2015년 7월 22일 수요일

A German Reader with Practical Exercises 17

A German Reader with Practical Exercises 17



16. Here the miller’s granddaughter, a pretty lass with blond braids,
announced that the trout were donetoaturn, and the hungry fisherman
went intothe house with her. 17. There she told him, tapping (as,
~indem~, she tapped) her forehead with her finger, that something was
not quite right with her dear old grandfather, but that he (that he,
however,) harmed nobody.~
 
 
Der arme Musikant und sein Kollege.
 
~A.~ 1. Sagen Sie uns, was Sie unter dem »Prater« verstehen, unter
einer »Kaiserstadt«, unter einem »Volksfest«! 2. Woran konnte man
den armen Geiger als alten Soldaten erkennen? 3. Wer wurde in der
Schlacht bei Aspern geschlagen, und von wem? 4. Was bedeutet das Wort
»Pension«, wie es hier in diesem Lesestück gebraucht wird? Und kennen
Sie noch eine andere Bedeutung des Wortes? 5. War der alte Musikant
ganz allein, oder hatte er noch einen Freund bei sich? 6. Wieviel Geld
hatte der Pudel schon eingenommen, als der fremde Herr für den Alten zu
spielen begann? 7. Was würden Sie sagen, wenn ich behauptete, daß der
arme Musikant nur eine sehr schlechte Geige gehabt habe? 8. Erzählen
Sie, was geschah, nachdem der fein gekleidete Herr anfing zu spielen!
9. Warum knurrte der Pudel? 10. Was für ein Stück spielte der Fremde
zuletzt, und was taten die Leute dann? 11. Wie kam es, daß der arme
Musikant seinem gütigen Kollegen nicht einmal danken konnte? 12. Wie
bekam das Volk zu wissen, wer der Fremde war? 13. Wie würden Sie auf
deutsch sagen: ~“Long live the good old musician!~”?
 
~B. 1. This story treats of (~handeln von~) a poor musician who had
been [a] soldier and had lost (~verlieren~) his left (~link~) leg and
two fingers of the right hand in the battle of Aspern.~
 
~2. Although he enjoyed a small pension, (~so~) he had nevertheless
(~doch~) beenobligedto take to the violin in order (~um~) to earn
(~verdienen~) his daily bread; but that he could [do] the more easily
(~um so leichter~) because he was a Bohemian and had inherited (the)
music, sotospeak, from his father. 3. Whenever he played, his
poodle--the only (~einzig~) friend (that) he had--was accustomed
(~pflegen~) to sit upright before him, with the old [man’s] hat in his
(inthe) mouth.~
 
~4. Once (~einmal~) the poor musician had been playing all day in a big
public park where a popularfestival was being celebrated, yet (~doch~)
when evening came (it became evening) the hat was (always) still empty.
5. Then (~da~) a gentleman stepped up to (~herantreten zu~ _or_ ~an~)
the fiddler and said: “If you arewillingto lend me your violin,
(~so~) I shall be gladto (_use a construction with_ ~gern~) play for
you for an hour or so.”~
 
~6. That the old [man] did only too gladly. 7. And how the gentleman
played! 8. And how the coins now flew into the poor old hat--copper,
silver, and gold! 9. Even (~sogar~) the most aristocratic people had
(~lassen~) their carriages stop, and the poodle growled because he
could not hold the heavy hat any longer. 10. Finally the good colleague
played “God save Francis, the Emperor!” and everybody joined in the
song, for that is the Austrian nationalhymn. 11. But when the disabled
soldier wanted to thank the strange gentleman, he (~dieser~) had
(already) vanished.~
 
 
Das Gegengeschenk.
 
~A.~ 1. Konjugieren Sie: »Ich hatte mich verirrt«! 2. Wenn Sie die
Geschichte mit der Überschrift »Ein Traum« in diesem Buche gelesen
haben, so sagen Sie mir, wie dort die Erdäpfel genannt wurden! 3. Wie
sieht ein Eidotter aus? 4. Wie erklären Sie den Konjunktiv »solle« in
dem Relativsatz »welches sie zum Andenken behalten solle«? 5. Ziehen
Sie die drei Wörter »Fürst des Landes« in eins zusammen! 6. Was für
Boden würden Sie wählen, wenn Sie gute Erdäpfel pflanzen und ernten
wollten? 7. Warum wollten die Schildwachen und Lakaien den Bauer mit
seinem Korbe nicht durchlassen? 8. Wozu lud der Bauer den Fürsten ein,
als er ihm die Kartoffeln brachte? 9. Warum hatte der Fürst dem Bruder
des Köhlers das Pferd nicht schon lange abgekauft? 10. Ging der Bruder
des Köhlers allein mit seinem Pferde nach dem Schloß des Fürsten? 11.
Worauf hatte des Köhlers Bruder gerechnet? (Antwort: Er hatte darauf
gerechnet, daß usw.) 12. Hatte er sich dabei verrechnet oder nicht? 13.
Wo blieb das Pferd?
 
~B. 1. Good morning, Mr. Collier. 2. Good morning, Mrs. Fisher. How
do you do (goes it [to] you), if I may (~dürfen~) ask? 3. [I] thank
[you], very well. I see you [have] come with two big baskets to-day.
What are you bringing us? 4. New potatoes in (the) one and eggs in the
other. 5. I am very glad of it (that rejoices, ~freuen~, me very),
for I know that your eggs are always fresh and good, and my husband
(man), who cares still more for (~noch lieber essen~) potatoes than
I, always says, nowhere in the world [do] they grow better than in
your sandy forestsoil. 6. Inthat he is (has) right, (gracious) Madam
(~Frau~). Has he also told you when he (has) tasted our potatoes
for (~zu~) the first time (~Mal~)? 7. No. When was that? 8. About
(~ungefähr~) eight weeks ago (before about eight weeks), shortly
before your wedding (~Hochzeit~). He had lost his way in the forest
and wasobligedto stayovernight (~herbergen~) with us. My wife
served him [some] of our verybest potatoes, and as (~da~) we had only
one large bed in the house, he hadto sleep in the hayloft. When
he started off again the next morning, he told us that the potatoes
had tasted to him even (~noch~) better than our fresh eggs, and that
he had slept on the fragrant hay as on the softest down. 9. I hope
(~hoffen~), Mr. Collier, that he paid you well for the dish [of]
potatoes and his night’slodging. 10. Only too well, Madam. Before he
went away, he gave our little daughter a goldpiece, and it wasn’t a
week before (~so~) he sent (~schicken~) his hired man with a second
returnpresent. 11. I really (~doch~) shouldliketo (~mögen~) know
what kind of present that was. 12. This horse here, a magnificent
creature! I shouldbewillingto bet that our gracious sovereign
himself has no better [one] in his stables. And now be so good, Mrs.
Fisher, and accept these eggs and potatoes as [a] weddingpresent
(~Hochzeitsgeschenk~) from us. If they agree with you, [there] are
(still) more at your service. 13. I accept them with all my heart
(~herzlich gern~), and assoonas we can, my husband and I will
comeout (~hinauskommen~) to your house (to you) in order (~um~) to
thank your wife herself and (to) see your little daughter.~
 
 
Wie der alte Hermesbauer gestorben ist.
 
~A.~ 1. Was tat der alte Hermesbauer, als er selbst nicht mehr zur
Kirche gehen konnte? 2. Wie sagen Sie auf deutsch: “~He did that to
please his friend~”? 3. Wer ist der Sensenmann? Und warum wird er so
genannt? 4. Womit waren die Knechte und Mägde beschäftigt? 5. Welcher
Dichter wird hier zitiert? 6. Worin unterscheiden sich die Stammformen
der schwachen Zeitwörter auf »-ieren« von denen der meisten anderen
schwachen Zeitwörter? 7. Wozu war der Brummler früher oft gebraucht
worden? 8. Was sollten die Kinder tun, sobald sie den Brummler hörten?
9. Warum fürchteten die Kinder, daß sie den Brummler überhören
könnten? 10. Wie lauten die Stammformen von dem Zeitwort »überhören«?
11. Ist es trennbar oder untrennbar, und welcher Teil des Zeitworts
trägt den Ton? 12. Welche zwei verschiedenen Bedeutungen hat das Wort
»daheim« in dem letzten Satze dieser Geschichte?
 
~B. 1. After we had read the story of (the) Farmer Hermes, our teacher
(~Lehrer~ _or_ ~Lehrerin~) asked (~stellen~ _or_ ~tun~) the following
(~folgend~) questions: First (~erstens~), where the Hermes Farm was
situated (_subj._), and who had brought (_subj._) (the) Farmer Hermes
the holy communion when he (~dieser~) became (_ind._) so ill that he
could (_ind._) no longer (more) go to the little chapel. 2. Secondly,
whether the farmer’s wife had died (_subj._) before him or after
him. 3. Thirdly, how many of us knew (_subj._) in (~unter~) whose
reign (~Regierung~) Shakespeare had written (_subj._) his first plays
(~Schauspiel~). 4. Fourthly, why the farmer’s children had (_subj._)
looked up from time to time to the Hermes Farm when they were (_ind._)
below in the valley. 5. Fifthly, whether the children had succeeded
(_subj._; ~gelingen;~ _impers._) in bringing their sheaves up the hill
(in)tothe[ir] father’shouse.~
 
 
Bruder Klaus und die treuen Tiere.
 
~A.~ 1. Unter was für Bäumen stand die Zelle des Einsiedels? 2. Wie
viele Kameraden hatte Bruder Klaus, und wie viele Hände und Füße hatten
alle Bewohner der Zelle zusammen? 3. Woher kam es, daß die Gaben der
Landleute nicht mehr so reichlich flossen wie vormals? 4. Was ist der
Unterschied zwischen »Landleute« und »Landsleute«? 5. Wie schmecken die
Schlehen, süß oder sauer? 6. Wovon ernährte sich der Hase? 7. Warum
nannten Fuchs und Kater den Hasen den »Langgeöhrten«? 8. Kennen Sie
noch ein anderes vierbeiniges Tier, welches ebenfalls wegen seiner
langen Ohren verspottet wird? 9. Welchen bösen Rat gaben Fuchs und
Kater dem Einsiedel, und warum wollte dieser ihren Rat nicht annehmen?
10. Wie erging es dem Hasen schließlich?
 
~B. =Practice on Passive Constructions=~
 
1. Er hatte die drei Tiere aufgezogen: ~The three animals had been
brought up by (~von~) him.~ 2. Die umwohnenden Bauern versorgten
Bruder Klaus reichlich mit Speise und Trank: ~Brother Klaus was richly
provided with food and drink by the neighboring peasants.~ 3. Es wäre
besser, wenn wir den Langgeöhrten schlachteten und brieten: ~It would
have been better if the long-earedfellow had been killed and roasted.~
4. Mit diesen Worten entließ der Einsiedel die Tiere: ~With these words
the beasts were dismissed by the hermit.~ 5. Das Glöcklein läutet
jeden Morgen: ~The bell is rung every morning.~ 6. Der Einsiedel wird
dein Opfer nicht annehmen: ~Your sacrifice will not be accepted by the
hermit.~ 7. Du sollst den Hasenbalg auf den Zaunpfahl aufhängen: ~The
hareskin isto be hung up on the fence post.~ 8. Wenn genug zu essen
da wäre, so würde er die Knochen den treuen Tieren zuwerfen: ~If there
were enough to eat, the bones would be thrown to the faithful beasts.~
 
 
Der bekehrte Stiefelknecht.
 
Aus diesem Stück von dem bekehrten Stiefelknecht wollen wir uns die
folgenden Redensarten merken und einüben:
 
1. Seite 49: »... auf /die/ Herren Stiefel warten«: ~_a._ I shall wait
for him. _b._ He always waited for me. _c._ If you had waited for her, you would have come too late.~

댓글 없음: