lectures on the science of language 18
A few years later (1795) he had arrived at more definite views on the
relation of Sanskrit to Greek; and he writes,(163) “Mr. Wilkins has proved
to my conviction such a resemblance betwixt the Greek and the Shanscrit,
that the one must be a dialect of the other, or both of some original
language. Now the Greek is certainly not a dialect of the Shanscrit, any
more than the Shanscrit is of the Greek. They must, therefore, be both
dialects of the same language; and that language could be no other than
the language of Egypt, brought into India by Osiris, of which,
undoubtedly, the Greek was a dialect, as I think I have proved.”
Into these theories of Lord Monboddo’s on Egypt and Osiris, we need not
inquire at present. But it may be of interest to give one other extract,
in order to show how well, apart from his men with, and his monkeys
without, tails, Lord Monboddo could sift and handle the evidence that was
placed before him:—
“To apply these observations to the similarities which Mr. Wilkins has
discovered betwixt the Shanscrit and the Greek;—I will begin with these
words, which must have been original words in all languages, as the things
denoted by them must have been known in the first ages of civility, and
have got names; so that it is impossible that one language could have
borrowed them from another, unless it was a derivative or dialect of that
language. Of this kind are the names of numbers, of the members of the
human body, and of relations, such as that of father, mother, and brother.
And first, as to numbers, the use of which must have been coeval with
civil society. The words in the Shanscrit for the numbers from one to ten
are, _ek_, _dwee_, _tree_, _chatoor_, _panch_, _shat_, _sapt_, _aght_,
_nava_, _das_, which certainly have an affinity to the Greek or Latin
names for those numbers. Then they proceed towards twenty, saying ten and
one, ten and two, and so forth, till they come to twenty; for their
arithmetic is decimal as well as ours. Twenty they express by the word
_veensatee_. Then they go on till they come to thirty, which they express
by the word _treensat_, of which the word expressing three is part of the
composition, as well as it is of the Greek and Latin names for those
numbers. And in like manner they go on expressing forty, fifty, &c., by a
like composition with the words expressing simple numerals, namely, four,
five, &c., till they come to the number one hundred, which they express by
_sat_, a word different from either the Greek or Latin name for that
number. But, in this numeration, there is a very remarkable conformity
betwixt the word in Shanscrit expressing twenty or twice ten, and the
words in Greek and Latin expressing the same number; for in none of the
three languages has the word any relation to the number two, which, by
multiplying ten, makes twenty; such as the words expressing the numbers
thirty, forty, &c., have to the words expressing three or four; for in
Greek the word is _eikosi_, which expresses no relation to the number two;
nor does the Latin _viginti_, but which appears to have more resemblance
to the Shanscrit word _veensatee_. And thus it appears that in the
anomalies of the two languages of Greek and Latin, there appears to be
some conformity with the Shanscrit.”
Lord Monboddo compares the Sanskrit _pada_ with the Greek _pous_, _podos_;
the Sanskrit _nâsa_ with the Latin _nasus_; the Sanskrit _deva_, god, with
the Greek _Theos_ and Latin _deus_; the Sanskrit _ap_, water, with the
Latin _aqua_; the Sanskrit _vidhavâ_ with the Latin _vidua_, widow.
Sanskrit words such as _gonia_, for angle, _kentra_, for centre, _hora_,
for hour, he points out as clearly of Greek origin, and imported into
Sanskrit. He then proceeds to show the grammatical coincidences between
Sanskrit and the classical languages. He dwells on compounds such as
_tripada_, from _tri_, three, and _pada_, foot—a tripod; he remarks on the
extraordinary fact that Sanskrit, like Greek, changes a positive into a
negative adjective by the addition of the _a_ privative; and he then
produces what he seems to consider as the most valuable present that Mr.
Wilkins could have given him, namely, the Sanskrit forms, _asmi_, I am;
_asi_, thou art; _asti_, he is; _santi_, they are; forms clearly of the
same origin as the corresponding forms, _esmi_, _eis_, _esti_, in Greek,
and _sunt_ in Latin.
Another Scotch philosopher, Dugald Stewart, was much less inclined to
yield such ready submission. No doubt it must have required a considerable
effort for a man brought up in the belief that Greek and Latin were either
aboriginal languages, or modifications of Hebrew, to bring himself to
acquiesce in the revolutionary doctrine that the classical languages were
intimately related to a jargon of mere savages; for such all the subjects
of the Great Mogul were then supposed to be. However, if the facts about
Sanskrit were true, Dugald Stewart was too wise not to see that the
conclusions drawn from them were inevitable. He therefore denied the
reality of such a language as Sanskrit altogether, and wrote his famous
essay to prove that Sanskrit had been put together, after the model of
Greek and Latin, by those arch-forgers and liars the Brahmans, and that
the whole of Sanskrit literature was an imposition. I mention this fact,
because it shows, better than anything else, how violent a shock was given
by the discovery of Sanskrit to prejudices most deeply ingrained in the
mind of every educated man. The most absurd arguments found favor for a
time, if they could only furnish a loophole by which to escape from the
unpleasant conclusion that Greek and Latin were of the same kith and kin
as the language of the black inhabitants of India. The first who dared
boldly to face both the facts and the conclusions of Sanskrit scholarship
was the German poet, Frederick Schlegel. He had been in England during the
peace of Amiens (1801-1802), and had learned a smattering of Sanskrit from
Mr. Alexander Hamilton. After carrying on his studies for some time at
Paris, he published, in 1808, his work, “On the Language and Wisdom of the
Indians.” This work became the foundation of the science of language.
Though published only two years after the first volume of Adelung’s
“Mithridates,” it is separated from that work by the same distance which
separates the Copernican from the Ptolemæan system. Schlegel was not a
great scholar. Many of his statements have proved erroneous; and nothing
would be easier than to dissect his essay and hold it up to ridicule. But
Schlegel was a man of genius; and when a new science is to be created, the
imagination of the poet is wanted, even more than the accuracy of the
scholar. It surely required somewhat of poetic vision to embrace with
_one_ glance the languages of India, Persia, Greece, Italy, and Germany,
and to rivet them together by the simple name of Indo-Germanic. This was
Schlegel’s work; and in the history of the intellect, it has truly been
called “the discovery of a new world.”
We shall see, in our next lecture, how Schlegel’s idea was taken up in
Germany, and how it led almost immediately to a genealogical
classification of the principal languages of mankind.
LECTURE V. GENEALOGICAL CLASSIFICATION OF LANGUAGES.
We traced, in our last Lecture, the history of the various attempts at a
classification of languages to the year 1808, the year in which Frederick
Schlegel published his little work on “The Language and Wisdom of the
Indians.” This work was like the wand of a magician. It pointed out the
place where a mine should be opened; and it was not long before some of
the most distinguished scholars of the day began to sink their shafts, and
raise the ore. For a time, everybody who wished to learn Sanskrit had to
come to England. Bopp, Schlegel, Lassen, Rosen, Burnouf, all spent some
time in this country, copying manuscripts at the East-India House, and
receiving assistance from Wilkins, Colebrooke, Wilson, and other
distinguished members of the old Indian Civil Service. The first minute
and scholar-like comparison of the grammar of Sanskrit with that of Greek
and Latin, Persian, and German, was made by Francis Bopp, in 1816.(164)
Other essays of his followed; and in 1833 appeared the first volume of his
“Comparative Grammar of Sanskrit, Zend, Greek, Latin, Lithuanian,
Slavonic, Gothic, and German.” This work was not finished till nearly
twenty years later, in 1852;(165) but it will form forever the safe and
solid foundation of comparative philology. August Wilhelm von Schlegel,
the brother of Frederick Schlegel, used the influence which he had
acquired as a German poet, to popularize the study of Sanskrit in Germany.
His “Indische Bibliothek” was published from 1819 to 1830, and though
chiefly intended for Sanskrit literature, it likewise contained several
articles on Comparative Philology. This new science soon found a still
more powerful patron in William von Humboldt, the worthy brother of
Alexander von Humboldt, and at that time one of the leading statesmen in
Prussia. His essays, chiefly on the philosophy of language, attracted
general attention during his lifetime; and he left a lasting monument of
his studies in his great work on the Kawi language, which was published
after his death, in 1836. Another scholar who must be reckoned among the
founders of Comparative Philology is Professor Pott, whose “Etymological
Researches” appeared first in 1833 and 1836.(166) More special in its
purpose, but based on the same general principles, was Grimm’s “Teutonic
Grammar,” a work which has truly been called colossal. Its publication
occupied nearly twenty years, from 1819 to 1837. We ought, likewise, to
mention here the name of an eminent Dane, Erasmus Rask, who devoted
himself to the study of the northern languages of Europe. He started, in
1816, for Persia and India, and was the first to acquire a knowledge of
Zend, the language of the Zend-Avesta; but he died before he had time to
publish all the results of his learned researches. He had proved, however,
that the sacred language of the Parsis was closely connected with the
sacred language of the Brahmans, and that, like Sanskrit, it had preserved
some of the earliest formations of Indo-European speech. These researches
into the ancient Persian language were taken up again by one of the
greatest scholars that France ever produced, by Eugène Burnouf. Though the
works of Zoroaster had been translated before by Anquetil Duperron, his
was only a translation of a modern Persian translation of the original. It
was Burnouf who, by means of his knowledge of Sanskrit and Comparative
Grammar, deciphered for the first time the very words of the founder of
the ancient religion of light. He was, likewise, the first to apply the
same key with real success to the cuneiform inscriptions of Darius and
Xerxes; and his premature death will long be mourned, not only by those
who, like myself, had the privilege of knowing him personally and
attending his lectures, but by all who have the interest of oriental
literature and of real oriental scholarship at heart.
I cannot give here a list of all the scholars who followed in the track of
Bopp, Schlegel, Humboldt, Grimm, and Burnouf. How the science of language
has flourished and abounded may best be seen in the library of any
comparative philologist. There has been for the last ten years a special
journal of Comparative Philology in Germany. The Philological Society in
London publishes every year a valuable volume of its transactions; and in
almost every continental university there is a professor of Sanskrit who
lectures likewise on Comparative Grammar and the science of language.
But why, it may naturally be asked, why should the discovery of Sanskrit
have wrought so complete a change in the classificatory study of
languages? If Sanskrit had been the primitive language of mankind, or at
least the parent of Greek, Latin, and German, we might understand that it
should have led to quite a new classification of these tongues. But
Sanskrit does not stand to Greek, Latin, the Teutonic, Celtic, and
Slavonic languages in the relation of Latin to French, Italian, and
Spanish. Sanskrit, as we saw before, could not be called their parent, but
only their elder sister. It occupies with regard to the classical
languages a position analogous to that which Provençal occupies with
regard to the modern Romance dialects. This is perfectly true; but it was
exactly this necessity of determining distinctly and accurately the mutual
relation of Sanskrit and the other members of the same family of speech,
which led to such important results, and particularly to the establishment
of the laws of phonetic change as the only safe means for measuring the
various degrees of relationship of cognate dialects, and thus restoring
the genealogical tree of human speech. When Sanskrit had once assumed its
right position, when people had once become familiarized with the idea
that there must have existed a language more primitive than Greek, Latin,
and Sanskrit, and forming the common background of these three, as well as
of the Teutonic, Celtic, and Slavonic branches of speech, all languages
seemed to fall by themselves into their right position. The key of the
puzzle was found, and all the rest was merely a work of patience. The same
arguments by which Sanskrit and Greek had been proved to hold co-ordinate
rank were perceived to apply with equal strength to Latin and Greek; and
after Latin had once been shown to be more primitive on many points than
Greek, it was easy to see that the Teutonic, the Celtic, and the Slavonic
languages also, contained each a number of formations which it was impossible to derive from Sanskrit, Greek, or Latin. It was perceived that all had to be treated as co-ordinate members of one and the same class.
댓글 없음:
댓글 쓰기