2015년 7월 22일 수요일

A German Reader with Practical Exercises 16

A German Reader with Practical Exercises 16

12. Here I woke up (~aufwachen~) and saw my wife sitting
(_infinitive_) at the hearth (and) cooking potatoes. 13. Quite
outofbreath I rushed up to her (~auf sie zu~) and told her my dream,
for all that (~was~) the lame old woman had said pointed to (~passen
auf~; _acc._) our house. 14. “Dreams are bubbles,” said my wife; “sit
down and wait till (~bis~) the potatoes are done (~gar~)!” 15. When,
however, I actually (~wirklich~) fetched a spade and began to dig, she
thought I was crazy.~
 
~16. Well (~nun~), what was I to (~sollen~) find? An earthen pot! 17.
And if you (~ihr~) ask me: “Was [there] anything init (~darin~)?”
(~so~) I say: “It was not empty (~leer~),” for soon afterward we built
(us) a new house.~
 
~18. But (~doch~; _without inversion_) my story is not yet at (~zu~)
[an] end. 19. Outside (~außen~) on the pot [there] was some writing
which neither my wife nor I could read, but we didn’t bother ourselves
much aboutit (~darum~). 20. One day, however, a Dutch parson who was
taking a short rest at our house saw the old pot up on the cupboard and
read the writing. 21. “What does this mean?” he asked. “I read here
that a still larger pot stands under this [one], but I don’t see it.”
22. “That we don’t know, (Mr.) Parson,” answered my wife quickly.~
 
~23. Before evening, however, we not only knew what it meant, but we
also had dugout (~ausgraben~) the larger pot, and there (~es~) was
more money init than in the smaller [one]. 24. Now, wasn’t that an odd
dream?~
 
 
Der Zwerg und die Gerstenähre.
 
~A.~ 1. Waren die Garben schon alle in der Scheune? 2. Wie viele Mark
machen einen Taler? 3. Was wollte der Bauer mit dem Stock tun? 4.
Redete das Männlein den Bauer mit /du/ an oder mit /Sie/ oder mit
/Ihr/? 5. Und welches Fürwort brauchte der Bauer, wenn er das Männlein
anredete? 6. Um was bat der Kleine den Bauer? 7. Sagen Sie noch einmal
die Stammformen von /bat/, /bot/ und /betete/ her; sie sind gar zu
wichtig! 8. Was lag dem Zwerg im Wege, daß er mit der Gerstenähre nicht
wieder in seine Höhle zurückkonnte? 9. Erzählen Sie uns nun kurz, wie
das Vieh des Bauers gedieh! 10. Warum ging der Bauer an dem einen Tage
nicht in die Scheune? 11. Sagen Sie uns, was Ihr Lieblingsgericht ist!
12. War es im Dorfe bekannt, wem der Bauer und die Bäuerin ihren Segen
verdankten? 13. Was für ein Mensch war der Knecht des Bauers? Und
wie behandelte er den Zwerg? 14. Konjugieren Sie: Darüber wollte ich
mich totlachen! 15. So, nun stellen Sie selbst ein paar Fragen über
die Kühe, Pferde, Schweine und Hühner des Bauers, damit wir zu hören
bekommen, wie nun alles anders wurde, nachdem das Männlein nicht mehr
erschien! Herr D., fragen Sie zuerst einmal Fräulein N., wie es mit der
Milch und der Butter stand, ob die Milch noch so weiß war wie früher,
usw.!
 
~B. 1. There (~es~) are two farmers in our little village whose nameis
(~heißen~) Meyer. 2. Peter Meyer has but a small farm with an old
barn and a house in which [there] are only two rooms and a kitchen
(~Küche~), but he and his wife are always happy (~glücklich~) and
contented, even (~auch~) when the harvest has not been good. 3. As
(~da~) they have neither (~weder~) hired man nor (~noch~) maidservant
(~Magd~), (~so~) they areobliged to do all [the] work themselves, even
(~sogar~) the threshing in winter. 4. But when farmer Peter sells his
heavy sacks [of] grain in (the) town, the miller says: “Such grain I
don’t find far or (and) near” and pays (~zahlen~) him the veryhighest
price forthem. 5. Peter Meyer’s horse--he has only one--is sleek and
strong and draws the wagon or the plow better than many (~manch~;
_with or without infl._) [an]other horse in the village. 6. To look at
their pigs is a positive delight, for they (~der~) are so fat that they
can hardly drag themselves to the feedingtrough. 7. And then (~dann~)
you (~ihr~) should just (~einmal~) see the milk from their two cows and
the butter which the farmer’swife makes ofit (~daraus~). 8. And their
hens,--well (~nun~), they (~der~) seem (~scheinen~) to lay all the year
round. 9. [In] short, on Peter’s farm everything prospers.~
 
~10. But with (~bei~) Hans Meyer everything is going backward. 11. Five
years ago (before five years) he was a very rich man; but although
(~obgleich~) he still has four horses, a dozen (~Dutzend~) cows, and I
know (~weiß~) not how many pigs and hens, yet he is growing (~so wird
er doch~) poorer from day to day. 12. In the village people tell each
other strange things about a little wight that had made the farmer
rich, but never appeared again after one of Hans Meyer’s farm hands had
tickled him under the nose with a barleyear (with a barleyear under
the nose). 13. Whether that is true or not, I cannot say.~
 
 
Die teuren Eier.
 
~A.~ 1. Der Kaufmann war doch reich, nicht wahr? 2. Warum bezahlte er
denn die Eier nicht? 3. Wie viele Jahre vergingen, bis der Kaufmann
wiederkam? 4. Warum bezahlte er auch dann die Eier nicht sogleich?
5. Erzählen Sie, wie der Wirt dem Kaufmann den ungeheuren Preis der
Eier vorrechnete! 6. Wissen Sie die richtige Antwort auf die alte
Frage: »Was war erst, das Ei oder die Henne?« 7. Wo sollte der Streit
zwischen dem Wirt und dem Kaufmann entschieden werden? Und wie wurde er
entschieden? 8. Wer versprach dem Kaufmann, ihm zu Hilfe zu kommen?
9. Was war wohl der Grund, warum das Männlein, der Rechtsanwalt des
Kaufmanns, so spät aufs Gericht kam? Was meinen Sie? 10. Was fanden die
Richter Lächerliches an der Antwort des Männleins? 11. Warum lachten
die Richter nicht mehr, nachdem das Männlein ihnen seine Ansicht gesagt
hatte? 12. Kennen Sie das Sprichwort von dem, der am besten lacht?
 
~B. 1. After we had been (_use_ ~sein~) riding an hour (~Stunde~),
we turned in at an inn and asked the host whether he had [any]
fresh (~frisch~) eggs. 2. He said the hens (~Huhn~) were not laying
very well justthen (~gerade~), but his wife could (_pres. subj._)
perhaps spare (~ablassen~) us a dozen. 3. “That’s much more than
we can eat,” said I. “Bring (_use_ ~Sie~ _throughout_) me three,
please, boiled, and soft (~weich~).” 4. “And me also three,” said
my friend, “but hard (~hart~).” 5. After a while (~Weile~) the eggs
were brought in (~herein~) by (~von~) a maid (~Magd~), and the (Mr.)
host, who was sitting not far from our table, told us that he had
broughtanactionagainst a certain (~gewiß~) rich merchant in our town
whom we both knew well. 6. “Why have you done that?” asked my friend.
7. “Because he ordered a dozen boiled eggs here and went away without
payingfor them,” was the answer. 8. “When was that?” my friend asked
again. 9. “Just five years ago.” 10. “Why (~ei~),” cried my friend,
“then you can sue him for (~auf~; _acc._) a tremendous sum, for don’t
you see, twelve chickens would have come out of the twelve eggs, and
the chickens would have laid eggs in their turn, and so on, five long
years! 11. If you take (~annehmen~) me for (~als~) your attorney and
give me (the) half (~Hälfte~) of the money, (~so~) I’ll reckon it up
for you. What do you say tothat (thereto)?” 12. “That’s (a) good
advice (~Rat~),” said the old [man], “but let me first ask my wife.
13. All [the] money that we takein (~einnehmen~) for eggs belongs
(~gehören~) toher.”~
 
~14. The hostess (~Wirtin~) came in (~herein~), and my friend repeated
(~wiederholen~) his advice. 15. After listening (she had listened,
~zuhören~) attentively (~aufmerksam~) she laughed and said: “Do you
know, (my) gentlemen, what the judge would (~würde~) say tothat?”
16. “Well (~nun~)?” asked my friend curiously. 17. “I (have) once
(~einmal~) heard of a blockhead (~Dummkopf~) who planted boiled peas,
and he is still waiting for (~auf~; _acc._) the crop. 18. But if you
can show me a single (~einzig~) chicken that (has) crept (~kriechen~)
out of a boiled egg, (~so~) the merchant shall pay. 19. Otherwise
(~sonst~) he owes you only a small sum with interest for twelve boiled
eggs.”~
 
 
Der starke Drescher.
 
~A.~ 1. Wie behandelte dieser Bauer seine Knechte? 2. Rübezahl wird
hier »der Berggeist« genannt. Wissen Sie noch, wie der heilige Petrus
in der Geschichte von dem Schmied von Jüterbog genannt wird? 3. Warum
nahm der reiche Bauer den Drescher nicht sofort in seinen Dienst?
4. Was für Arbeit gab der Bauer dem neuen Knecht? 5. Womit dreschen
die Bauern ihr Korn aus? 6. Wo wächst das Korn? Und wo wird es
ausgedroschen? 7. Woran erkannte der Bauer, daß der Drescher Rübezahl
gewesen war? (Antwort: Daran, daß usw.) 8. Woher wissen Sie, daß der
Bauer sich nach der Züchtigung besserte?
 
 
~B. =Practice in the Uses of the Subjunctive=~
 
~1. He asked me where Silesia was. 2. If the old peasant were not so
hard-hearted and avaricious, he would give his farm hands more pay.
3. People said that Rübezahl was known in all the regionaround. 4.
He said he would assume the shape of a big, strong thresher. 5. Then
I asked the farmer whether his men had already had something to eat.
6. If my time had not been up, I should have filled the sack before
(~ehe~) I went away. 7. The farmer would not have been cheated by
(~von~) Rübezahl if he had not himself tried (~versuchen~) to cheat his
hired men.~
 
 
Die befreiten Seelen.
 
~A.~ 1. Erzählen Sie uns, wie es kam, daß der junge Stadtherr nicht
/einen/ Fisch in dem Obersee fing! 2. Wozu lud ihn der Müller ein?
3. Was ist eine Enkelin? 4. Schreiben Sie den Satz: »Zu Mittag soll
Euch... zu haben« in eine indirekte Aussage um, und zwar so: Der
Müller sagte, zu Mittag usw.! 5. Tun Sie das ebenfalls mit dem Satze:
»Wie kommt’s denn... gibt?« (Der Fremde fragte, wie...)! 6. Wie
beschreibt der Müller seinen Duzbruder? 7. Was ist der Unterschied
zwischen einem Ölfläschchen und einem Fläschchen Öl? 8. Warum ging
der Wassermann so gern zum Kirchtag in Seedorf? 9. Woher wissen Sie,
daß die Menschenseelen in den Töpfen nicht tot waren? 10. Merken Sie
genau auf den Satz, den ich jetzt bilden werde: »In dieser Geschichte
wird der Wassermann von dem Müller um die Menschenseelen betrogen«!
Sie verstehen den Satz, nicht wahr? Nun, dann bilden Sie selbst drei
solche Sätze, je einen aus den folgenden Geschichten: »Der Fuchs und
der Krebs«, »Gevatter Tod«, »Der starke Drescher«! Also: »In der ersten
Geschichte wird der usw.«. 11. Warum hatte der Müller die Seele seiner
Schwiegermutter nicht befreit? 12. Was geschah, als er es später
versuchte? Und wann geschah das?
 
~B. 1. Toward noon the young citygentleman returned from the
UpperLake, not having (and had not) caught a single (~einzig~)
trout. 2. But after he [had] fished all the (the whole) afternoon
(~Nachmittag~) in the LowerLake, he had enough for (~zu~) a meal, and
the granddaughter of the old miller wasto prepare the fish for him.~
 
~3. While (~während~) she was doing that, the old [man] told him a
long story about the water sprite who dwelt (_pres. subj._) in the
UpperLake and once had been (_perf. subj._) his verybest friend. 4.
“And how did you (~ihr~) become (_perf._) friends?” asked the young
man. 5. “I had caught him in my net,” said the miller, “but I released
him from the meshes, and then he invited me to dinner.” 6. “What? And
you did not drown (_perf._)?” 7. “Oh no, because I anointed myself with
the oil which he gave me before (~ehe~) we went down intothe water.”
8. “But why are you friends no longer (now no friends more)?” 9.
“Well, after dinner (~Tisch~) the sprite showed me in his magnificent
(~prächtig~) hall more than [a] hundred earthen jars, which were all
ticking (~ticken~) audibly. 10. This ticking, he said, came from the
souls of the people that had drowned in the lake. 11. On one of (~von~)
the jars [there] was written the name of my mother-in-law, who had
been dead ten years (was already ten years dead). 12. She had been a
mostcantankerous woman and had made my life a hell, but because I
thought (~meinen~) she had now been struggling long enough, I wantedto
set her soul free. 13. So (~also~) I quickly lifted the cover, and
like an airbubble her poor soul went up. 14. God be merciful to her!
15. Assoonas (~sobald~) the water sprite saw what I had done, he
took a willowswitch and whipped away (~lospeitschen~) at (~auf~) me,
but I succeeded (~gelingen~; _impers._) in reaching (coming to the) dryland.”~

댓글 없음: