A German Reader with Practical Exercises 18
Seite 49: »... die Stiefel haben’s gut«, auch Seite 54: »... kein
Mensch hat’s so sauer wie ein Minister«: ~_a._ Fred had an easy time
of it as‿long‿as (~solange~) he was with his uncle (~Onkel~). _b._ You
will have a hard time of it there. _c._ If I had a hard time of it
here, I should not stay.~
3. Seite 50: »... gehen sie im Sonnenschein spazieren«: ~_a._. We had
been taking a stroll in the forest. _b._ Will you go for a walk with me
this afternoon?~
4. Seite 50: »... sie aber machen sich’s bequem«: ~_a._ Come in
(~herein~) and make yourself comfortable. _b._ After I had made myself
comfortable, I began to read.~
5. Seite 50: »... trug er lieber« und Seite 53: »Am liebsten hätte
ich...«. Merken Sie sich: »Ich lese gern« ~I like to read~ oder ~I
am fond of reading.~ »Aber ich singe (noch) lieber« ~But I prefer to
sing~ oder ~I like singing still better.~ (»Aber ich singe lieber, als
daß ich lese« ~But I had rather sing than read.~) »Am liebsten jedoch
spiele ich die Flöte« ~Best of all, however, I like playing the flute~
oder ~What I prefer above all, however, is playing the flute.~ -- Nun
sagen Sie auf deutsch: ~_a._ Are you fond of dancing (~tanzen~)? Yes, I
am very fond of dancing. _b._ If you had rather go on foot (~zu Fuß~),
why don’t you say so (it)? _c._ She prefers walking to driving (goes
rather on foot than that she drives, ~fahren~). _d._ What I prefer
above all, however, is riding‿on‿horseback (~reiten~). _e._ I should
have liked best to stay at home to-day. _f._ I think he will prefer to
read this book rather than the other.~
6. Seite 51: »... wenn er Lust hat« und »Ich habe die Plackerei satt«.
Merken Sie sich: »Ich habe Lust (keine Lust) es zu tun« ~I feel (don’t
feel) like doing it.~ »Ich habe keine Lust dazu« ~I don’t feel like
it.~ »Ich habe es (die Sache, das Singen, Tanzen usw.) satt« ~I am
tired of it (of the thing, of singing, of dancing, etc.).~ Sagen Sie
also auf deutsch: ~_a._ Do you feel like taking a stroll with me?
_b._. If you feel like taking a walk, why don’t you do it? _c._ If
I had felt like it, I should have done it. _d._ I don’t feel at‿all
(~gar~) like speaking with him. I am heartily (~herzlich~) tired of
him. _e._ If I were not so tired of riding (~Reiten~), I should buy me
a horse again.~
7. Seite 52: »Ich befinde mich gar nicht wohl«. Merken Sie sich: »Ich
befinde mich (sehr) schlecht« ~I feel (very) ill (sick)!~ Sagen Sie auf
deutsch: ~_a._ How do you feel now, Mr. Collier? [I] thank [you], Mrs.
Fisher, I feel (already) much better than an hour ago. _b._ I always
feel (~am~) best when it is warm and dry (~trocken~). _c._ If he had
felt ill when we were there, he would have told us (it).~
Die Wunderlampe.
~1. On one of those long winter‿evenings shortly before Christmas
(~Weihnachten~) (the) Father returned from Graz, shook the snow from
his shoes, called us all together (~zusammenrufen~), and said: “Now you
shall just see what kind of Christmas‿present (~Weihnachtsgeschenk~) I
have brought you!”~
~2. While (~während~) he unpacked his wares, (the) Mother said: “I hope
it is a new American (~amerikanisch~) kerosene‿lamp, for I am heartily
tired of the dim candlelight.”~
~3. “You have guessed (~erraten~) it, Mother,” he laughed, “and now
I’ll show you what a wonderfully‿fine light it gives. 4. First (~erst~)
you fill the lamp with kerosene from this keg here. 5. Then you take
the burner (~Kapsel~) with the wick in‿it and screw (~schrauben~) it on
(~darauf~), this way (~so~). 6. Then you light the wick and quickly put
this glass‿tube over‿it: there‿now (~so~)!”~
~7. “But it smokes,” I cried; “the glass‿tube is getting all (~ganz~)
black, and I don’t see the light at all!” 8. “Be still, Peter,” said
(the) Father, “or I’ll...” 9. Then he turned the wick up a little
higher, and as (~da~) it then smoked still more, he turned it down
again, but there (~es~) came no bright light yet.~
~10. At (in) that (~dieser~) moment (~Augenblick~) my older brother
Fred said: “Perhaps the wonderful‿lamp will burn (_pres._) brighter if
we remove the glass‿tube altogether,” and with‿that he tried to take it
(~dieser~) off (~abzunehmen~), but it was so hot that he screamed aloud
(~laut aufschreien~) as‿soon‿as his fingers touched (~berühren~) it.
11. The rest of us children (We other, _weak infl._, children) laughed
at (~über~, _acc._) him.~
~12. “Well,” said our mother finally, “I should not wonder (it would,
~sollen~, not surprise, ~wundern~, me), Father, if the wick were still
standing too high. 13. Turn it down lower, please, till it goes clear
back into the shell.”~
14. Hardly (~kaum~) had (the) Father done that when (~so~) the flame
blazed forth out of the slit, so bright that we were almost (~beinahe~)
frightened. 15. “Mother,” cried he, “you have done it! The lamp
belongs (~gehören~) to you! 16. But I was (already) beginning to think
(believe) that the merchant had taken me in. 17. Now we’ll blow out all
[the] candles!”--and so (~das~) we did.~
Kurze Reise nach Amerika.
~A.~ 1. Warum kann man von Deutschland aus nicht ganz zu Fuß nach
England gehen? 2. Wer hatte die neuen Stiefel bestellt, an denen
Andreas arbeitete? 3. Was bedeutet es, wenn die Mutter sagt, der
selige Vater habe zwanzig Knieriemen an sich und an dem jungen
Andreas zerrissen? Warum sagt sie, auch an Andreas? 4. Was ist ein
Hofschuhmachermeister? 5. Woher wissen Sie, daß die Witwe Palmberger
gerade nicht arm war? 6. Warum sollte Andreas am ersten Tage nur bis
Merkendorf gehen? 7. Hatte die Mutter wohl noch einen anderen Grund,
ihm das zu raten? 8. Wo bekam Andreas das Heimweh? 9. Was für eine
Lampe brannte in der Herberge? 10. Was für ein Ding ist ein Scheffel?
Und was tat Andreas mit dem Scheffel? 11. Erzählen Sie die Geschichte
selbst weiter bis dahin, wo Andreas wieder heimkommt zur Mutter! 12.
Was war die erste Arbeit, die Andreas nach seiner Rückkehr vornahm? 13.
Wie lange blieb Andreas noch unverheiratet? 14. Wodurch machte er den
Schaden, den er dem Merkendorfer Wirt zugefügt hatte, wieder gut?
~B. 1. I will tell you briefly why Andreas was dissatisfied, why he
wanted [to go] to England or America, what he went‿through (~erleben~)
on the journey, and why he so soon returned to his mother. 2. He
believed that there (~es~) was no money in (nothing with) the
shoemaker’s‿business at (in) his home (~Heimat~). 3. “If I stay
here,” he said to his mother, “I must remain all my life what I am
now, but in England I may (~können~) perhaps become His Majesty’s
Court‿(Master)‿Shoemaker.” 4. So (~also~) he strapped up his knapsack,
took leave (~Abschied~) of his mother, and went off. 5. In the inn
at (~zu~) Merkendorf, where he spent (~verbringen~) the first night,
he had‿to sleep beside (~neben~) a Würzburger teamster (~Fuhrmann~)
who seemed to be dreaming about a fight and struck Andreas in(to) the
back‿of‿the‿neck. 6. The poor shoemaker jumped up frightened and looked
about for another place‿to‿sleep, which he also soon found. 7. But as
it was very dark in the room, he did not see that he had lain (laid
himself) [down] on a long kneading‿trough instead‿of (~anstatt~) on
a bench. 8. Soon he too began to dream and turned (himself) on his
side, the trough‿cover gave‿way and tipped over, and Andreas slipped
down into the warm, white dough, at‿which (~worüber~) he woke up. 9.
With one big jump he was out of it, shook himself, and was‿about‿to
(~wollen~) raise [a] racket. 10. But how angry (~zornig~) the innkeeper
would have been (become), and how the teamsters, the servants, and
the children would have jeered‿at (~verspotten~) him! 11. Therefore
he took [his] hat, cane, and knapsack, climbed (~steigen~) out of
the window (~zum... hinaus~), and ran back (~wieder~) home, where he
arrived (~anlangen~) just before daybreak, and without (~ohne~) having
(to have) been seen by anyone (~irgend jemand~) except (~außer~) his
mother. 12. After this short journey to America he no longer desired to
go abroad, but picked out a wife (for himself) and had a grand wedding.~
Wie man Diebe fängt.
~A.~ 1. Haben Sie nicht schon einmal in diesem Buche von Dieben
gelesen? Wissen Sie noch, wo das war? 2. Wo kam der Kaffee her, den
der Kapitän trank? Und wo liegt der Ort? 3. Wovor fürchtete sich der
Kapitän, als die Nebel heraufstiegen? 4. Was oder wer weckte ihn aus
dem ersten Halbschlummer? 5. Wie kam es, daß der Alte sich anfangs
wehrlos glaubte gegen den Dieb? 6. Womit wehrte er sich dennoch
zuletzt? 7. Wozu schüttelte er die Flasche noch, ehe er an dem Kork
drückte? 8. Erzählen Sie, was weiter passierte, und vergessen Sie ja
nicht, uns zu sagen, was die Moral von der Geschichte ist!
~B. 1. Half an hour (~Stunde~) after we had left (~verlassen~) the city
of Haarlem we came to (~an~) a large country‿house with a beautiful
veranda, and sure enough (~richtig~), there sat the old sea‿captain.
2. As‿soon‿as he saw (~erblicken~) us, he invited (~einladen~) us to
drink a cup [of] Mocha‿coffee with him, which (~was~) we did only too
gladly, for he always drinks (of) the best and dearest.~
~3. “(Mr.) Captain,” said my friend after a while (~Weile~), “is it
true that you had (_perf._) [an] unannounced visitor (~Besuch~) last
(yesterday) night (~nacht~)?” 4. “That is true,” he answered smiling
(~lächeln~), “but where did you hear (_perf._) of‿it?” 5. “At (~auf~)
the Haarlem Police‿Station,” I said, “only we cannot believe that you
defended (_perf._) yourself with a bottle [of] Seltzer‿water when
(~da~) you have so many Turkish sabers and other weapons (~Waffe~)
in your house.” 6. “Unfortunately (~leider~),” said the captain, “my
collection of arms is (~sich befinden~) not in the‿same end of the
house in which I sleep; but, as (~wie~) you will now believe, (the)
Seltzer‿water, thoroughly shaken, is just‿as (~ebenso~) good (in order)
to catch burglars with‿(it) as (in order) to quench (~löschen~, the)
thirst. 7. You ought to have (~sollen~; _past perf. subj._) heard
how it popped, just like (~gerade wie~) a pistol.” 8. “And didn’t
your servant, the old sailor, help (~helfen~; _perf._) you [to] catch
the thief and hand‿[him]‿over‿to‿the‿authorities?” we asked again.
9. “No,” was the answer. “I had sent him to (~in~) the city and he
had not yet returned when I went to bed; so (~also~) I had‿to do it
all (~ganz~) alone and with‿my‿own‿hands. 10. But the burglar was
so stunned from (~von~) his fall (~Fall~) that I did not find it
very difficult (~schwer~) to tie his throat with a long Chinese silk
(~seiden~) handkerchief which I always take to bed with [me].” 11.
“Do you think, (Mr.) Captain,” I asked, “that the Chinese make these
silk handkerchiefs so long and strong for that very purpose (~gerade
zu dem Zweck~)?” 12. “Hardly (~schwerlich~),” he laughed, “but I do
not believe either (also not) that our burglar had brought‿along a
rope in‿order‿that (~damit~) I might tie (_past subj._) his hands
on his back, and yet (~doch~) both‿things (~beides~) have happened
(~geschehen~) here. 13. The only (~einzig~; _neut._) [thing] that
(~was~) I regret (~bedauern~) is that I caught (_perf._) a terrible
(~fürchterlich~) cold‿in‿the‿head while (~während~) I was taking
(~bringen~) the malefactor to the Haarlem Police‿Station, for you know
that we sailors (~Seeleute~) cannot bear (~ertragen~) the fog as well
as you landlubbers (~Landratte~).”~
Die Grenzfichte.
~A.~ 1. Um was handelte es sich in dem Streit zwischen den beiden
Bauern? 2. Wie und wann entstand der Streit? 3. Warum nahm nicht
jeder Bauer einen Advokaten an? 4. Wer nahm sonst noch teil an dem
Streit? 5. Warum wird die Fichte ein »Bretterbaum« genannt? 6. Was
ist ein Friedenstifter? Und wie würden Sie einen Menschen nennen, der
den Frieden stört? 7. Zu welchem Jahrhundert gehört das Jahr 1845?
Und wie nennt man das vorhergehende Jahrhundert und das folgende?
Aber zu welchem Jahrhundert gehört das Jahr 1900? 8. An welche andere
Geschichte in diesem Buch erinnert Sie das Binden der Erntegarben?
9. Wie ging der Wunsch des Dorfschmieds in Erfüllung, und wer teilte
endlich die Grenzfichte?
~B. 1. The Teacher: Mr. R. will begin to tell us the story of (~von~)
the boundary‿spruce. If he makes mistakes (~Fehler~), correct
(~korrigieren~) him, please. 2. Mr. R. begins: About the middle of the
eighteenth century... 3. Miss W.: Wrong (~Falsch~)! Of the nineteenth
century! 4. Mr. R.: But we are told (it is told to‿us) that the
lightning (~Blitz~) struck (into) the giant‿spruce in‿the year 1845.
5. The Teacher: Quite right (~recht~), but that was in‿the nineteenth
century, was it not? 6. _a_. Mr. R.: Well, I’ll begin over again
(~wieder von vorn~). _b._ About the middle of the nineteenth century
two big farmers had a long, long quarrel over (~um~) a magnificent
spruce tree which stood on the boundary of their lands. _c._ Each said
that it belonged to him alone, and each had already paid his lawyer as
(so)‿much as the entire tree was worth... 7. _a._ Mr. B.: Wrong! For
that (~dazu~) they were too sensible. _b._ But the two farmers, their
wives, their children, their hired men, and their maidservants finally
lived in deadly enmity with‿one‿another, and even their dogs growled
at‿each‿other. 8. The Teacher: Mr. B., you may go on (~fortfahren~). 9.
_a._ Mr. B.: Several (~mehrere~) good men had tried to make (~stiften~)
peace between the two farmers, but these were too obstinate, and
the village‿blacksmith had said one day he wished (~wünschen~) that
(the) lightning would strike (into) the spruce, and that’s just what
happened (and just that happened) in‿the summer [of] 1845. _b._ Both
farmers with their help were in the adjoining fields. _c._ Both were
casting longing looks up to the spruce, (the) one from the right,
the other from the left. 10. The Teacher: Miss W., you may tell what happened then. 11. Miss W.: Then black thunderclouds came on over the mountains, from the southwest (~Südwest~)...
댓글 없음:
댓글 쓰기