lectures on the science of language 8
Let us now look again at what is commonly called the history, but what
ought to be called, the natural growth, of language, and we shall easily
see that it consists chiefly in the play of the two principles which we
have just examined, _phonetic decay_ and _dialectical regeneration_ or
_growth_. Let us take the six Romance languages. It is usual to call these
the daughters of Latin. I do not object to the names of parent and
daughter as applied to languages; only we must not allow such apparently
clear and simple terms to cover obscure and vague conceptions. Now if we
call Italian the daughter of Latin, we do not mean to ascribe to Italian a
new vital principle. Not a single radical element was newly created for
the formation of Italian. Italian is Latin in a new form. Italian is
modern Latin, or Latin ancient Italian. The names _mother_ and _daughter_
only mark different periods in the growth of a language substantially the
same. To speak of Latin dying in giving birth to her offspring is again
pure mythology, and it would be easy to prove that Latin was a living
language long after Italian had learnt to run alone. Only let us clearly
see what we mean by Latin. The classical Latin is one out of many dialects
spoken by the Aryan inhabitants of Italy. It was the dialect of Latium, in
Latium the dialect of Rome, at Rome the dialect of the patricians. It was
fixed by Livius Andronicus, Ennius, Nævius, Cato, and Lucretius, polished
by the Scipios, Hortensius, and Cicero. It was the language of a
restricted class, of a political party, of a literary set. Before their
time, the language of Rome must have changed and fluctuated considerably.
Polybius tells us (iii. 22), that the best-informed Romans could not make
out without difficulty the language of the ancient treaties between Rome
and Carthage. Horace admits (Ep. ii. 1, 86), that he could not understand
the old Salian poems, and he hints that no one else could. Quintilian (i.
6, 40) says that the Salian priests could hardly understand their sacred
hymns. If the plebeians had obtained the upperhand over the patricians,
Latin would have been very different from what it is in Cicero, and we
know that even Cicero, having been brought up at Arpinum, had to give up
some of his provincial peculiarities, such as the dropping of the final
_s_, when he began to mix in fashionable society, and had to write for his
new patrician friends.(49) After having been established as the language
of legislation, religion, literature, and general civilization, the
classical Latin dialect became stationary and stagnant. It could not grow,
because it was not allowed to change or to deviate from its classical
correctness. It was haunted by its own ghost. Literary dialects, or what
are commonly called classical languages, pay for their temporary greatness
by inevitable decay. They are like stagnant lakes at the side of great
rivers. They form reservoirs of what was once living and running speech,
but they are no longer carried on by the main current. At times it may
seem as if the whole stream of language was absorbed by these lakes, and
we can hardly trace the small rivulets which run on in the main bed. But
if lower down, that is to say, later in history, we meet again with a new
body of stationary language, forming or formed, we may be sure that its
tributaries were those very rivulets which for a time were almost lost
from our sight. Or it may be more accurate to compare a classical or
literary idiom with the frozen surface of a river, brilliant and smooth,
but stiff and cold. It is mostly by political commotions that this surface
of the more polite and cultivated speech is broken and carried away by the
waters rising underneath. It is during times when the higher classes are
either crushed in religious and social struggles, or mix again with the
lower classes to repel foreign invasion; when literary occupations are
discouraged, palaces burnt, monasteries pillaged, and seats of learning
destroyed,—it is then that the popular, or, as they are called, the vulgar
dialects, which had formed a kind of undercurrent, rise beneath the
crystal surface of the literary language, and sweep away, like the waters
in spring, the cumbrous formations of a by-gone age. In more peaceful
times, a new and popular literature springs up in a language which _seems_
to have been formed by conquests or revolutions, but which, in reality,
had been growing up long before, and was only brought out, ready made, by
historical events. From this point of view we can see that no literary
language can ever be said to have been the mother of another language. As
soon as a language loses its unbounded capability of change, its
carelessness about what it throws away, and its readiness in always
supplying instantaneously the wants of mind and heart, its natural life is
changed into a merely artificial existence. It may still live on for a
long time, but while it seems to be the leading shoot, it is in reality
but a broken and withering branch, slowly falling from the stock from
which it sprang. The sources of Italian are not to be found in the
classical literature of Rome, but in the popular dialects of Italy.
English did not spring from the Anglo-Saxon of Wessex only, but from the
dialects spoken in every part of Great Britain, distinguished by local
peculiarities, and modified at different times by the influence of Latin,
Danish, Norman, French, and other foreign elements. Some of the local
dialects of English, as spoken at the present day, are of great importance
for a critical study of English, and a French prince, now living in this
country, deserves great credit for collecting what can still be saved of
English dialects. Hindustani is not the daughter of Sanskrit, as we find
it in the Vedas, or in the later literature of the Brahmans: it is a
branch of the living speech of India, springing from the same stem from
which Sanskrit sprang, when it first assumed its literary independence.
While thus endeavoring to place the character of dialects, as the feeders
of language, in a clear light, I may appear to some of my hearers to have
exaggerated their importance. No doubt, if my object had been different, I
might easily have shown that, without literary cultivation, language would
never have acquired that settled character which is essential for the
communication of thought; that it would never have fulfilled its highest
purpose, but have remained the mere jargon of shy troglodytes. But as the
importance of literary languages is not likely to be overlooked, whereas
the importance of dialects, as far as they sustain the growth of language,
had never been pointed out, I thought it better to dwell on the advantages
which literary languages derive from dialects, rather than on the benefits
which dialects owe to literary languages. Besides, our chief object to-day
was to explain the growth of language, and for that purpose it is
impossible to exaggerate the importance of the constant undergrowth of
dialects. Remove a language from its native soil, tear it away from the
dialects which are its feeders, and you arrest at once its natural growth.
There will still be the progress of phonetic corruption, but no longer the
restoring influence of dialectic regeneration. The language which the
Norwegian refugees brought to Iceland has remained almost the same for
seven centuries, whereas on its native soil, and surrounded by local
dialects, it has grown into two distinct languages, the Swedish and
Danish. In the eleventh century, the languages of Sweden, Denmark, and
Iceland are supposed(50) to have been identical, nor can we appeal to
foreign conquest, or to the admixture of foreign with native blood, in
order to account for the changes which the language underwent in Sweden
and Denmark, but not in Iceland.(51)
We can hardly form an idea of the unbounded resources of dialects. When
literary languages have stereotyped one general term, their dialects will
supply fifty, though each with its own special shade of meaning. If new
combinations of thought are evolved in the progress of society, dialects
will readily supply the required names from the store of their so-called
superfluous words. There are not only local and provincial, but also class
dialects. There is a dialect of shepherds, of sportsmen, of soldiers, of
farmers. I suppose there are few persons here present who could tell the
exact meaning of a horse’s poll, crest, withers, dock, hamstring, cannon,
pastern, coronet, arm, jowl, and muzzle. Where the literary language
speaks of the young of all sorts of animals, farmers, shepherds, and
sportsmen would be ashamed to use so general a term.
“The idiom of nomads,” as Grimm says, “contains an abundant wealth of
manifold __EXPRESSION__s for sword and weapons, and for the different stages
in the life of their cattle. In a more highly cultivated language these
__EXPRESSION__s become burthensome and superfluous. But, in a peasant’s mouth,
the bearing, calving, falling, and killing of almost every animal has its
own peculiar term, as the sportsman delights in calling the gait and
members of game by different names. The eye of these shepherds, who live
in the free air, sees further, their ear hears more sharply,—why should
their speech not have gained that living truth and variety?”
Thus Juliana Berners, lady prioress of the nunnery of Sopwell in the
fifteenth century, the reputed author of the book of St. Albans, informs
us that we must not use names of multitudes promiscuously, but we are to
say, “a congregacyon of people, a hoost of men, a felyshyppynge of yomen,
and a bevy of ladies; we must speak of a herde of dere, swannys, cranys,
or wrenys, a sege of herons or bytourys, a muster of pecockes, a watche of
nyghtyngales, a flyghte of doves, a claterynge of choughes, a pryde of
lyons, a slewthe of beeres, a gagle of geys, a skulke of foxes, a sculle
of frerys, a pontificality of prestys, a bomynable syght of monkes, and a
superfluyte of nonnes,” and so of other human and brute assemblages. In
like manner, in dividing game for the table, the animals were not carved,
but “a dere was broken, a gose reryd, chekyn frusshed, a cony unlaced, a
crane dysplayed, a curlewe unioynted, a quayle wynggyd, a swanne lyfte, a
lambe sholdered, a heron dysmembryd, a pecocke dysfygured, a samon chynyd,
a hadoke sydyd, a sole loynyd, and a breme splayed.”(52)
What, however, I wanted particularly to point out in this lecture is this,
that neither of the causes which produce the growth, or, according to
others, constitute the history of language, is under the control of man.
The phonetic decay of language is not the result of mere accident; it is
governed by definite laws, as we shall see when we come to consider the
principles of comparative grammar. But these laws were not made by man; on
the contrary, man had to obey them without knowing of their existence.
In the growth of the modern Romance languages out of Latin, we can
perceive not only a general tendency to simplification, not only a natural
disposition to avoid the exertion which the pronunciation of certain
consonants, and still more, of groups of consonants, entails on the
speaker: but we can see distinct laws for each of the Romance dialects,
which enable us to say, that in French the Latin _patrem_ would naturally
grow into the modern _père_. The final _m_ is always dropped in the
Romance dialects, and it was dropped even in Latin. Thus we get _patre_
instead of _patrem_. Now, a Latin _t_ between two vowels in such words as
_pater_ is invariably suppressed in French. This is a law, and by means of
it we can discover at once that _catena_ must become _chaine_; _fata_, a
later feminine representation of the old neuter _fatum_, _fée_; _pratum_ a
meadow, _pré_. From _pratum_ we derive _prataria_, which in French becomes
_prairie_; from _fatum_, _fataria_, the English _fairy_. Thus every Latin
participle in _atus_, like _amatus_, loved, must end in French in _é_. The
same law then changed _patre_(pronounced _pa-tere_) into _paere_, or
_père_; it changed _matrem_ into _mère_, _fratrem_ into _frère_. These
changes take place gradually but irresistibly, and, what is most
important, they are completely beyond the reach or control of the free
will of man.
Dialectical growth again is still more beyond the control of individuals.
For although a poet may knowingly and intentionally invent a new word, its
acceptance depends on circumstances which defy individual interference.
There are some changes in the grammar which at first sight might seem to
be mainly attributable to the caprice of the speaker. Granted, for
instance, that the loss of the Latin terminations was the natural result
of a more careless pronunciation; granted that the modern sign of the
French genitive _du_ is a natural corruption of the Latin _de illo_,—yet
the choice of _de_, instead of any other word, to express the genitive,
the choice of _illo_, instead of any other pronoun, to express the
article, might seem to prove that man acted as a free agent in the
formation of language. But it is not so. No single individual could
deliberately have set to work in order to abolish the old Latin genitive,
and to replace it by the periphrastic compound _de illo_. It was necessary
that the inconvenience of having no distinct or distinguishable sign of
the genitive should have been felt by the people who spoke a vulgar Latin
dialect. It was necessary that the same people should have used the
preposition _de_ in such a manner as to lose sight of its original local
meaning altogether (for instance, _una de multis_, in Horace, _i.e._, one
out of many). It was necessary, again, that the same people should have
felt the want of an article, and should have used _illo_ in numerous
__EXPRESSION__s, where it seemed to have lost its original pronominal power.
It was necessary that all these conditions should be given, before one
individual and after him another, and after him hundreds and thousands and
millions, could use _de illo_ as the exponent of the genitive; and change it into the Italian _dello_, _del_, and the French _du_.
댓글 없음:
댓글 쓰기