2015년 5월 14일 목요일

Die Reden Gotamo Buddhos 58

Die Reden Gotamo Buddhos 58


Neunter Theil Erste Rede
 
GHAṬĪKĀRO
 
 
Das hab’ ich gehört. Zu einer Zeit wanderte der Erhabene im 371
Lande Kosalo von Ort zu Ort, von vielen Mönchen begleitet.
Und der Erhabene bog ab vom Wege und ließ, an eine bestimmte
Stelle gekommen, ein Lächeln sehn. Und der ehrwürdige Ānando
gedachte da: Was ist wohl der Grund, was ist die Ursach, dass
der Erhabene ein Lächeln gezeigt hat? Nicht ohne Anlass lächeln
Vollendete.Und der ehrwürdige Ānando schlug den Oberrock um
die eine Schulter, faltete die Hände gegen den Erhabenen und
sprach also:
 
»Was ist wohl, o Herr, der Grund, was ist die Ursach, dass der
Erhabene ein Lächeln gezeigt hat? Nicht ohne Anlass lächeln
Vollendete.«
 
»Einst war, Ānando, hier im Umkreis eine Burgstadt gebaut,
Vebhaliṉgam genannt, blühend, gedeihend, volkreich, von vielen
Menschen bewohnt. Nahe bei dieser Burgstadt aber, Ānando,
hielt sich Kassapo auf, der Erhabene, der Heilige, vollkommen
Erwachte. Und hier, Ānando, war Kassapos, des Erhabenen, des
Heiligen, vollkommen Erwachten, Gartenbereich; und hier,
Ānando, pflegte Kassapo, der Erhabene, der Heilige, vollkommen
Erwachte, zu sitzen[133] und seine Jünger zu lehren.«
 
Und der ehrwürdige Ānando legte den Mantel, vierfach gefaltet,
zu Boden und wandte sich also an den Erhabenen:
 
»Wohlan denn, o Herr, möge der Erhabene Platz nehmen: da
wird dieser Ort zwei Heiligen, vollkommen Erwachten gedient
haben.«[134]
 
Es setzte sich der Erhabene auf den dargebotenen Platz. Und als
der Erhabene saß sprach er also zum ehrwürdigen Ānando:
 
»Einst war, Ānando, hier im Umkreis eine Burgstadt gebaut, 372
Vebhaliṉgam genannt, blühend, gedeihend, volkreich, von vielen
Menschen bewohnt. Nahe bei dieser Burgstadt aber, Ānando,
hielt sich Kassapo auf, der Erhabene, der Heilige, vollkommen
Erwachte. Und hier, Ānando, war Kassapos, des Erhabenen, des
Heiligen, vollkommen Erwachten, Gartenbereich; und hier,
Ānando, pflegte Kassapo, der Erhabene, der Heilige, vollkommen
Erwachte, zu sitzen und seine Jünger zu lehren. Zu Vebhaliṉgam
nun, Ānando, der Burgstadt, lebte ein Hafner Namens Ghaṭīkāro;
der war Kassapo, dem Erhabenen, dem Heiligen, vollkommen
Erwachten, zugethan, ganz besonders zugethan. Und Ghaṭīkāro,
Ānando, der Hafner, hatte Jotipālo, einen jungen Brāhmanen,
zum Freunde, zum Lieblingsfreunde. Da berief denn, Ānando,
Ghaṭīkāro der Hafner Jotipālo den jungen Brāhmanen:
 
Gehn wir, bester Jotipālo, wir wollen Kassapo den Erhabenen
sehn, den Heiligen, vollkommen Erwachten aufsuchen: glücklich
ist ja, denk’ ich, wer Ihn, den Erhabenen, den Heiligen,
vollkommen Erwachten sehn kann!
 
Auf diese Worte, Ānando, erwiderte Jotipālo der junge Brāhmane
Ghaṭīkāro dem Hafner:
 
Genug, bester Ghaṭīkāro: was soll uns der Anblick jenes
kahlköpfigen Pfaffen?
 
Und ein zweites Mal, Ānando, und ein drittes Mal, Ānando,
sprach Ghaṭīkāro der Hafner also zu Jotipālo dem jungen
Brāhmanen:
 
Gehn wir, bester Jotipālo, wir wollen Kassapo den Erhabenen
sehn, den Heiligen, vollkommen Erwachten aufsuchen: glücklich
ist ja, denk’ ich, wer Ihn, den Erhabenen, den Heiligen,
vollkommen Erwachten sehn kann!
 
Und ein zweites Mal, Ānando, und ein drittes Mal, Ānando,
erwiderte Jotipālo der junge Brāhmane Ghaṭīkāro dem Hafner:
 
Genug, bester Ghaṭīkāro: was soll uns der Anblick jenes 373
kahlköpfigen Pfaffen?
 
Wohlan denn, bester Jotipālo, lass’ uns Schwamm und Seife[135]
nehmen und nach dem Flusse gehn, zu baden.
 
Gern, Bester!entgegnete da, Ānando, Jotipālo der junge
Brāhmane Ghaṭīkāro dem Hafner. Und sie gingen, Ānando, versehn
mit Schwamm und Seife, nach dem Flusse, zu baden. Da wandte
sich nun, Ānando, Ghaṭīkāro der Hafner also an Jotipālo den
jungen Brāhmanen:
 
Ganz in der Nähe, bester Jotipālo, liegt der Garten Kassapos,
des Erhabenen, des Heiligen, vollkommen Erwachten; gehn wir,
bester Jotipālo, wir wollen Kassapo den Erhabenen sehn, den
Heiligen, vollkommen Erwachten aufsuchen: glücklich ist ja,
denk’ ich, wer Ihn, den Erhabenen, den Heiligen, vollkommen
Erwachten sehn kann!
 
Auf diese Worte, Ānando, erwiderte Jotipālo der junge Brāhmane
Ghaṭīkāro dem Hafner:
 
Genug, bester Ghaṭīkāro: was soll uns der Anblick jenes
kahlköpfigen Pfaffen?
 
Und ein zweites Mal, Ānando, und ein drittes Mal, Ānando,
sprach Ghaṭīkāro der Hafner also zu Jotipālo dem jungen
Brāhmanen:
 
Ganz in der Nähe, bester Jotipālo, liegt der Garten Kassapos,
des Erhabenen, des Heiligen, vollkommen Erwachten; gehn wir,
bester Jotipālo, wir wollen Kassapo den Erhabenen sehn, den
Heiligen, vollkommen Erwachten aufsuchen: glücklich ist ja,
denk’ ich, wer Ihn, den Erhabenen, den Heiligen, vollkommen
Erwachten sehn kann!
 
Und ein zweites Mal, Ānando, und ein drittes Mal, Ānando,
erwiderte Jotipālo der junge Brāhmane Ghaṭīkāro dem Hafner:
 
Genug, bester Ghaṭīkāro: was soll uns der Anblick jenes 374
kahlköpfigen Pfaffen?
 
Da rieb nun, Ānando, Ghaṭīkāro der Hafner Jotipālo den jungen
Brāhmanen mit Seife ein und sprach also zu ihm:
 
Ganz in der Nähe, bester Jotipālo, liegt der Garten Kassapos,
des Erhabenen, des Heiligen, vollkommen Erwachten; gehn wir,
bester Jotipālo, wir wollen Kassapo den Erhabenen sehn, den
Heiligen, vollkommen Erwachten aufsuchen: glücklich ist ja,
denk’ ich, wer Ihn, den Erhabenen, den Heiligen, vollkommen
Erwachten sehn kann!
 
Und Jotipālo, Ānando, der junge Brāhmane, wusch die Seife nun
ab und sprach also zu Ghaṭīkāro dem Hafner:
 
Genug, bester Ghaṭīkāro: was soll uns der Anblick jenes
kahlköpfigen Pfaffen?
 
Da streichelte nun, Ānando, Ghaṭīkāro der Hafner Jotipālo dem
jungen Brāhmanen das Haar des gebadeten Hauptes und sprach also
zu ihm:
 
Ganz in der Nähe, bester Jotipālo, liegt der Garten Kassapos,
des Erhabenen, des Heiligen, vollkommen Erwachten; gehn wir,
bester Jotipālo, wir wollen Kassapo den Erhabenen sehn, den
Heiligen, vollkommen Erwachten aufsuchen: glücklich ist ja,
denk’ ich, wer Ihn, den Erhabenen, den Heiligen, vollkommen
Erwachten sehn kann!
 
Da gedachte nun, Ānando, Jotipālo der junge Brāhmane:
Wunderbar, wahrlich, außerordentlich ist es, dass da dieser
Hafner Ghaṭīkāro, der von minderer Geburt ist[136], vermeint,
das Haar unseres gebadeten Hauptes streicheln zu müssen: das
kann nichts Gewöhnliches bedeuten!; und er sprach also zu ihm:
 
Gar so sehr drängt es dich, bester Ghaṭīkāro?[137]
 
Gar so sehr drängt es mich, bester Jotipālo! Denn ich weiß ja
wie glücklich man ist, Ihn sehn zu können, den Erhabenen, den 375
Heiligen, vollkommen Erwachten.
 
Wohlan denn, bester Ghaṭīkāro, rüste dich: wir wollen gehn.
 
Und sie gingen, Ānando, dorthin wo Kassapo der Erhabene weilte,
der Heilige, vollkommen Erwachte. Dort angelangt begrüßte
Ghaṭīkāro der Hafner Kassapo den Erhabenen ehrerbietig, den
Heiligen, vollkommen Erwachten, und setzte sich seitwärts
nieder; während Jotipālo der junge Brāhmane höflichen Gruß
und freundliche, denkwürdige Worte mit Kassapo dem Erhabenen
wechselte, dem Heiligen, vollkommen Erwachten, und dann
seitwärts niedersaß. Seitwärts sitzend, Ānando, wandte sich
nun Ghaṭīkāro der Hafner also an Kassapo den Erhabenen, den
Heiligen, vollkommen Erwachten:
 
Das ist, o Herr, Jotipālo, ein junger Brāhmane, mein Freund,
mein Lieblingsfreund: ihm möge der Erhabene die Lehre darlegen!
 
Und Kassapo, Ānando, der Erhabene, der Heilige, vollkommen
Erwachte, ermunterte und ermuthigte, erregte und erheiterte
Ghaṭīkāro den Hafner und Jotipālo den jungen Brāhmanen in
lehrreichem Gespräche. Und Ghaṭīkāro, Ānando, der Hafner,
und Jotipālo der junge Brāhmane, von Kassapo dem Erhabenen,
dem Heiligen, vollkommen Erwachten, in lehrreichem Gespräche
ermuntert, ermuthigt, erregt und erheitert, standen von ihren
Sitzen auf, erfreut und befriedigt durch des Erhabenen Rede,
begrüßten den Erhabenen ehrerbietig, gingen rechts herum und
entfernten sich.
 
Da fragte nun, Ānando, Jotipālo der junge Brāhmane Ghaṭīkāro
den Hafner:
 
Diese Lehre, o bester Ghaṭīkāro, hast du vernommen, und du 376
ziehst nicht vom Hause in die Hauslosigkeit hinaus?
 
Weißt du denn nicht, bester Jotipālo, dass ich meine greisen,
erblindeten Eltern ernähre?
 
Nun, so will ich, bester Ghaṭīkāro, aus dem Hause in die
Hauslosigkeit ziehn!
 
Und Ghaṭīkāro, Ānando, der Hafner, und Jotipālo der junge
Brāhmane kehrten zu Kassapo dem Erhabenen zurück, dem Heiligen,
vollkommen Erwachten, boten ehrerbietigen Gruß dar und setzten
sich seitwärts nieder. Seitwärts sitzend, Ānando, sprach
nun Ghaṭīkāro der Hafner also zu Kassapo dem Erhabenen, dem Heiligen, vollkommen Erwachten:

댓글 없음: