Lectures on The Science of Language 25
If the explanation just given of some of the cases in Greek and Latin
should seem too artificial or too forced, we have only to think of French
in order to see exactly the same process repeated under our eyes. The most
abstract relations of the genitive, as, for instance, “The immortality of
the soul” (_l’immortalité de l’âme_); or of the dative, as, for instance,
“I trust myself to God” (_je me fie à Dieu_), are expressed by
prepositions, such as _de_ and _ad_, which in Latin had the distinct local
meanings of “down from,” and “towards.” Nay, the English _of_ and _to_,
which have taken the place of the German terminations _s_ and _m_, are
likewise prepositions of an originally local character. The only
difference between our cases and those of the ancient languages consists
in this,—that the determining element is now placed before the word,
whereas, in the original language of the Aryans, it was placed at the end.
What applies to the cases of nouns, applies with equal truth to the
terminations of verbs. It may seem difficult to discover in the personal
terminations of Greek and Latin the exact pronouns which were added to a
verbal base in order to express, _I_ love, _thou_ lovest, _he_ loves; but
it stands to reason that originally these terminations must have been the
same in all languages,—namely, personal pronouns. We may be puzzled by the
terminations of _thou lovest_ and _he loves_, where _st_ and _s_ can
hardly be identified with the modern _thou_ and _he_; but we have only to
place all the Aryan dialects together, and we shall see at once that they
point back to an original set of terminations which can easily be brought
to tell their own story.
Let us begin with modern formations, because we have here more daylight
for watching the intricate and sometimes wayward movements of language;
or, better still, let us begin with an imaginary case, or with what may be
called the language of the future, in order to see quite clearly how, what
we should call grammatical forms, may arise. Let us suppose that the
slaves in America were to rise against their masters, and, after gaining
some victories, were to sail back in large numbers to some part of Central
Africa, beyond the reach of their white enemies or friends. Let us suppose
these men availing themselves of the lessons they had learnt in their
captivity, and gradually working out a civilization of their own. It is
quite possible that some centuries hence, a new Livingstone might find
among the descendants of the American slaves, a language, a literature,
laws, and manners, bearing a striking similitude to those of his own
country. What an interesting problem for any future historian and
ethnologist! Yet there are problems in the past history of the world of
equal interest, which have been and are still to be solved by the student
of language. Now I believe that a careful examination of the language of
the descendants of those escaped slaves would suffice to determine with
perfect certainty their past history, even though no documents and no
tradition had preserved the story of their captivity and liberation. At
first, no doubt, the threads might seem hopelessly entangled. A missionary
might surprise the scholars of Europe by an account of that new African
language. He might describe it at first as very imperfect—as a language,
for instance, so poor that the same word had to be used to express the
most heterogeneous ideas. He might point out how the same sound, without
any change of accent, meant _true_, a _ceremony_, a _workman_, and was
used also as a verb in the sense of literary composition. All these, he
might say, are expressed in that strange dialect by the sound _rait_
(right, rite, wright, write). He might likewise observe that this dialect,
as poor almost as Chinese, had hardly any grammatical inflections, and
that it had no genders, except in a few words such as man-of-war, and a
railway-engine, which were both conceived as feminine beings, and spoken
of as _she_. He might then mention an even more extraordinary feature,
namely, that although this language had no terminations for the masculine
and feminine genders of nouns, it employed a masculine and feminine
termination after the affirmative particle, according as it was addressed
to a lady or a gentleman. Their affirmative particle being the same as the
English, _Yes_, they added a final _r_ to it if addressed to a man, and a
final _m_ if addressed to a lady: that is to say, instead of simply
saying, _Yes_, these descendants of the escaped American slaves said
_Yesr_ to a man, and _Yesm_ to a lady.
Absurd as this may sound, I can assure you that the descriptions which are
given of the dialects of savage tribes, as explained for the first time by
travellers or missionaries, are even more extraordinary. But let us
consider now what the student of language would have to do, if such forms
as _Yeśr_ and _Yeśm_ were, for the first time, brought under his notice.
He would first have to trace them back historically, as far as possible to
their more original types, and if he discovered their connection with _Yes
Sir_ and _Yes Ma’m_, he would point out how such contractions were most
likely to spring up in a vulgar dialect. After having traced back the
_Yesr_ and _Yesm of_ the free African negroes to the idiom of their former
American masters, the etymologist would next inquire how such phrases as
_Yes Sir_ and _Yes Madam_, came to be used on the American continent.
Finding nothing analogous in the dialects of the aboriginal inhabitants of
America, he would be led, by a mere comparison of words, to the languages
of Europe, and here again, first to the language of England. Even if no
historical documents had been preserved, the documents of language would
show that the white masters, whose language the ancestors of the free
Africans adopted during their servitude, came originally from England,
and, within certain limits, it would even be possible to fix the time when
the English language was first transplanted to America. That language must
have passed, at least, the age of Chaucer before it migrated to the New
World. For Chaucer has two affirmative particles, _Yea_ and _Yes_, and he
distinguishes between the two. He uses _Yes_ only in answer to negative
questions. For instance, in answer to “Does he not go?” he would say,
_Yes_. In all other cases Chaucer uses _Yea_. To a question, “Does he go?”
he would answer _Yea_. He observes the same distinction between _No_ and
_Nay_, the former being used after negative, the latter after all other
questions. This distinction became obsolete soon after Sir Thomas
More,(209) and it must have become obsolete before phrases such as _Yes
Sir_ and _Yes Madam_ could have assumed their stereotyped character.
But there is still more historical information to be gained from these
phrases. The word _Yes_ is Anglo-Saxon, the same as the German _Ja_, and
it therefore reveals the fact that the white masters of the American
slaves who crossed the Atlantic after the time of Chaucer, had crossed the
Channel at an earlier period after leaving the continental fatherland of
the Angles and Saxons. The words _Sir_ and _Madam_ tell us still more.
They are Norman words, and they could only have been imposed on the
Anglo-Saxons of Britain by Norman conquerors. They tell us more than this.
For these Normans or Northmen spoke originally a Teutonic dialect, closely
allied to Anglo-Saxon, and in that dialect words such as _Sir_ and _Madam_
could never have sprung up. We may conclude therefore that, previous to
the Norman conquest, the Teutonic Northmen must have made a sufficiently
long stay in one of the Roman provinces to forget their own and adopt the
language of the Roman Provincials.
We may now trace back the Norman _Madam_ to the French _Madame_, and we
recognize in this a corruption of the Latin _Mea domina_, my mistress.
_Domina_ was changed into _domna_, _donna_, and _dame_, and the same word
_Dame_ was also used as a masculine in the sense of lord, as a corruption
of _Domino_, _Domno_ and _Donno_. The temporal lord ruling as
ecclesiastical seigneur under the bishop, was called a _vidame_, as the
Vidame of Chartres, &c. The French interjection _Dame!_ has no connection
with a similar exclamation in English, but it simply means Lord!
_Dame-Dieu_ in old French is Lord God. A derivative of _Domina_, mistress,
was _dominicella_, which became _Demoiselle_ and _Damsel_. The masculine
_Dame_ for _Domino_, Lord, was afterwards replaced by the Latin _Senior_,
a translation of the German _elder_. This word _elder_ was a title of
honor, and we have it still both in _alderman_, and in what is originally
the same, the English _Earl_, the Norse _Jarl_, a corruption of the A.-S.
_ealdor_. This title _Senior_, meaning originally _older_, was but
rarely(210) applied to ladies as a title of honor. _Senior_ was changed
into _Seigneur_, _Seigneur_ into _Sieur_, and _Sieur_ soon dwindled down
to _Sir_.
Thus we see how in two short phrases, such as _Yesr_ and _Yesm_, long
chapters of history might be read. If a general destruction of books, such
as took place in China under the Emperor Thsin-chi-hoang-ti (213 B. C.),
should sweep away all historical documents, language, even in its most
depraved state, would preserve the secrets of the past, and would tell
future generations of the home and migrations of their ancestors from the
East to the West Indies.
It may seem startling at first to find the same name, _the East Indies_
and _the West Indies_, at the two extremities of the Aryan migrations; but
these very names are full of historical meaning. They tell us how the
Teutonic race, the most vigorous and enterprising of all the members of
the Aryan family, gave the name of _West Indies_ to the country which in
their world-compassing migrations they imagined to be India itself; how
they discovered their mistake and then distinguished between the East
Indies and West Indies; how they planted new states in the west, and
regenerated the effete kingdoms in the east; how they preached
Christianity, and at last practised it by abolishing slavery of body and
mind among the slaves of West-Indian landholders, and the slaves of
Brahmanical soulholders, till they greeted at last the very homes from
which the Aryan family had started when setting out on their discovery of
the world. All this, and even more, may be read in the vast archives of
language. The very name of India has a story to tell, for India is not a
native name. We have it from the Romans, the Romans from the Greeks, the
Greeks from the Persians. And why from the Persians? Because it is only in
Persian that an initial s is changed into _h_, which initial _h_ was as
usual dropped in Greek. It is only in Persian that the country of the
_Sindhu_ (_sindhu_ is the Sanskrit name for _river_), or of the _seven
sindhus_, could have been called _Hindia_ or _India_ instead of _Sindia_.
Unless the followers of Zoroaster had pronounced every _s_ like _h_, we
should never have heard of the West Indies!
We have thus seen by an imaginary instance what we must be prepared for in
the growth of language, and we shall now better understand why it must be
laid down as a fundamental principle in Comparative Grammar to look upon
nothing in language as merely formal, till every attempt has been made to
trace the formal elements of language back to their original and
substantial prototypes. We are accustomed to the idea of grammatical
terminations modifying the meaning of words. But words can be modified by
words only; and though in the present state of our science it would be too
much to say that all grammatical terminations have been traced back to
original independent words, so many of them have, even in cases where only
a single letter was left, that we may well lay it down as a rule that all
formal elements of language were originally substantial. Suppose English
had never been written down before the time of Piers Ploughman. What
댓글 없음:
댓글 쓰기