2015년 3월 24일 화요일

Lectures on The Science of Language 21

Lectures on The Science of Language 21



There is little more to be learnt about Ulfilas from other sources. What
is said by ecclesiastical historians about the motives of his adopting the
doctrines of Arius, and his changing from one side to the other, deserves
no credit. Ulfilas, according to his own confession, was always an Arian
(semper sic credidi). Socrates says that Ulfilas was present at the Synod
of Constantinople in 360, which may be true, though neither Auxentius nor
Philostorgius mentions it. The author of the Acts of Nicetas speaks of
Ulfilas as present at the Council of Nicæa, in company with Theophilus.
Theophilus, it is true, signed his name as a Gothic bishop at that
council, but there is nothing to confirm the statement that Ulfilas, then
fourteen years of age, was with Theophilus.
 
Ulfilas translated the whole Bible, except the Books of Kings. For the Old
Testament he used the Septuagint; for the New, the Greek text; but not
exactly in that form in which we have it. Unfortunately, the greater part
of his work has been lost, and we have only considerable portions of the
Gospels, all the genuine Epistles of St. Paul, though again not complete;
fragments of a Psalm, of Ezra, and Nehemiah.(172)
 
Though Ulfilas belonged to the western Goths, his translation was used by
all Gothic tribes, when they advanced into Spain and Italy. The Gothic
language died out in the ninth century, and after the extinction of the
great Gothic empires, the translation of Ulfilas was lost and forgotten.
But a MS. of the fifth century had been preserved in the Abbey of Werden,
and towards the end of the sixteenth century, a man of the name of Arnold
Mercator, who was in the service of William IV., the Landgrave of Hessia,
drew attention to this old parchment containing large fragments of the
translation of Ulfilas. The MS., known as the Codex Argenteus, was
afterwards transferred to Prague, and when Prague was taken in 1648 by
Count Königsmark, he carried this Codex to Upsala in Sweden, where it is
still preserved as one of the greatest treasures. The parchment is purple,
the letters in silver, and the MS. bound in solid silver.
 
In 1818, Cardinal Mai and Count Castiglione discovered some more fragments
in the Monastery of Bobbio, where they had probably been preserved ever
since the Gothic empire of Theodoric the Great in Italy had been
destroyed.
 
Ulfilas must have been a man of extraordinary power to conceive, for the
first time, the idea of translating the Bible into the vulgar language of
his people. At his time, there existed in Europe but two languages which a
Christian bishop would have thought himself justified in employing, Greek
and Latin. All other languages were still considered as barbarous. It
required a prophetic sight, and a faith in the destinies of these
half-savage tribes, and a conviction also of the utter effeteness of the
Roman and Byzantine empires, before a bishop could have brought himself to
translate the Bible into the vulgar dialect of his barbarous countrymen.
Soon after the death of Ulfilas, the number of Christian Goths at
Constantinople had so much increased as to induce Chrysostom, the bishop
of Constantinople (397-405), to establish a church in the capital, where
the service was to be read in Gothic.(173)
 
The language of Ulfilas, the Gothic, belongs, through its phonetic
structure, to the Low-German class, but in its grammar it is, _with few
exceptions_, far more primitive than the Anglo-Saxon of the Beowulf, or
the Old High-German of Charlemagne. These few exceptions, however, are
very important, for they show that it would be grammatically, and
therefore historically, impossible to derive either Anglo-Saxon or
High-German, or both,(174) from Gothic. It would be impossible, for
instance, to treat the first person plural of the indicative present, the
Old High-German _nerjamês_, as a corruption of the Gothic _nasjam_; for we
know, from the Sanskrit _masi_, the Greek _mes_, the Latin _mus_, that
this was the original termination of the first person plural.
 
Gothic is but one of the numerous dialects of the German race; some of
which became the feeders of the literary languages of the British Isles,
of Holland, Friesia, and of Low and High Germany, while others became
extinct, and others rolled on from century to century unheeded, and
without ever producing any literature at all. It is because Gothic is the
only one of these parallel dialects that can be traced back to the fourth
century, whereas the others disappear from our sight in the seventh, that
it has been mistaken by some for the original source of all Teutonic
speech. The same arguments, however, which we used against Raynouard, to
show that Provençal could not be considered as the parent of the Six
Romance dialects, would tell with equal force against the pretensions of
Gothic to be considered as more than the eldest sister of the Teutonic
branch of speech.
 
There is, in fact, a third stream of Teutonic speech, which asserts its
independence as much as High-German and Low-German, and which it would be
impossible to place in any but a co-ordinate position with regard to
Gothic, Low and High German. This is the _Scandinavian_ branch. It
consists at present of three literary dialects, those of Sweden, Denmark,
and Iceland, and of various local dialects, particularly in secluded
valleys and fiords of Norway,(175) where, however, the literary language
is Danish.
 
It is commonly supposed(176) that, as late as the eleventh century,
identically the same language was spoken in Sweden, Norway, and Denmark,
and that this language was preserved almost intact in Iceland, while in
Sweden and Denmark it grew into two new national dialects. Nor is there
any doubt that the Icelandic skald recited his poems in Iceland, Norway,
Sweden, Denmark, nay, even among his countrymen in England and Gardariki,
without fear of not being understood, till, as it is said, William
introduced Welsh, _i.e._ French, into England, and Slavonic tongues grew
up in the east.(177) But though one and the same language (then called
Danish or Norrænish) was understood, I doubt whether one and the same
language was spoken by all Northmen, and whether the first germs of
Swedish and Danish did not exist long before the eleventh century, in the
dialects of the numerous clans and tribes of the Scandinavian race. That
race is clearly divided into two branches, called by Swedish scholars the
East and West Scandinavian. The former would be represented by the old
language of Norway and Iceland, the latter by Swedish and Danish. This
division of the Scandinavian race had taken place before the Northmen
settled in Sweden and Norway. The western division migrated westward from
Russia, and crossed over from the continent to the Aland Islands, and from
thence to the southern coast of the peninsula. The eastern division
travelled along the Bothnian Gulf, passing the country occupied by the
Finns and Lapps, and settled in the northern highlands, spreading toward
the south and west.
 
The earliest fragments of Scandinavian speech are preserved in the two
_Eddas_, the elder or poetical Edda, containing old mythic poems, the
younger or Snorri’s Edda giving an account of the ancient mythology in
prose. Both Eddas were composed, not in Norway, but in Iceland, an island
about as large as Ireland, and which became first known through some Irish
monks who settled there in the eighth century.(178) In the ninth century
voyages of discovery were made to Iceland by Naddodd, Gardar, and Flokki,
860-870, and soon after the distant island, distant about 750 English
miles from Norway, became a kind of America to the Puritans and
Republicans of the Scandinavian peninsula. Harald Haarfagr (850-933) had
conquered most of the Norwegian kings, and his despotic sway tended to
reduce the northern freemen to a state of vassalage. Those who could not
resist, and could not bring themselves to yield to the sceptre of Harald,
left their country and migrated to France, to England, and to Iceland
(874). They were mostly nobles and freemen, and they soon established in
Iceland an aristocratic republic, such as they had had in Norway before
the days of Harald. This northern republic flourished; it adopted
Christianity in the year 1000. Schools were founded, two bishoprics were
established, and classical literature was studied with the same zeal with
which their own national poems and laws had been collected and interpreted
by native scholars and historians. The Icelanders were famous travellers,
and the names of Icelandic students are found not only in the chief cities
of Europe, but in the holy places of the East. At the beginning of the
twelfth century Iceland counted 50,000 inhabitants. Their intellectual and
literary activity lasted to the beginning of the thirteenth century, when
the island was conquered by Hakon VI., king of Norway. In 1380, Norway,
together with Iceland, was united with Denmark; and when, in 1814, Norway
was ceded to Sweden, Iceland remained, as it is still, under Danish sway.
 
The old poetry which flourished in Norway in the eighth century, and which
was cultivated by the skalds in the ninth, would have been lost in Norway
itself had it not been for the jealous care with which it was preserved by
the emigrants of Iceland. The most important branch of their traditional
poetry were short songs (hliod or Quida), relating the deeds of their gods
and heroes. It is impossible to determine their age, but they existed at
least previous to the migration of the Northmen to Iceland, and probably
as early as the seventh century, the same century which yields the oldest
remnants of Anglo-Saxon, Low-German, and High-German. They were collected
in the middle of the twelfth century by _Saemund Sigfusson_ (died 1133).
In 1643 a similar collection was discovered in MSS. of the thirteenth
century, and published under the title of _Edda_, or Great-Grandmother.
This collection is called the old or poetic Edda, in order to distinguish
it from a later work ascribed to Snorri Sturluson (died 1241). This, the
younger or prose Edda, consists of three parts: the mocking of Gylfi, the
speeches of Bragi, and the Skalda, or _Ars poetica_. Snorri Sturluson has
been called the Herodotus of Iceland; and his chief work is the
“Heimskringla,” the world-ring, which contains the northern history from
the mythic times to the time of King Magnus Erlingsson (died 1177). It was
probably in preparing his history that, like Cassiodorus, Saxo
Grammaticus, Paulus Diaconus, and other historians of the same class,
Snorri collected the old songs of the people; for his “Edda,” and
particularly his “Skalda,” are full of ancient poetic fragments.
 
The “Skalda,” and the rules which it contains, represent the state of
poetry in the thirteenth century; and nothing can be more artificial,
nothing more different from the genuine poetry of the old “Edda” than this
_Ars poetica_ of Snorri Sturluson. One of the chief features of this
artificial or skaldic poetry was this, that nothing should be called by
its proper name. A ship was not to be called a ship, but the beast of the
sea; blood, not blood, but the dew of pain, or the water of the sword. A
warrior was not spoken of as a warrior, but as an armed tree, the tree of
battle. A sword was the flame of wounds. In this poetical language, which
every skald was bound to speak, there were no less than 115 names for
Odin; an island could be called by 120 synonymous titles. The specimens of
ancient poetry which Snorri quotes are taken from the skalds, whose names
are well known in history, and who lived from the tenth to the thirteenth
century. But he never quotes from any song contained in the old
“Edda,”(179) whether it be that those songs were considered by himself as
belonging to a different and much more ancient period of literature, or
that they could not be used in illustration of the scholastic rules of
skaldic poets, these very rules being put to shame by the simple style of

댓글 없음: