2015년 7월 22일 수요일

A German Reader with Practical Exercises 19

A German Reader with Practical Exercises 19


12. Mr. R.: Wrong! From
the northwest, it says (~heißen~) in the story. 13. The Teacher: You
are (have) right, Mr. R. Go on. 14. _a._ Mr. R.: And as the people
wereaboutto (~wollen~) leave the fields and go home, there came from
(~aus~) a cloud that was as yellow as sulphur (~Schwefel~) a sudden
flashoflightning and split the gianttree fromthe top (~bis~) tothe
root intwo (~entzwei~), sothat (the) one half fell upon the field
of (the) one farmer and the other upon that of the other. _b._ Then
the two quarrelers took eachother by (~bei~) the hand and said: “That
was God’s finger. Now each of us has what belongs to him. We’ll be
friends!”~
 
 
Das Abenteuer im Walde.
 
~A.~ 1. Was für Eier hatte die Ameise auf dem Markt verkauft? 2. Wie
kam es, daß sie keinen Regen schirm bei sich hatte? 3. Wie nennt
man einen Schirm, den man gegen die Sonne gebraucht? 4. Wo war die
Grille gewesen? Und was hatte sie dort getan? 5. Wo wollte das
Johanniswürmchen hin? 6. Wer war der vierte Gast? 7. Wissen Sie noch,
wo Sie das Wort »Herberge« oder »herbergen« schon früher gesehen
haben? 8. Wovon hatte die Schnecke das Seitenstechen bekommen? 9.
Womit beschäftigte sich die Schnecke, nachdem sie sich ihr Plätzchen
ausgesucht hatte? 10. Warum tanzte die Schnecke nicht mit? 11. Von
wem wurde der Tanz unterbrochen? 12. Sagen Sie die Stammformen von
»unterbrochen« auf! 13. Wen hatte die Kröte besucht? Und warum kam sie
so spät heim? 14. Erzählen Sie uns, wie die Kröte hier betrieben wird!
15. Was geschah nun, als die alte Kröte nach Hause kam? 16. In welcher
Reihenfolge zogen die Gäste von dannen? 17. Wo brachten sie die Nacht
zu?
 
~B. I. What (~welch~) an adventure! Rain, rain, rain! Trees, shrubs,
ferns, moss, and stones,--everything is dripping, and the treetoad,
who ought to know (it) best, says that it won’t stop before to-morrow.
2. Five little creatures (~Geschöpf~) in the twilight under a big
toadstool! 3. An ant who has just sold her eggs at the market and
is now carrying home the money in a blue canvasbag,--an ant in
clothshoes, but without overshoes and umbrella! 4. A cricket who has
been makingmusic ata (~zur~) countryfair and is now lookingfor an
inn, with her violin on her back! 5. Then [there] comes a glowworm
with his lantern, which he places on the table and which soon brings
them the fourth wayfarer, a big bug who is [a] journeymancarpenter
and takes (~halten~) the toadstool for a carpenters’inn. He has his
supper with (~bei~) him(self), and after eating (he has eaten) it up,
he sits down and enjoys a smoke. 6. The last arrival (~Ankömmling~)
is a snail, all outof breath. Poor creature, she hasto carry her
own house with [herself], fromwhich (~wovon~) she has gotten a (the)
stitchinherside! No wonder (~Wunder~) that she is the last! 7. Then
the ant proposes (~vorschlagen~) a dance (~Tanz~), the cricket begins
to play, and the others dance merrily, except the snail (excepted,
~ausgenommen~), who is not used to whirlingaround rapidly and
easily gets dizzy. 8. But alas! In the middle of the (~mitten im~)
first dance they are interrupted by Mrs. Toad, to whom the toadstool
properly (~eigentlich~) belongs. 9. She is coming home late from a
visit (~Besuch~) at (~bei~) her cousin’s, where they have drunk so
much coffee and eaten so much cake that it has grown dark meanwhile
(thereover). 10. And how she berates the innocent (~unschuldig~)
dancers (~Tänzer~)! “Ragamuffins! Vagabonds! Villagemusicians!” she
cries angrily and swings atthesametime (~dabei~) her red umbrella
with [its] brass handle. 11. What else can they do but (~anders tun
als~) packup their duds and goout (~hinausgehen~) again into the
rain? 12. And in (~bei~) this pitiful exodus the snail remains so far
behind that she can no longer hear the cries of the other four, who
after wandering about for a long time find a fairly dry place where
they pass the restofthe (~übrig~) night. 13. All, however, will think
of this adventure as long as they live.~
 
 
Wie die Wodansmühle entstand.
 
~A.~ Merken Sie sich in dieser Geschichte folgende Konstruktionen und
Wendungen und übersetzen Sie dann zur Übung die englischen Sätze ins
Deutsche!
 
1. Seite 81, Zeile 16: »... an der einen Seite des Baches ließ sich
so etwas wie ein alter Graben erkennen«. Ähnlich: »So etwas läßt
sich nicht beschreiben« ~Such a thing cannot be described, is beyond
description, is indescribable.~[2] Wie sagen Sie also auf deutsch:
~_a._ The water is not fit to drink (lets [one] not drink itself). _b._
The bread is not fit to eat. _c._ This pen (~Feder~) is no longer fit
to write with (with this pen lets it itself no more write). _d._ His
handwriting (~Handschrift~) is no longer legible (lets [one] itself no
more read). _e._ When I saw how he struck my friend, I was no longer to
be heldback (let I me not more holdback, ~zurückhalten~). _f._ Why
don’t you let yourself be advised (why lettest thou thyself, _dat._,
not advise, ~raten~)? _g._ I didn’t need to be told twice (I let tome
that not twice, ~zweimal~, say).~
 
2. Seite 82, Zeile 3: »..., daß es dort je eine Mühle oder einen Müller
gegeben habe«. Sagen Sie also auf deutsch: ~_a._ There are no such
birds. _b._ Animals that can speak have never existed since the days
(time) of the hermit Klaus. _c._ Has there ever (~je~) been a wiser
man than Solomon (~Salomo~)? _d._ If there has ever been a wiser man
than Solomon, tell me who it was. _e._ Had there ever been such beings
(~Wesen~) on this island (~Insel~), half (~halb~; _uninfl._) beast,
half man, we should have seen them, too. _f._ There is but one God, and
there will never be more than this one.~
 
3. Seite 82, Zeile 5: »Nur einer machte hiervon eine Ausnahme, /das/
war mein Großvater«. Und Seite 85, Zeile 23: »..., denn /dieses/ sei
die Art der Weiber.« Merken Sie sich ebenfalls, daß man auf deutsch
sagt: »/Das/ oder /dies sind/ meine Brüder, meine Schwestern, meine
Kinder«! Also: ~_a._ If these are your books, take them. _b._ Whose
mill is that? _c._ Those are millstones. _d._ If those were my horses,
I should have (~lassen~) them shod better. _e._ Can you tell me whose
pens those are? Those must be Charles’s pens. _f._ How could those
(~der~) be his sisters? He has no sisters.~
 
4. Seite 85, Zeile 14: »... der Schmied... schmiedete drauf los«.
Ähnlich: »Sie schlugen drauf los« ~They beat, whacked, pounded away
at it.~ »Sie schlugen auf den armen Kerl los« ~They pounded, beat
away at the poor fellow.~ »Er redet immer drauf los« ~He always talks
at random.~ Wie würden Sie also auf deutsch sagen: ~_a._ I saw how
he whipped away (~lospeitschen~) at the poor boy. _b._ He commanded
(~befehlen~) them to go straight (~gerade~) up (~losgehen~) to the
house. _c._ Here is your pen. Now write away (at it)! _d._ If you had
not written away (at it) so carelessly (~nachlässig~), you would have
made fewer mistakes (~Fehler~).~
 
~B.~ Übertragen Sie folgendes ins Deutsche:
 
~1. After the stranger had told the blacksmith what new art he
intendedto (~wollen~) practice at the king’s court, the latter
(~dieser~) showed him a big, golden horseshoe as(the) proof that he
had seen Wodan inveryperson and had shod his whitehorse. 2. Then he
continued: “If you (~Ihr~) arewillingto build me a mill, quite after
the fashion which Wodan has taught the dark-haired peoples beyond the
Rhine and the Alps, I promise you this horseshoe fora reward.” And it
was (~dauern~) not long before they agreed upon the bargain. 3. The
most suitable spot, however, for such a mill was this [one] here where
we are sitting now, and here the mill was built forthwith, and in honor
of the great and wise god people called it the Wodan’sMill.~
 
[Fußnote 2: ~The difficulty involved in this construction disappears
immediately if one inserts in thought--as does the German--the word
‘anyone,’ which is at one and the same time the object of ~lassen~ and
the subject of the dependent active infinitive: Such a thing doesn’t
let anyone describe it, i.e., cannot be described, etc.~]
 
 
Der Lindenbaum.
 
~A.~ 1. Auf welche Weise war der Erzähler mit Herrn Doktor Lindow
bekannt geworden? 2. Wer ist eigentlich der Erzähler dieser Geschichte,
Heinrich Seidel oder Doktor Lindow? 3. Aus welchen Gründen, meinen
Sie, waren Lindow und Reuter zu Festungshaft verurteilt worden? 4.
Beschreiben Sie die Aussicht, die Lindow von der Festung aus genoß! 5.
Erklären Sie, warum ihn der Genuß dieser Aussicht nicht zufriedener
machte! 6. Was brachte ihn schließlich auf den Gedanken, zu entfliehen?
7. Nennen Sie die Hindernisse, die der Ausführung des Fluchtgedankens
im Wege standen! 8. Erzählen Sie, wie die Sommerferien der Schulkinder
ihn der Ausführung seines Fluchtplans näher brachten! 9. Was tat der
Gefangene an dem Abend des Tages, an welchem er das junge Mädchen zum
erstenmal in dem Garten gesehen hatte? 10. Welche Tageszeit setzte er
in dem Briefe zu einer Antwort von ihrer Seite fest? Und warum wählte
er gerade diese Stunde? 11. Was für eine Antwort bekam er? Und wie
lange sollte er noch warten? 12. Wodurch wurde seine Flucht begünstigt?
13. Was geschah, als sich die beiden jungen Leute am Gartentor trafen?
14. Sah Lindow das junge Fräulein je wieder, nachdem er Abschied von
ihr nahm?
 
~B. 1. First (~zuerst~) the teacher asked one of the boys why Doctor
Lindow had been sentenced to tenyears’ imprisonmentinafortress,
and the boy--I think it was John Miller--answered that Lindow as [a]
student had committed (~begehen~) a political crime (~Verbrechen~). 2.
The second question was, what had made the prisoner so sad (~traurig~)
on Sundays, and Mary (~Marie~) Black said, just on such days he had
seen so many happy and free people on the highways, and that had
intensified his own (~eigen~) longing for freedom. 3. Then I was asked
whether I remembered (~sich erinnern~; _why past subj., and not pres.
subj.?_) the distance between the top (~Gipfel~) of the lindentree
and the prisoner, and I said: “About forty feet”; but that was wrong,
for it says (~heißen~) in the book, “not more than twenty.” 4. The
teacher’s next question was, what the word “~Legitimationspapiere~”
meant (~bedeuten~), and none of the boys and only one of the girls in
the class (~Klasse~) knew (it) exactly (~genau~). 5. Another question
which (_gen._) I remember and which nobody could answer (~beantworten~)
correctly (~richtig~) in German was, what “~Regimentsmegären~” were, and some of us thought (~meinen~) the teacher ought to have asked us something else (~anderes~). 6. Well, and so on.

댓글 없음: