2015년 3월 24일 화요일

lectures on the science of language 11

lectures on the science of language 11



Now, the teaching of languages, though at present so large a profession,
is comparatively a very modern invention. No ancient Greek ever thought of
learning a foreign language. Why should he? He divided the whole world
into Greeks and Barbarians, and he would have felt himself degraded by
adopting either the dress or the manners or the language of his barbarian
neighbors. He considered it a privilege to speak Greek, and even dialects
closely related to his own, were treated by him as mere jargons. It takes
time before people conceive the idea that it is possible to express
oneself in any but one’s own language. The Poles called their neighbors,
the Germans, _Niemiec_, _niemy_ meaning _dumb_;(58) just as the Greeks
called the Barbarians _Aglossoi_, or speechless. The name which the
Germans gave to their neighbors, the Celts, _Walh_ in old High German,
_vealh_ in Anglo-Saxon, the modern _Welsh_, is supposed to be the same as
the Sanskrit _mlechha_, and means a person who talks indistinctly.(59)
 
Even when the Greeks began to feel the necessity of communicating with
foreign nations, when they felt a desire of learning their idioms, the
problem was by no means solved. For how was a foreign language to be
learnt as long as either party could only speak their own? The problem was
almost as difficult as when, as we are told by some persons, the first
men, as yet speechless, came together in order to invent speech, and to
discuss the most appropriate names that should be given to the perceptions
of the senses and the abstractions of the mind. At first, it must be
supposed that the Greek learned foreign languages very much as children
learn their own. The interpreters mentioned by ancient historians were
probably children of parents speaking different languages. The son of a
Scythian and a Greek would naturally learn the utterances both of his
father and mother, and the lucrative nature of his services would not fail
to increase the supply. We are told, though on rather mythical authority,
that the Greeks were astonished at the multiplicity of languages which
they encountered during the Argonautic expedition, and that they were much
inconvenienced by the want of skilful interpreters.(60) We need not wonder
at this, for the English army was hardly better off than the army of
Jason; and such is the variety of dialects spoken in the Caucasian
Isthmus, that it is still called by the inhabitants “the Mountain of
Languages.” If we turn our eyes from these mythical ages to the historical
times of Greece, we find that trade gave the first encouragement to the
profession of interpreters. Herodotus tells us (iv. 24), that caravans of
Greek merchants, following the course of the Volga upwards to the Oural
mountains, were accompanied by seven interpreters, speaking seven
different languages. These must have comprised Slavonic, Tataric, and
Finnic dialects, spoken in those countries in the time of Herodotus, as
they are at the present day. The wars with Persia first familiarized the
Greeks with the idea that other nations also possessed real languages.
Themistocles studied Persian, and is said to have spoken it fluently. The
expedition of Alexander contributed still more powerfully to a knowledge
of other nations and languages. But when Alexander went to converse with
the Brahmans, who were even then considered by the Greeks as the guardians
of a most ancient and mysterious wisdom, their answers had to be
translated by so many interpreters that one of the Brahmans remarked, they
must become like water that had passed through many impure channels.(61)
We hear, indeed, of more ancient Greek travellers, and it is difficult to
understand how, in those early times, anybody could have travelled without
a certain knowledge of the language of the people through whose camps and
villages and towns he had to pass. Many of these travels, however,
particularly those which are said to have extended as far as India, are
mere inventions of later writers.(62) Lycurgus may have travelled to Spain
and Africa, he certainly did not proceed to India, nor is there any
mention of his intercourse with the Indian Gymnosophists before
Aristocrates, who lived about 100 B. C. The travels of Pythagoras are
equally mythical; they are inventions of Alexandrian writers, who believed
that all wisdom must have flowed from the East. There is better authority
for believing that Democritus went to Egypt and Babylon, but his more
distant travels to India are likewise legendary. Herodotus, though he
travelled in Egypt and Persia, never gives us to understand that he was
able to converse in any but his own language.
 
As far as we can tell, the barbarians seem to have possessed a greater
facility for acquiring languages than either Greeks or Romans. Soon after
the Macedonian conquest, we find(63) _Berosus_ in Babylon, _Menander_ in
Tyre, and _Manetho_ in Egypt, compiling, from original sources, the annals
of their countries.(64) Their works were written in Greek, and for the
Greeks. The native language of Berosus was Babylonian, of Menander
Phenician, of Manetho Egyptian. Berosus was able to read the cuneiform
documents of Babylonia with the same ease with which Manetho read the
papyri of Egypt. The almost contemporaneous appearance of three such men,
barbarians by birth and language, who were anxious to save the histories
of their countries from total oblivion, by entrusting them to the keeping
of their conquerors, the Greeks, is highly significant. But what is
likewise significant, and by no means creditable to the Greek or
Macedonian conquerors, is the small value which they seem to have set on
these works. They have all been lost, and are known to us by fragments
only, though there can be little doubt that the work of Berosus would have
been an invaluable guide to the student of the cuneiform inscriptions and
of Babylonian history, and that Manetho, if preserved complete, would have
saved us volumes of controversy on Egyptian chronology. We learn, however,
from the almost simultaneous appearance of these works, that soon after
the epoch marked by Alexander’s conquests in the East, the Greek language
was studied and cultivated by literary men of barbarian origin, though we
should look in vain for any Greek learning or employing any but his own
tongue for literary purposes. We hear of no intellectual intercourse
between Greeks and barbarians before the days of Alexander and Alexandria.
At Alexandria, various nations, speaking different languages, and
believing in different gods, were brought together. Though primarily
engaged in mercantile speculations, it was but natural that in their
moments of leisure they should hold discourse on their native countries,
their gods, their kings, their law-givers, and poets. Besides, there were
Greeks at Alexandria who were engaged in the study of antiquity, and who
knew how to ask questions from men coming from any country of the world.
The pretension of the Egyptians to a fabulous antiquity, the belief of the
Jews in the sacred character of their laws, the faith of the Persians in
the writings of Zoroaster, all these were fit subjects for discussion in
the halls and libraries of Alexandria. We probably owe the translation of
the Old Testament, the Septuagint, to this spirit of literary inquiry
which was patronized at Alexandria by the Ptolemies.(65) The writings of
Zoroaster also, the Zend-Avesta, would seem to have been rendered into
Greek about the same time. For Hermippus, who is said by Pliny to have
translated the writings of Zoroaster, was in all probability
Hermippus,(66) the Peripatetic philosopher, the pupil of Callimachus, one
of the most learned scholars at Alexandria.
 
But although we find at Alexandria these and similar traces of a general
interest having been excited by the literatures of other nations, there is
no evidence which would lead us to suppose that their languages also had
become the subject of scientific inquiry. It was not through the study of
other languages, but through the study of the ancient dialects of their
own language, that the Greeks at Alexandria were first led to what we
should call critical and philological studies. The critical study of Greek
took its origin at Alexandria, and it was chiefly based on the text of
Homer. The general outline of grammar existed, as I remarked before, at an
earlier period. It grew up in the schools of Greek philosophers.(67) Plato
knew of noun and verb as the two component parts of speech. Aristotle
added conjunctions and articles. He likewise observed the distinctions of
number and case. But neither Plato nor Aristotle paid much attention to
the forms of language which corresponded to these forms of thought, nor
had they any inducement to reduce them to any practical rules. With
Aristotle the verb or _rhēmha_ is hardly more than predicate, and in
sentences such as “the snow is white,” he would have called _white_ a
verb. The first who reduced the actual forms of language to something like
order were the scholars of Alexandria. Their chief occupation was to
publish correct texts of the Greek classics, and particularly of Homer.
They were forced, therefore, to pay attention to the exact forms of Greek
grammar. The MSS. sent to Alexandria and Pergamus from different parts of
Greece varied considerably, and it could only be determined by careful
observation which forms were to be tolerated in Homer and which were not.
Their editions of Homer were not only _ekdoseis_, a Greek word literally
rendered in Latin by _editio_, _i.e._ issues of books, but _diorthōseis_,
that is to say, critical editions. There were different schools, opposed
to each other in their views of the language of Homer. Each reading that
was adopted by Zenodotus or Aristarchus had to be defended, and this could
only be done by establishing general rules on the grammar of the Homeric
poems. Did Homer use the article? Did he use it before proper names? These
and similar questions had to be settled, and as one or the other view was
adopted by the editors, the text of these ancient poems was changed by
more or less violent emendations. New technical terms were required for
distinguishing, for instance, the article, if once recognized, from the
demonstrative pronoun. _Article_ is a literal translation of the Greek
word _arthron_. _Arthron_ (Lat. artus) means the socket of a joint. The
word was first used by Aristotle, and with him it could only mean words
which formed, as it were, the sockets in which the members of a sentence
moved. In such a sentence as: “Whoever did it, he shall suffer for it,”
Greek grammarians would have called the demonstrative pronoun _he_ the
first socket, and the relative pronoun _who_, the second socket;(68) and
before Zenodotus, the first librarian of Alexandria, 250 B. C., all
pronouns were simply classed as sockets or articles of speech. He was the
first to introduce a distinction between personal pronouns or
_antonymiai_, and the mere articles or articulations of speech, which
henceforth retained the name of _arthra_. This distinction was very
necessary, and it was, no doubt, suggested to him by his emendations of
the text of Homer, Zenodotus being the first who restored the article
before proper names in the Iliad and Odyssey. Who, in speaking now of the
definite or indefinite article, thinks of the origin and original meaning
of the word, and of the time which it took before it could become what it
is now, a technical term familiar to every school-boy?
 
Again, to take another illustration of the influence which the critical
study of Homer at Alexandria exercised on the development of grammatical
terminology,we see that the first idea of numbers, of a singular and a
plural, was fixed and defined by the philosopher. But Aristotle had no
such technical terms as singular and plural; and he does not even allude
to the dual. He only speaks of the cases which express one or many, though
with him _case_, or _ptōsis_, had a very different meaning from what it
has in our grammars. The terms singular and plural were not invented till
they were wanted, and they were first wanted by the grammarians.
Zenodotus, the editor of Homer, was the first to observe the use of the
dual in the Homeric poems, and, with the usual zeal of discoverers, he has
altered many a plural into a dual when there was no necessity for it.
 
The scholars of Alexandria, therefore, and of the rival academy of
Pergamus, were the first who studied the Greek language critically, that
is to say, who analyzed the language, arranged it under general
categories, distinguished the various parts of speech, invented proper
technical terms for the various functions of words, observed the more or
less correct usage of certain poets, marked the difference between
obsolete and classical forms, and published long and learned treatises on
all these subjects. Their works mark a great era in the history of the
science of language. But there was still a step to be made before we can
expect to meet with a real practical or elementary grammar of the Greek
language. Now the first real Greek grammar was that of _Dionysius Thrax_.
It is still in existence, and though its genuineness has been doubted,
these doubts have been completely disposed of.
 
But who was Dionysius Thrax? His father, as we learn from his name, was a
Thracian; but Dionysius himself lived at Alexandria, and was a pupil of
the famous critic and editor of Homer, Aristarchus.(69) Dionysius
afterwards went to Rome, where he taught about the time of Pompey. Now
here we see a new feature in the history of mankind. A Greek, a pupil of
Aristarchus, settles at Rome, and writes a practical grammar of the Greek
languageof course, for the benefit of his young Roman pupils. He was not
the inventor of grammatical science. Nearly all the framework of grammar,
as we saw, was supplied to him through the labors of his predecessors from
Plato to Aristarchus. But he was the first who applied the results of
former philosophers and critics to the practical purpose of teaching
Greek; and, what is most important, of teaching Greek not to Greeks, who knew Greek and only wanted the theory of their language, but to Romans who had to be taught the declensions and conjugations, regular and irregular.

댓글 없음: