2015년 3월 24일 화요일

lectures on the science of language 17

lectures on the science of language 17


About 1150 we hear of Abu Saleh translating a work on the education of
kings from Sanskrit into Arabic.(143)
 
Two hundred years later, we are told that Firoz Shah, after the capture of
Nagarcote, ordered several Sanskrit works on philosophy to be translated
from Sanskrit by Maulána Izzu-d-din Khalid Khani. A work on veterinary
medicine ascribed to Sálotar,(144) said to have been the tutor of Suśruta,
was likewise translated from Sanskrit in the year 1381. A copy of it was
preserved in the Royal Library of Lucknow.
 
Two hundred years more bring us to the reign of Akbar (1556-1605). A more
extraordinary man never sat on the throne of India. Brought up as a
Muhammedan, he discarded the religion of the Prophet as
superstitious,(145) and then devoted himself to a search after the true
religion. He called Brahmans and fire-worshippers to his court, and
ordered them to discuss in his presence the merits of their religions with
the Muhammedan doctors. When he heard of the Jesuits at Goa, he invited
them to his capital, and he was for many years looked upon as a secret
convert to Christianity. He was, however, a rationalist and deist, and
never believed anything, as he declared himself, that he could not
understand. The religion which he founded, the so-called Ilahi religion,
was pure Deism mixed up with the worship of the sun(146) as the purest and
highest emblem of the Deity. Though Akbar himself could neither read nor
write,(147) his court was the home of literary men of all persuasions.
Whatever book, in any language, promised to throw light on the problems
nearest to the emperor’s heart, he ordered to be translated into Persian.
The New Testament(148) was thus translated at his command; so were the
Mahâbhârata, the Râmâyaņa, the Amarakosha,(149) and other classical works
of Sanskrit literature. But though the emperor set the greatest value on
the sacred writings of different nations, he does not seem to have
succeeded in extorting from the Brahmans a translation of the Veda. A
translation of the Atharva-veda(150) was made for him by Haji Ibrahim
Sirhindi; but that Veda never enjoyed the same authority as the other
three Vedas; and it is doubtful even whether by Atharva-veda is meant more
than the Upanishads, some of which may have been composed for the special
benefit of Akbar. There is a story which, though evidently of a legendary
character, shows how the study of Sanskrit was kept up by the Brahmans
during the reign of the Mogul emperors.
 
“Neither the authority (it is said) nor promises of Akbar could prevail
upon the Brahmans to disclose the tenets of their religion: he was
therefore obliged to have recourse to artifice. The stratagem he made use
of was to cause an infant, of the name of _Feizi_, to be committed to the
care of these priests, as a poor orphan of the sacerdotal line, who alone
could be initiated into the sacred rites of their theology. Feizi, having
received the proper instructions for the part he was to act, was conveyed
privately to Benares, the seat of knowledge in Hindostan; he was received
into the house of a learned Brahman, who educated him with the same care
as if he had been his son. After the youth had spent ten years in study,
Akbar was desirous of recalling him; but he was struck with the charms of
the daughter of his preceptor. The old Brahman laid no restraint on the
growing passion of the two lovers. He was fond of Feizi, and offered him
his daughter in marriage. The young man, divided between love and
gratitude, resolved to conceal the fraud no longer, and, falling at the
feet of the Brahman, discovered the imposture, and asked pardon for his
offences. The priest, without reproaching him, seized a poniard which hung
at his girdle, and was going to plunge it in his heart, if Feizi had not
prevented him by taking hold of his arm. The young man used every means to
pacify him, and declared himself ready to do anything to expiate his
treachery. The Brahman, bursting into tears, promised to pardon him on
condition that he should swear never to translate the _Vedas_, or sacred
volumes, or disclose to any person whatever the symbol of the Brahman
creed. Feizi readily promised him: how far he kept his word is not known;
but the sacred books of the Indians have never been translated.”(151)
 
We have thus traced the existence of Sanskrit, as the language of
literature and religion of India, from the time of Alexander to the reign
of Akbar. A hundred years after Akbar, the eldest son of Shah Jehan, the
unfortunate Dárá, manifested the same interest in religious speculations
which had distinguished his great grandsire. He became a student of
Sanskrit, and translated the Upanishads, philosophical treatises appended
to the Vedas, into Persian. This was in the year 1657, a year before he
was put to death by his younger brother, the bigoted Aurengzebe. This
prince’s translation was translated into French by Anquetil Duperron, in
the year 1795, the fourth year of the French Republic; and was for a long
time the principal source from which European scholars derived their
knowledge of the sacred literature of the Brahmans.
 
At the time at which we have now arrived, the reign of Aurengzebe
(1658-1707), the cotemporary and rival of Louis XIV., the existence of
Sanskrit and Sanskrit literature was known, if not in Europe generally, at
least to Europeans in India, particularly to missionaries. Who was the
first European, that knew of Sanskrit, or that acquired a knowledge of
Sanskrit, is difficult to say. When Vasco de Gama landed at Calicut, on
the 9th of May, 1498, Padre Pedro began at once to preach to the natives,
and had suffered a martyr’s death before the discoverer of India returned
to Lisbon. Every new ship that reached India brought new missionaries; but
for a long time we look in vain in their letters and reports for any
mention of Sanskrit or Sanskrit literature. Francis, now St. Francis
Xavier, was the first to organize the great work of preaching the Gospel
in India (1542); and such were his zeal and devotion, such his success in
winning the hearts of high and low, that his friends ascribed to him,
among other miraculous gifts, the gift of tongues(152)a gift never
claimed by St. Francis himself. It is not, however, till the year 1559
that we first hear of the missionaries at Goa studying, with the help of a
converted Brahman,(153) the theological and philosophical literature of
the country, and challenging the Brahmans to public disputations.
 
The first certain instance of a European missionary having mastered the
difficulties of the Sanskrit language, belongs to a still later period,to
what may be called the period of Roberto de Nobili, as distinguished from
the first period, which is under the presiding spirit of Francis Xavier.
Roberto de Nobili went to India in 1606. He was himself a man of high
family, of a refined and cultivated mind, and he perceived the more
quickly the difficulties which kept the higher castes, and particularly
the Brahmans, from joining the Christian communities formed at Madura and
other places. These communities consisted chiefly of men of low rank, of
no education, and no refinement. He conceived the bold plan of presenting
himself as a Brahman, and thus obtaining access to the high and noble, the
wise and learned, in the land. He shut himself up for years, acquiring in
secret a knowledge, not only of Tamil and Telugu, but of Sanskrit. When,
after a patient study of the language and literature of the Brahmans, he
felt himself strong enough to grapple with his antagonists, he showed
himself in public, dressed in the proper garb of the Brahmans, wearing
their cord and their frontal mark, observing their diet, and submitting
even to the complicated rules of caste. He was successful, in spite of the
persecutions both of the Brahmans, who were afraid of him, and of his own
fellow-laborers, who could not understand his policy. His life in India,
where he died as an old blind man, is full of interest to the missionary.
I can only speak of him here as the first European Sanskrit scholar. A man
who could quote from Manu, from the Purâņas, and even from works such as
the Âpastamba-sûtras, which are known even at present to only those few
Sanskrit scholars who can read Sanskrit MSS., must have been far advanced
in a knowledge of the sacred language and literature of the Brahmans; and
the very idea that he came, as he said, to preach a new or a fourth
Veda,(154) which had been lost, shows how well he knew the strong and weak
points of the theological system which he came to conquer. It is
surprising that the reports which he sent to Rome, in order to defend
himself against the charge of idolatry, and in which he drew a faithful
picture of the religion, the customs, and literature of the Brahmans,
should not have attracted the attention of scholars. The “Accommodation
Question,” as it was called, occupied cardinals and popes for many years;
but not one of them seems to have perceived the extraordinary interest
attaching to the existence of an ancient civilization so perfect and so
firmly rooted as to require accommodation even from the missionaries of
Rome. At a time when the discovery of one Greek MS. would have been hailed
by all the scholars of Europe, the discovery of a complete literature was
allowed to pass unnoticed. The day of Sanskrit had not yet come.
 
The first missionaries who succeeded in rousing the attention of European
scholars to the extraordinary discovery that had been made were the French
Jesuit missionaries, whom Louis XIV. had sent out to India after the
treaty of Ryswick, in 1697.(155) Father Pons drew up a comprehensive
account of the literary treasures of the Brahmans; and his report, dated
Karikal (dans le Maduré), November 23, 1740, and addressed to Father
Duhalde, was published in the “Lettres édifiantes.”(156) Father Pons gives
in it a most interesting and, in general, a very accurate description of
the various branches of Sanskrit literature,of the four Vedas, the
grammatical treatises, the six systems of philosophy, and the astronomy of
the Hindus. He anticipated, on several points, the researches of Sir
William Jones.
 
But, although the letter of Father Pons excited a deep interest, that
interest remained necessarily barren, as long as there were no grammars,
dictionaries, and Sanskrit texts to enable scholars in Europe to study
Sanskrit in the same spirit in which they studied Greek and Latin. The
first who endeavored to supply this want was a Carmelite friar, a German
of the name of Johann Philip Wesdin, better known as Paulinus a Santo
Bartholomeo. He was in India from 1776 to 1789; and he published the first
grammar of Sanskrit at Rome, in 1790. Although this grammar has been
severely criticised, and is now hardly ever consulted, it is but fair to
bear in mind that the first grammar of any language is a work of
infinitely greater difficulty than any later grammar.(157)
 
We have thus seen how the existence of the Sanskrit language and
literature was known ever since India had first been discovered by
Alexander and his companions. But what was not known was, that this
language, as it was spoken at the time of Alexander, and at the time of
Solomon, and for centuries before his time, was intimately related to
Greek and Latin, in fact, stood to them in the same relation as French to
Italian and Spanish. The history of what may be called European Sanskrit
philology dates from the foundation of the Asiatic Society at Calcutta, in
1784.(158) It was through the labors of Sir William Jones, Carey, Wilkins,
Forster, Colebrooke, and other members of that illustrious Society, that
the language and literature of the Brahmans became first accessible to
European scholars; and it would be difficult to say which of the two, the
language or the literature, excited the deepest and most lasting interest.
It was impossible to look, even in the most cursory manner, at the
declensions and conjugations, without being struck by the extraordinary
similarity, or, in some cases, by the absolute identity of the grammatical
forms in Sanskrit, Greek, and Latin. As early as 1778, Halhed remarked, in
the preface to his Grammar of Bengalí,(159) “I have been astonished to
find this similitude of Sanskrit words with those of Persian and Arabic,
and even of Latin and Greek; and these not in technical and metaphorical
terms, which the mutuation of refined arts and improved manners might have
occasionally introduced; but in the main groundwork of language, in
monosyllables, in the names of numbers, and the appellations of such
things as could be first discriminated on the immediate dawn of
civilization.” Sir William Jones (died 1794), after the first glance at
Sanskrit, declared that whatever its antiquity, it was a language of most
wonderful structure, more perfect than the Greek, more copious than the
Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of
them a strong affinity. “No philologer,” he writes, “could examine the
Sanskrit, Greek, and Latin, without believing them to have sprung from
some common source, which, perhaps, no longer exists. There is a similar
reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothic
and Celtic had the same origin with the Sanskrit. The old Persian may be
added to the same family.”
 
But how was that affinity to be explained? People were completely taken by
surprise. Theologians shook their heads; classical scholars looked
sceptical; philosophers indulged in the wildest conjectures in order to
escape from the only possible conclusion which could be drawn from the
facts placed before them, but which threatened to upset their little
systems of the history of the world. Lord Monboddo had just finished his
great work(160) in which he derives all mankind from a couple of apes, and
all the dialects of the world from a language originally framed by some
Egyptian gods,(161) when the discovery of Sanskrit came on him like a
thunder-bolt. It must be said, however, to his credit, that he at once
perceived the immense importance of the discovery. He could not be
expected to sacrifice his primæval monkeys or his Egyptian idols; but,
with that reservation, the conclusions which he drew from the new evidence
placed before him by his friend Mr. Wilkins, the author of one of our
first Sanskrit grammars, are highly creditable to the acuteness of the
Scotch judge. “There is a language,” he writes(162) (in 1792), “still
existing, and preserved among the Bramins of India, which is a richer and
in every respect a finer language than even the Greek of Homer. All the
other languages of India have a great resemblance to this language, which
is called the Shanscrit. But those languages are dialects of it, and
formed from it, not the Shanscrit from them. Of this, and other
particulars concerning this language, I have got such certain information
from India, that if I live to finish my history of man, which I have begun
in my third volume of ‘Antient Metaphysics,’ I shall be able clearly to
prove that the Greek is derived from the Shanscrit, which was the antient
language of Egypt, and was carried by the Egyptians into India, with their
other arts, and into Greece by the colonies which they settled there.”

댓글 없음: