2015년 3월 23일 월요일

Lectures on The Science of Language 6

Lectures on The Science of Language 6


But, though it is easy to show, as we have just done, that language cannot
be changed or moulded by the taste, the fancy, or genius of man, it is
very difficult to explain what causes the growth of language. Ever since
Horace it has been usual to compare the growth of languages with the
growth of trees. But comparisons are treacherous things. What do we know
of the real causes of the growth of a tree, and what can we gain by
comparing things which we do not quite understand with things which we
understand even less? Many people speak, for instance, of the terminations
of the verb, as if they sprouted out from the root as from their parent
stock.(25) But what ideas can they connect with such __EXPRESSION__s? If we
must compare language with a tree, there is one point which may be
illustrated by this comparison, and this is that neither language nor the
tree can exist or grow by itself. Without the soil, without air and light,
the tree could not live; it could not even be conceived to live. It is the
same with language. Language cannot exist by itself; it requires a soil on
which to grow, and that soil is the human soul. To speak of language as a
thing by itself, as living a life of its own, as growing to maturity,
producing offspring, and dying away, is sheer mythology; and though we
cannot help using metaphorical __EXPRESSION__s, we should always be on our
guard, when engaged in inquiries like the present, against being carried
away by the very words which we are using.
 
Now, what we call the growth of language comprises two processes which
should be carefully distinguished, though they may be at work
simultaneously. These two processes I call,
 
1. _Dialectical Regeneration._
 
2. _Phonetic Decay._
 
I begin with the second, as the more obvious, though in reality its
operations are mostly subsequent to the operations of dialectical
regeneration. I must ask you at present to take it for granted that
everything in language had originally a meaning. As language can have no
other object but to express our meaning, it might seem to follow almost by
necessity that language should contain neither more nor less than what is
required for that purpose. It would also seem to follow that if language
contains no more than what is necessary for conveying a certain meaning,
it would be impossible to modify any part of it without defeating its very
purpose. This is really the case in some languages. In Chinese, for
instance, _ten_ is expressed by _shĭ_. It would be impossible to change
_shĭ_ in the slightest way without making it unfit to express _ten_. If
instead of _shĭ_ we pronounced _t’sĭ_, this would mean _seven_, but not
_ten_. But now, suppose we wished to express double the quantity of ten,
twice ten, or twenty. We should in Chinese take _eúl_, which is two, put
it before _shĭ_, and say _eúl-shĭ_, twenty. The same caution which applied
to _shĭ_, applies again to _eúl-shĭ_. As soon as you change it, by adding
or dropping a single letter, it is no longer twenty, but either something
else or nothing. We find exactly the same in other languages which, like
Chinese, are called monosyllabic. In Tibetan, _chu_ is ten, _nyi_ two;
_nyi-chu_, twenty. In Burmese _she_ is ten, _nhit_ two; _nhit-she_,
twenty.
 
But how is it in English, or in Gothic, or in Greek and Latin, or in
Sanskrit? We do not say _two-ten_ in English, nor _duo-decem_ in Latin,
nor _dvi-da’sa_ in Sanskrit.
 
We find(26) in Sanskrit _vin’sati_.
in Greek _eikati_.
in Latin _viginti_.
in English _twenty_.
 
Now here we see, first, that the Sanskrit, Greek, and Latin, are only
local modifications of one and the same original word; whereas the English
_twenty_ is a new compound, the Gothic _tvai tigjus_ (two decads), the
Anglo-Saxon _tuêntig_, framed from Teutonic materials; a product, as we
shall see, of Dialectical Regeneration.
 
We next observe that the first part of the Latin _viginti_ and of the
Sanskrit _vin’sati_ contains the same number, which from _dvi_ has been
reduced to _vi_. This is not very extraordinary; for the Latin _bis_,
twice, which you still hear at our concerts, likewise stands for an
original _dvis_, the English _twice_, the Greek _dis_. This _dis_ appears
again as a Latin preposition, meaning _a-two_; so that, for instance,
_discussion_ means, originally, striking a-two, different from
_percussion_, which means striking through and through. _Discussion_ is,
in fact, the cracking of a nut in order to get at its kernel. Well, the
same word, _dvi_ or _vi_, we have in the Latin word for twenty, which is
_vi-ginti_, the Sanskrit _vin-’sati_.
 
It can likewise be proved that the second part of _viginti_ is a
corruption of the old word for ten. Ten, in Sanskrit, is _da’san_; from it
is derived _da’sati_, a decad; and this _da’sati_ was again reduced to
_’sati_; thus giving us with _vi_ for _dvi_, two, the Sanskrit _vi’sati_
or _vin’sati_, twenty. The Latin _viginti_, the Greek _eikati_, owe their
origin to the same process.
 
Now consider the immense differenceI do not mean in sound, but in
characterbetween two such words as the Chinese _eúl-shĭ_, two-ten, or
twenty, and those mere cripples of words which we meet with in Sanskrit,
Greek, and Latin. In Chinese there is neither too much, nor too little.
The word speaks for itself, and requires no commentary. In Sanskrit, on
the contrary, the most essential parts of the two component elements are
gone, and what remains is a kind of metamorphic agglomerate which cannot
be understood without a most minute microscopic analysis. Here, then, you
have an instance of what is meant by _phonetic corruption_; and you will
perceive how, not only the form, but the whole nature of language is
destroyed by it. As soon as phonetic corruption shows itself in a
language, that language has lost what we considered to be the most
essential character of all human speech, namely, that every part of it
should have a meaning. The people who spoke Sanskrit were as little aware
that _vin’sati_ meant _twice ten_ as a Frenchman is that _vingt_ contains
the remains of _deux_ and _dix_. Language, therefore, has entered into a
new stage as soon as it submits to the attacks of phonetic change. The
life of language has become benumbed and extinct in those words or
portions of words which show the first traces of this phonetic mould.
Henceforth those words or portions of words can be kept up only
artificially or by tradition; and, what is important, a distinction is
henceforth established between what is substantial or radical, and what is
merely formal or grammatical in words.
 
For let us now take another instance, which will make it clearer, how
phonetic corruption leads to the first appearance of so-called grammatical
forms. We are not in the habit of looking on _twenty_ as the plural or
dual of _ten_. But how was a plural originally formed? In Chinese, which
from the first has guarded most carefully against the taint of phonetic
corruption, the plural is formed in the most sensible manner. Thus, man in
Chinese is _ģin_; _kiai_ means the whole or totality. This added to _ģin_
gives _ģin-kiai_, which is the plural of man. There are other words which
are used for the same purpose in Chinese; for instance, _péi_, which means
a class. Hence, _ĭ_, a stranger, followed by _péi_, class, gives _ĭ-péi_,
strangers. We have similar plurals in English, but we do not reckon them
as grammatical forms. Thus, _man-kind_ is formed exactly like _ĭ-péi_,
stranger-kind; _Christendom_ is the same as all Christians, and _clergy_
is synonymous with _clerici_. The same process is followed in other
cognate languages. In Tibetan the plural is formed by the addition of such
words as _kun_, all, and _t’sogs_, multitude.(27) Even the numerals,
_nine_ and _hundred_, are used for the same purpose. And here again, as
long as these words are fully understood and kept alive, they resist
phonetic corruption; but the moment they lose, so to say, their presence
of mind, phonetic corruption sets in, and as soon as phonetic corruption
has commenced its ravages, those portions of a word which it affects
retain a merely artificial or conventional existence, and dwindle down to
grammatical terminations.
 
I am afraid I should tax your patience too much were I to enter here on an
analysis of the grammatical terminations in Sanskrit, Greek, or Latin, in
order to show how these terminations arose out of independent words, which
were slowly reduced to mere dust by the constant wear and tear of speech.
But in order to explain how the principle of phonetic decay leads to the
formation of grammatical terminations, let us look to languages with which
we are more familiar. Let us take the French adverb. We are told by French
grammarians(28) that in order to form adverbs we have to add the
termination _ment_. Thus from _bon_, good, we form _bonnement_, from
_vrai_, true, _vraiment_. This termination does not exist in Latin. But we
meet in Latin(29) with __EXPRESSION__s such as _bonâ mente_, in good faith. We
read in Ovid, “Insistam forti mente,” I shall insist with a strong mind or
will, I shall insist strongly; in French, “J’insisterai fortement.”
Therefore, what has happened in the growth of Latin, or in the change of
Latin into French, is simply this: in phrases such as _forti mente_, the
last word was no longer felt as a distinct word, and it lost at the same
time its distinct pronunciation. _Mente_, the ablative of _mens_, was
changed into _ment_, and was preserved as a merely formal element, as the
termination of adverbs, even in cases where a recollection of the original
meaning of _mente_ (with a mind), would have rendered its employment
perfectly impossible. If we say in French that a hammer falls
_lourdement_, we little suspect that we ascribe to a piece of iron a heavy
mind. In Italian, though the adverbial termination _mente_ in _claramente_
is no longer felt as a distinct word, it has not as yet been affected by
phonetic corruption; and in Spanish it is sometimes used as a distinct
word, though even then it cannot be said to have retained its distinct
meaning. Thus, instead of saying, “claramente, concisamente y
elegantemente,” it is more elegant to say in Spanish, “clara, concisa y
elegante mente.”
 
It is difficult to form any conception of the extent to which the whole
surface of a language may be altered by what we have just described as
phonetic change. Think that in the French _vingt_ you have the same
elements as in _deux_ and _dix_; that the second part of the French
_douze_, twelve, represents the Latin _decim_ in _duodecim_; that the
final _te_ of _trente_ was originally the Latin _ginta_ in _triginta_,
which _ginta_ was again a derivation and abbreviation of the Sanskrit
_da’sa_ or _da’sati_, ten. Then consider how early this phonetic disease
must have broken out. For in the same manner as _vingt_ in French,
_veinte_ in Spanish, and _venti_ in Italian presuppose the more primitive
_viginti_ which we find in Latin, so this Latin _viginti_, together with
the Greek _eikati_, and the Sanskrit _vin’sati_ presuppose an earlier
language from which they are in turn derived, and in which, previous to
_viginti_, there must have been a more primitive form _dvi-ginti_, and
previous to this again, another compound as clear and intelligible as the
Chinese _eúl-shĭ_, consisting of the ancient Aryan names for two, _dvi_,
and ten, _da’sati_. Such is the virulence of this phonetic change, that it

댓글 없음: