 1859.
 
LITTRÉ, E., “Dictionnaire de la langue française.” Paris,
1863-72.
 
LOUBENS, D., “Proverbes de la langue française.” Paris, 1889.
 
MARTIN, ÉMAN, “Le Courrier de Vaugelas.” Paris, 1868.
 
QUITARD, P. M., “Dictionnaire étymologique des Proverbes.” Paris,
1842.
 
QUITARD, P. M., “Études sur les Proverbes français.” Paris, 1860.
 
RIGAUD, LUCIEN, “Argot moderne.” Paris, 1881.
 
TARVER, J. C., “Phraseological Dictionary.” London, 1854.
 
TRENCH, R. C., “Proverbs and their Lessons.” Sixth Edition.
London, 1869.
 
_Quarterly Review._ July 1868.
 
_Notes and Queries._ _Passim._
 
 
 
 
FRENCH IDIOMS AND PROVERBS
 
 
___EXPRESSION__s to which an Asterisk is prefixed are Proverbs._
 
 
A.
 
 
A
 
_Il ne sait ni A ni B_ = He does not know B from a bull’s foot;
He cannot read; He is a perfect ignoramus.
 
_Être marqué à l’A_ = To stand high in the estimation of others.
 
[This __EXPRESSION__ is supposed to have originated in the custom of
stamping French coin with different letters of the alphabet. The
mark of the Paris Mint was an “A,” and its coins were supposed
to be of a better quality than those stamped at provincial
towns. But as this custom only began in 1418 by command of the
Dauphin, son of Charles VI., and as the saying was known long
previous, it is more probable that its origin is to be sought in
the pre-eminence that A has always held in all Aryan languages,
and that the French have borrowed it from the Romans. Compare
MARTIAL, ii. 57, and our A i, at Lloyd’s.]
   

댓글 없음: