A German Reader with Practical Exercises 15
15. Wann wurde der junge Arzt
zum zweitenmal an des Königs Hof gerufen? 16. Was sollte er zum Lohn
bekommen, wenn er die Prinzessin wieder gesund machte? 17. Erklären
Sie, warum der Tod nun den Arzt zu hassen begann! 18. Woher wissen Sie,
daß es nicht dunkel in der unterirdischen Höhle war? 19. Wie lang war
das Lebenslicht des jungen Arztes? 20. Was geschah, als der Tod das
Lebenslicht seines Paten umstieß?
~B. 1. One day (the) poor Klaus was looking‿for a godfather for his
thirteenth child, when (~da, ~_with inversion_) he met the (dear)
Lord, before whom every tree, every flower, [and] even (~ja~) every
blade‿of‿grass bowed low. 2. When, however, Klaus said to God: “Why
have the rich always enough to eat, and why must the poor always
go‿hungry?” (~da~) the Lord disappeared (~verschwinden~), so that Klaus
saw him no more.~
~3. Then Klaus met the Devil, who promised him to make his little‿son
rich if he took (_pres. subj._) him for‿a (~zum~) godfather; but
Klaus told him he should (~sollen~; _pres. subj._) go home to his
grandmother.~
~4. Finally (~endlich~) he met a thin, scrawny man who also offered
himself, and him (~der~) he begged to come to (~zu~)‿the christening of
the child, which was to be on Sunday.~
~5. Now when (When now) the boy was fourteen (~vierzehn~) years old,
the thin, scrawny fellow (~Kerl~), who was none other than (the) Death,
gave the youngster a healing‿herb, which grew (~wachsen~) only in a
certain (~gewiß~) dark forest. 6. “You shall become the most famous
physician on earth,” he said. 7. “Use this herb whenever you see me
standing (_infinitive_) at the head of your patient, and he will get
well again. 8. But whenever I stand at his feet, he must die anyway
(~doch~); and if you then (~dann~) use the herb, you will fare ill.”~
~9. Now once (Once now) the king was so sick that his court‿physician
had given him up. 10. Then (~da~) the king’s‿daughter sent for the
famous physician and asked him whether (~ob~) he could (~können~;
_pres. subj._) save her beloved father. 11. He saw (the) Death standing
at the king’s feet, but with [the] assistance (~Hilfe~) of the servants
he quickly turned the bed around, gave the king three drops of (~von~)
the healing‿herb, and behold! (~siehe da!~) the king was saved.~
~12. A year afterward the beautiful princess herself fell sick, and
that (~zwar~) so seriously that the king said: “Whoever restores my
dear daughter to health shall have her to‿(the) wife and be (become)
king after me.”~
~13. Once more the marvelous‿doctor cheated (the) Death out‿of (~um~)
a patient, but this‿time (~diesmal~) (the) Death led him away into the
cave where all [the] life-lights of (the) men burn. 14. When the youth
asked (the) Death where his light was (_pres. subj._), (the) Death
pointed to a little candle which (just,~ eben~) was‿about‿to (~wollen~)
go out. 15. “Dear Godfather,” begged the doctor, “will you not at‿once
set the little‿stump on a new, long candle? 16. I should so much like
to (~möchte so gern~) marry the young princess!”~
~17. (The) Death took the doctor’s candle in (the; _acc._) one hand and
one of the longest in the other, but then (~dann~) he purposely let the
little [one] fall (~fallen~), and it went out. 18. Hardly (~kaum~) had
it gone out when (~so~, _with inversion_) the doctor too fell down and
died.~
Der Schmied von Jüterbog.
~A~. 1. Wie hieß der Schmied von Jüterbog? 2. Woher wissen Sie, daß
der Schmied sein Handwerk gut verstand? (Antwort: Es wird uns erzählt,
daß usw.) 3. Was wird von der Salbe gesagt, die Peter besaß? 4. Gibt
es wirklich eine solche Salbe? 5. In wessen Heere hatte der Schmied
gedient? 6. Und in welchen Ländern war er mit dem Kaiser gewesen?
7. Wie alt wurde der Schmied von Jüterbog? 8. Warum wird das graue
Männlein der Schutzgeist des Schmieds genannt? 9. Was bekam der Schmied
zum Lohn dafür, daß er des grauen Männleins Esel beschlug? 10. Sagen
Sie mir auf deutsch, was ein Dieb ist! 11. In was verwandelte Peters
Schutzgeist die Eisenstangen? 12. Was war das für ein Trank, der in
Peters Flasche war? 13. Glauben Sie, daß es einen solchen Trank gibt?
14. Seien Sie so gut, und sagen Sie mir, warum der Schmied nicht selbst
auf den Birnbaum hinaufstieg! 15. Wie ist es gekommen, daß der Tod
ein so dürres Gerippe geworden ist? 16. Was mußte der Tod dem Schmied
versprechen, ehe dieser ihn laufen ließ? 17. Wer half dem Tod, als
dieser sich an dem Schmied rächen wollte? 18. Warum mußte der Teufel
durchs Schlüsselloch, wenn er in des Schmieds Stube wollte? Und kam
er wirklich ganz hinein? 19. Wäre es nicht besser gewesen, wenn der
Schmied und seine Gesellen den Teufel gleich ganz totgeschlagen hätten?
20. Warum taten sie das nicht? 21. Warum wurde es dem Schmied so
einsam auf Erden, daß er sich auf den Weg nach dem Himmel machte? 22.
Weshalb wollte ihn Petrus nicht in den Himmel hineinlassen? 23. Wo
ging Schmied Peter dann hin? Und ging es ihm dort besser? 24. Wo fand
er zuletzt Zuflucht? 25. Wonach fragte ihn sein alter Herr, der Kaiser
Rotbart, sogleich? 26. Warum heißt Kaiser Friedrich der Erste der
Rotbart? 27. Wie nannten ihn die Italiener? 28. Wo ist der Kyffhäuser?
29. Was für Arbeit bekam Schmied Peter im Kyffhäuser? 30. Wie lange muß
der Kaiser noch mit seinem Gefolge dort bleiben?
~B. 1. Peter was an uncommonly able and clever blacksmith. 2. One day
he had shod the gray little‿donkey of Saint Peter, his patron‿saint,
and had demanded no pay for‿it (~dafür~). 3. Then (~da~) the saint
(~heilig~, _used as a subst._) said: “I will grant you three wishes,
Peter, but you must (~müssen~) not forget the best.”~
~4. Thereupon (~darauf~) the blacksmith said: “This is my first wish:
If I see a thief in my pear‿tree, (~so~) he shall not be able to come
down again against my will. 5. Secondly: Nobody shall be able to enter
my room without my consent, except through the keyhole. 6. And thirdly:
There (~es~) shall always be a good dram in my bottle.”~
~7. Now Peter lived on and on, until (~bis~) he was more than [a]
hundred years old, for what he drank (~trinken~) every day (_acc._)
out of his bottle was an elixir‿of‿life, but that he did not know. 8.
When (the) Death finally knocked at his door, the smith said: “Won’t
you first (~erst~) climb‿up into my pear‿tree and fetch me a couple of
pears?” 9. (The) Death climbed up, and Peter shouted: “Stay where you
are!” and (the) Death had‿to stay up there until he had promised to let
Peter alone.~
~10. Soon afterward the Devil, (the) Death’s best friend, came (in
order, ~um~) to fetch the blacksmith. 11. Peter quickly locked
his door, held a leather sack in front of the keyhole, and caught
(~fangen~) the Devil in‿it (~darin~). 12. Then he and all his workmen
hammered away at the Devil and made (~lassen~) him promise never to
come back.~
~13. Now neither (~weder~) (the) Death nor (~noch~) the Devil could
fetch (the) old Peter, but he became tired of this earthly‿life, so
(~also~) he knocked at the gate‿of‿heaven (heaven’s‿gate). 14. Saint
Peter looked out and said: “Whoever (~wer~) forgets to wish the best,
namely (the) eternal bliss, to him (~der~) the gate‿of‿heaven remains
closed.”~
~15. Thereupon Peter tried his luck in (the) hell, but (~doch~) even
(~sogar~) the Devil slammed the gate in his face.~
~16. Finally the tired old blacksmith found refuge with (~bei~) Emperor
Frederick, the Redbeard, in‿the Kyffhäuser‿Mountain, and not only
refuge, but also work (~Arbeit~), for the emperor, his princesses, and
their retinue have many, many horses, and Peter has‿to shoe them all.~
Ein Traum.
~A.~ 1. Wann war der Siebenjährige Krieg? 2. Was für eine Hütte ist
eine Lehmhütte? 3. Ist ein Mann immer ein Mensch? und ein Mensch immer
ein Mann? 4. Warum ging dieser arme Mann auf die Brücke vor dem Emdener
Rathaus? 5. Warum habe ich eben nicht gesagt: »... auf die Brücke vor
/das/ Emdener Rathaus?« Ich frage hier bei dem Zeitwort »ging« doch:
»Wohin ging der Mann?«! Nicht wahr? Erklären Sie mir das, bitte! 6.
Wem erzählte der arme Mann seinen Traum? 7. Setzen Sie die direkte
Rede des Ratsherrn von »Du mußt über die Ems gehen« bis »begraben«
in die indirekte Rede um, und zwar so, daß diese von »Ihm träumte«
abhängt! 8. Warum eilte der arme Mann nun so schnell nach Hause? 9.
Was hatte seine Frau für ihn gekocht? 10. Was befahl er ihr, und wobei
mußte sie ihm helfen? 11. Erzählen Sie die Geschichte nun selbst ein
wenig weiter, und zwar bis dahin, wo der holländische Pfarrer dem Mann
und seiner Frau die Schrift an dem ersten Topf vorliest! 12. So, nun
will ich eine von den Schülerinnen dieser Klasse bitten, einer anderen
Schülerin einige Fragen über das Ende dieser Geschichte zu stellen:
Fräulein S., fragen Sie Ihre Nachbarin zur Linken oder zur Rechten!
~B. 1. After the Seven Years’ War we were all in great distress. 2. My
wife and I were living at that time in a small hut not far from the
town [of] Emden. 3. Though (~obgleich~) we were both very economical,
(~so~) we nevertheless (~doch~) remained poor.~
~4. Now I had had a strange dream one winter‿morning. 5. I had been
dreaming what‿follows (~folgendes~): I was walking up and down on the
bridge in front of the town‿hall of Emden. 6. The sun was already
about to set, and it was growing colder and colder (always colder).
7. Nobody had bothered himself about me or spoken with me. 8. But
just as (~gerade wie~) I was thinking (~denken~) to (~bei~) myself:
I had better (~will lieber~) go home, an old woman (~Weib~) who was
quite lame (~lahm~) stepped up to me and said: “Young man, if you
go across the Ems and turn first to‿the‿right and then to‿the‿left,
(~so~) you will get to a crossroads. 9. At the crossroads you will see
a hut and behind (~hinter~) the hut a tall (~hoch~) pear‿tree. 10.
Under this pear‿tree a Frenchman (has) buried (~vergraben~) a treasure
during (~während~) the war. 11. The Frenchman is dead, and I myself cannot...”~
댓글 없음:
댓글 쓰기