The _Li Chi_, or Book of Rites, seems to have been a compilation
by two cousins, known as the Elder and the Younger TAI, who flourished
in the 2nd and 1st centuries B.C. From existing documents, said to
have emanated from Confucius and his disciples, the Elder Tai prepared
a work in 85 sections on what may be roughly called social rites.
The Younger Tai reduced these to 46 sections. Later scholars, such as
Ma Jung and Cheng Hsuan, left their mark upon the work, and it was
not until near the close of the 2nd century A.D. that finality in
this direction was achieved. It then became known as a _Chi_ = Record,
not as a _Ching_ = Text, the latter term being reserved by the
orthodox solely for such books as have reached us direct from the hands
of Confucius. The following is an extract (Legge’s
translation):--
Confucius said: “Formerly, along with Lao Tan, I was
assisting at a burial in the village of Hsiang, and when we had got to the
path the sun was eclipsed. Lao Tan said to me, ‘Ch’iu, let the bier be
stopped on the left of the road; and then let us wail and wait till the
eclipse pass away. When it is light again we will proceed.’ He said that
this was the rule. When we had returned and completed the burial, I
said to him, ‘In the progress of a bier there should be no returning.
When there is an eclipse of the sun, we do not know whether it will
pass away quickly or not; would it not have been better to go on?’ Lao
Tan said, ‘When the prince of a state is going to the court of the Son
of Heaven, he travels while he can see the sun. At sundown he halts
and presents his offerings (to the spirit of the way). When a great
officer is on a mission, he travels while he can see the sun, and at
sundown he halts. Now a bier does not set forth in the early morning,
nor does it rest anywhere at night; but those who travel by starlight
are only criminals and those who are hastening to the funeral rites of
a parent.’”
Other specimens will be found in Chapters iii. and
iv.
* * * * *
Until the time of the
Ming dynasty, A.D. 1368, another and a much older work, known as the _Chou
Li_, or Rites of the Chou dynasty, and dealing more with constitutional
matters, was always coupled with the _Li Chi_, and formed one of the then
recognised Six Classics. There is still a third work of the same class, and
also of considerable antiquity, called the _I Li_. Its contents treat mostly
of the ceremonial observances of everyday life.
* *
* * *
[Sidenote: THE SPRING AND AUTUMN]
We now come to
the last of the Five Classics as at present constituted, the _Ch’un Ch’iu_,
or Spring and Autumn Annals. This is a chronological record of the chief
events in the State of Lu between the years B.C. 722-484, and is generally
regarded as the work of Confucius, whose native State was Lu. The entries are
of the briefest, and comprise notices of incursions, victories, defeats,
deaths, murders, treaties, and natural phenomena.
The following are a
few illustrative extracts:--
“In the 7th year of Duke Chao, in spring,
the Northern Yen State made peace with the Ch’i State.
“In the 3rd
month the Duke visited the Ch’u State.
“In summer, on the _chia shen_ day
of the 4th month (March 11th, B.C. 594), the sun was eclipsed.
“In the
7th year of Duke Chuang (B.C. 685), in summer, in the 4th moon, at midnight,
there was a shower of stars like rain.”
The Spring and Autumn owes its
name to the old custom of prefixing to each entry the year, month, day, and
season when the event recorded took place; spring, as a commentator explains,
including summer, and autumn winter. It was the work which Confucius singled
out as that one by which men would know and commend him, and Mencius
considered it quite as important an achievement as the draining of the
empire by the Great Yu. The latter said, “Confucius completed the
Spring and Autumn, and rebellious ministers and bad sons were struck
with terror.” Consequently, just as in the case of the Odes, native
wits set to work to read into the bald text all manner of hidden
meanings, each entry being supposed to contain approval or condemnation,
their efforts resulting in what is now known as the praise-and-blame
theory. The critics of the Han dynasty even went so far as to declare
the very title elliptical for “praise life-giving like spring, and
blame life-withering like autumn.”
[Sidenote: THE TSO
CHUAN]
Such is the _Ch’un Ch’iu_; and if that were all, it is difficult
to say how the boast of Confucius could ever have been fulfilled. But it
is not all; there is a saving clause. For bound up, so to speak, with
the Spring and Autumn, and forming as it were an integral part of the
work, is a commentary known as the _Tso Chuan_ or TSO’S Commentary. Of the
writer himself, who has been canonised as the Father of Prose, and to whose
pen has also been attributed the _Kuo Yu_ or Episodes of the States, next to
nothing is known, except that he was a disciple of Confucius; but his glowing
narrative remains, and is likely to continue to remain, one of the most
precious heirlooms of the Chinese people.
What Tso did was this. He took
the dry bones of these annals and clothed them with life and reality by
adding a more or less complete setting to each of the events recorded. He
describes the loves and hates of the heroes, their battles, their treaties,
their feastings, and their deaths, in a style which is always effective, and
often approaches to grandeur. Circumstances of apparently the most
trivial character are expanded into interesting episodes, and every now
and again some quaint conceit or scrap of proverbial literature is
thrown in to give a passing flavour of its own. Under the 21st year of
Duke Hsi, the Spring and Autumn has the following exiguous
entry:--
“In summer there was great drought.”
To this the _Tso
Chuan_ adds--
“In consequence of the drought the Duke wished to burn a
witch. One of his officers, however, said to him, ‘That will not affect the
drought. Rather repair your city walls and ramparts; eat less, and curtail
your expenditure; practise strict economy, and urge the people to help
one another. That is the essential; what have witches to do in the
matter? If God wishes her to be slain, it would have been better not to
allow her to be born. If she can cause a drought, burning her will
only make things worse.’ The Duke took this advice, and during that
year, although there was famine, it was not very severe.”
Under the
12th year of Duke Hsuan the Spring and Autumn says--
“In spring the ruler
of the Ch’u State besieged the capital of the Cheng State.”
Thereupon
the _Tso Chuan_ adds a long account of the whole business, from which the
following typical paragraph is extracted:--
“In the rout which followed,
a war-chariot of the Chin State stuck in a deep rut and could not get on.
Thereupon a man of the Ch’u State advised the charioteer to take out the
stand for arms. This eased it a little, but again the horses turned round.
The man then advised that the flagstaff should be taken out and used as a
lever, and at last the chariot was extricated. ‘Ah,’ said the charioteer to
the man of Ch’u, ‘we don’t know so much about running away as the people of
your worthy State.’”
The _Tso Chuan_ contains several interesting
passages on music, which was regarded by Confucius as an important factor in
the art of government, recalling the well-known views of Plato in Book III.
of his _Republic_. Apropos of disease, we read that “the ancient
rulers regulated all things by music.” Also that “the superior man will
not listen to lascivious or seductive airs;” “he addresses himself to
his lute in order to regulate his conduct, and not to delight his
heart.”
When the rabid old anti-foreign tutor of the late Emperor T’ung
Chih was denouncing the barbarians, and expressing a kindly desire to
“sleep on their skins,” he was quoting the phraseology of the _Tso
Chuan_.
One hero, on going into battle, told his friends that he should
only hear the drum beating the signal to advance, for he would take
good care not to hear the gong sounding the retreat. Another made each
of his men carry into battle a long rope, seeing that the enemy all
wore their hair short. In a third case, where some men in possession
of boats were trying to prevent others from scrambling in, we are
told that the fingers of the assailants were chopped off in such
large numbers that they could be picked up in double handfuls.
Many
maxims, practical and unpractical, are to be found scattered over the _Tso
Chuan_, such as, “One day’s leniency to an enemy entails trouble for many
generations;” “Propriety forbids that a man should profit himself at the
expense of another;” “The receiver is as bad as the thief;” “It is better to
attack than to be attacked.”
When the French fleet returned to Shanghai
in 1885 after being repulsed in a shore attack at Tamsui, a local wit at once
adapted a verse of doggerel found in the _Tso Chuan_:--
“_See
goggle-eyes and greedy-guts Has left his shield among the ruts; Back
from the field, back from the field He’s brought his beard, but not his
shield;_”
and for days every Chinaman was muttering the
refrain--
“_Yu sai, yu sai Ch’i chia fu lai._”
[Sidenote:
KU-LIANG AND KUNG-YANG]
There are two other commentaries on the Spring
and Autumn, similar, but generally regarded as inferior, to the _Tso Chuan_.
They are by KU-LIANG and KUNG-YANG, both of the fifth century B.C. The
following are specimens (Legge’s translation, omitting unimportant
details):--
_Text._--“In spring, in the king’s first month, the first day
of the moon, there fell stones in Sung--five of them. In the same month,
six fish-hawks flew backwards, past the capital of Sung.”
The
commentary of Ku-liang says, “Why does the text first say “there fell,”
and then “stones”? There was the falling, and then the
stones.
In “six fish-hawks flying backwards past the capital of
Sung,” the number is put first, indicating that the birds were
collected together. The language has respect to the seeing of the
eyes.
The Master said, “Stones are things without any intelligence,
and fish-hawks creatures that have a little intelligence. The
stones, having no intelligence, are mentioned along with the day
when they fell, and the fish-hawks, having a little intelligence,
are mentioned along with the month when they appeared. The superior
man (Confucius) even in regard to such things and creatures
records nothing rashly. His expressions about stones and fish-hawks
being thus exact, how much more will they be so about
men!”
The commentary of Kung-yang says, “How is it that the text
first says “there fell,” and then “stones”?
“There fell
stones” is a record of what was heard. There was heard a noise of
something falling. On looking at what had fallen, it was seen to be
stones, On examination it was found there were five
of them.
Why does the text say “six,” and then
“fish-hawks”?
“Six fish-hawks backwards flew” is a record of what was
seen. When they looked at the objects, there were six. When they
examined them, they were fish-hawks. When they examined them leisurely,
they were flying backwards.
Sometimes these commentaries are
seriously at variance with that of Tso. For instance, the text says that in
B.C. 689 the ruler of the Chi State “made a great end of his State.” Tso’s
commentary explains the words to mean that for various urgent reasons the
ruler abdicated. Kung-yang, however, takes quite a different view. He
explains the passage in the sense that the State in question was utterly
destroyed, the population being wiped out by the ruler of another State in
revenge for the death in B.C. 893 of an ancestor, who was boiled to death
at the feudal metropolis in consequence of slander by a contemporary ruler
of the Chi State. It is important for candidates at the public examinations
to be familiar with these discrepancies, as they are frequently called upon
to “discuss” such points, always with the object of establishing the orthodox
and accepted interpretations.
[Sidenote: KUNG-YANG CHUAN]
The
following episode is from Kung-yang’s commentary, and is quite different from
the story told by Tso in reference to the same passage:--
_Text._--“In
summer, in the 5th month, the Sung State made peace with the Ch’u
State.
“In B.C. 587 King Chuang of Ch’u was besieging the capital
of Sung. He had only rations for seven days, and if these were
exhausted before he could take the city, he meant to withdraw. He
therefore sent his general to climb the ramparts and spy out the condition
of the besieged. It chanced that at the same time an officer of the
Sung army came forth upon the ramparts, and the two met. ‘How is your
State getting on?’ inquired the general. ‘Oh, badly,’ replied the
officer. ‘We are reduced to exchanging children for food, and their bones
are chopped up for fuel.’ ‘That is bad indeed,’ said the general; ‘I
had heard, however, that the besieged, while feeding their horses with
bits in their mouths, kept some fat ones for exhibition to strangers.
What a spirit is yours!’ To this the officer replied, ‘I too have
heard that the superior man, seeing another’s misfortune, is filled
with pity, while the ignoble man is filled with joy. And in you I
recognise the superior man; so I have told you our story.’ ‘Be of good
cheer,’ said the general. ‘We too have only seven days’ rations, and if
we do not conquer you in that time, we shall withdraw.’ He then bowed, and
retired to report to his master. The latter said, ‘We must now capture the
city before we withdraw.’ ‘Not so,’ replied the general; ‘I told the officer
we had only rations for seven days.’ King Chuang was greatly enraged at this;
but the general said, ‘If a small State like Sung has officers who speak the
truth, should not the State of Ch’u have such men also?’ The king still
wished to remain, but the general threatened to leave him, and thus peace was
brought about between the two States.”
FOOTNOTE:
[1] Supposed
to have been stamped pieces of linen, used as a circulating medium before the
invention of coins.
CHAPTER III
THE FOUR
BOOKS--MENCIUS
[Sidenote: THE LUN YU]
No Chinaman thinks of
entering upon a study of the Five Classics until he has mastered and
committed to memory a shorter and simpler course known as The Four
Books.
The first of these, as generally arranged for students, is the
_Lun Yu_ or Analects, a work in twenty short chapters or books,
retailing the views of Confucius on a variety of subjects, and expressed so
far as possible in the very words of the Master. It tells us nearly all
we really know about the Sage, and may possibly have been put
together within a hundred years of his death. From its pages we seem to
gather some idea, a mere _silhouette_ perhaps, of the great moralist
whose mission on earth was to teach duty towards one’s neighbour to
his fellow-men, and who formulated the Golden Rule: “What you would
not others should do unto you, do not unto them!”
It has been urged by
many, who should know better, that the negative form of this maxim is unfit
to rank with the positive form as given to us by Christ. But of course the
two are logically identical, as may be shown by the simple insertion of the
word “abstain;” that is, you would not that others should abstain from
certain actions in regard to yourself, which practically conveys the positive
injunction.
When a disciple asked Confucius to explain charity of heart,
he replied simply, “Love one another.” When, however, he was asked concerning
the principle that good should be returned for evil, as already
enunciated by Lao Tzŭ (see ch. iv.), he replied, “What then will you return
for good? No: return good for good; for evil, justice.”
He was never
tired of emphasising the beauty and necessity of truth: “A man without
truthfulness! I know not how that can be.”
“Let loyalty and truth be
paramount with you.”
“In mourning, it is better to be sincere than
punctilious.”
“Man is born to be upright. If he be not so, and yet live,
he is lucky to have escaped.”
“Riches and honours are what men desire;
yet except in accordance with right these may not be
enjoyed.”
Confucius undoubtedly believed in a Power, unseen and eternal,
whom he vaguely addressed as Heaven: “He who has offended against Heaven
has none to whom he can pray.” “I do not murmur against Heaven,” and
so on. His greatest commentator, however, Chu Hsi, has explained that
by “Heaven” is meant “Abstract Right,” and that interpretation is
accepted by Confucianists at the present day. At the same time,
Confucius strongly objected to discuss the supernatural, and suggested that
our duties are towards the living rather than towards the dead.
He
laid the greatest stress upon filial piety, and taught that man is absolutely
pure at birth, and afterwards becomes depraved only because of his
environment.
Chapter x. of the _Lun Yu_ gives some singular details of
the every-day life and habits of the Sage, calculated to provoke a smile
among those with whom reverence for Confucius has not been a first principle
from the cradle upwards, but received with loving gravity by the
Chinese people at large. The following are extracts (Legge’s translation)
from this famous chapter:--
“Confucius, in his village, looked simple
and sincere, and as if he were not able to speak. When he was in the prince’s
ancestral temple or in the court, he spoke minutely on every point, but
cautiously.
“When he entered the palace gate, he seemed to bend his body,
as if it were not sufficient to admit him.
“He ascended the dais,
holding up his robe with both his hands and his body bent; holding in his
breath also, as if he dared not breathe.
“When he was carrying the
sceptre of his prince, he seemed to bend his body as if he were not able to
bear its weight.
“He did not use a deep purple or a puce colour in the
ornaments of his dress. Even in his undress he did not wear anything of a red
or reddish colour.
“He required his sleeping dress to be half as long
again as his body.
“He did not eat rice which had been injured by heat or
damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did not eat what
was discoloured, or what was of a bad flavour, nor anything which was
not in season. He did not eat meat which was not cut properly, nor what
was served without its proper sauce.
“He was never without ginger when
he ate. He did not eat much.
“When eating, he did not converse. When in
bed, he did not speak.
“Although his food might be coarse rice and
vegetable soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave
respectful air.
“If his mat was not straight, he did not sit on
it.
“The stable being burned down when he was at Court, on his return
he said, ‘Has any man been hurt?’ He did not ask about the
horses.
“When a friend sent him a present, though it might be a carriage
and horses, he did not bow. The only present for which he bowed was that
of the flesh of sacrifice.
“In bed, he did not lie like a corpse. At
home, he did not put on any formal deportment.
“When he saw any one in
a mourning dress, though it might be an acquaintance, he would change
countenance; when he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind
person, though he might be in his undress, he would salute them in a
ceremonious manner.
“When he was at an entertainment where there was an
abundance of provisions set before him, he would change countenance and
rise up. On a sudden clap of thunder or a violent wind, he would
change countenance.”
* * * *
*
[Sidenote: MENCIUS]
Next in educational order follows the work
briefly known as MENCIUS. This consists of seven books recording the
sayings and doings of a man to whose genius and devotion may be traced
the final triumph of Confucianism. Born in B.C. 372, a little over a
hundred years after the death of the Master, Mencius was brought up under the
care of his widowed mother, whose name is a household word even at the
present day. As a child he lived with her at first near a cemetery, the
result being that he began to reproduce in play the solemn scenes which were
constantly enacted before his eyes. His mother accordingly removed to another
house near the market-place, and before long the little boy forgot all about
funerals and played at buying and selling goods. Once more his mother
disapproved, and once more she changed her dwelling; this time to a house
near a college, where he soon began to imitate the ceremonial observances in
which the students were instructed, to the great joy and satisfaction of his
mother.
Later on he studied under K’ung Chi, the grandson of Confucius;
and after having attained to a perfect apprehension of the roms or Way of
Confucius, became, at the age of about forty-five, Minister under Prince
Hsuan of the Ch’i State. But the latter would not carry out his principles,
and Mencius threw up his post. Thence he wandered away to several States,
advising their rulers to the best of his ability, but making no very
prolonged stay. He then visited Prince Hui of the Liang State, and abode
there until the monarch’s death in B.C. 319. After that event he returned to
the State of Ch’i and resumed his old position. In B.C. 311 he once more felt
himself constrained to resign office, and retired finally into private life,
occupying himself during the remainder of his days in teaching and in
preparing the philosophical record which now passes under his name. He lived
at a time when the feudal princes were squabbling over the rival
systems of federation and imperialism, and he vainly tried to put into
practice at an epoch of blood and iron the gentle virtues of the Golden
Age. His criterion was that of Confucius, but his teachings were on a
lower plane, dealing rather with man’s well-being from the point of
view of political economy. He was therefore justly named by Chao Ch’i
the Second Holy One or Prophet, a title under which he is still known.
He was an uncompromising defender of the doctrines of Confucius, and he is
considered to have effectually “snuffed out” the heterodox schools of Yang
Chu and Mo Ti.
The following is a specimen of the logomachy of the day,
in which Mencius is supposed to have excelled. The subject is a
favourite one--human nature:--
“Kao Tzŭ said, ‘Human nature may be
compared with a block of wood; duty towards one’s neighbour, with a wooden
bowl. To develop charity and duty towards one’s neighbour out of human nature
is like making a bowl out of a block of wood.’
“To this Mencius
replied, ‘Can you, without interfering with the natural constitution of the
wood, make out of it a bowl? Surely you must do violence to that constitution
in the process of making your bowl. And by parity of reasoning you would do
violence to human nature in the process of developing charity and duty
towards one’s neighbour. From which it follows that all men would come to
regard these rather as evils than otherwise.’
“Kao Tzŭ said, ‘Human
nature is like rushing water, which flows east or west according as an outlet
is made for it. For human nature makes indifferently for good or for evil,
precisely as water makes indifferently for the east or for the
west.’
“Mencius replied, ‘Water will indeed flow indifferently towards
the east or west; but will it flow indifferently up or down? It will
not; and the tendency of human nature towards good is like the tendency
of water to flow down. Every man has this bias towards good, just as
all water flows naturally downwards. By splashing water, you may
indeed cause it to fly over your head; and by turning its course you may
keep it for use on the hillside; but you would hardly speak of such
results as the nature of water. They are the results, of course, of a
_force majeure_. And so it is when the nature of man is diverted towards
evil.’
“Kao Tzŭ said, ‘That which comes with life is
nature.’
“Mencius replied, ‘Do you mean that there is such a thing as
nature in the abstract, just as there is whiteness in the
abstract?’
“‘I do,’ answered Kao Tzŭ.
“‘Just, for instance,’
continued Mencius, ‘as the whiteness of a feather is the same as the
whiteness of snow, or the whiteness of snow as the whiteness of
jade?’
“‘I do,’ answered Kao Tzŭ again.
“‘In that case,’ retorted
Mencius, ‘the nature of a dog is the same as that of an ox, and the nature of
an ox the same as that of a man.’
“Kao Tzŭ said, ‘Eating and reproduction
of the species are natural instincts. Charity is subjective and innate; duty
towards one’s neighbour is objective and acquired. For instance, there is a
man who is my senior, and I defer to him as such. Not because any
abstract principle of seniority exists subjectively in me, but in the same
way that if I see an albino, I recognise him as a white man because he is
so objectively to me. Consequently, I say that duty towards one’s neighbour
is objective or acquired.’
“Mencius replied, ‘The cases are not
analogous. The whiteness of a white horse is undoubtedly the same as the
whiteness of a white man; but the seniority of a horse is not the same as the
seniority of a man. Does our duty to our senior begin and end with the fact
of his seniority? Or does it not rather consist in the necessity of
deferring to him as such?’
“Kao Tzŭ said, ‘I love my own brother, but
I do not love another man’s brother. The distinction arises from within
myself; therefore I call it subjective or innate. But I defer to a stranger
who is my senior, just as I defer to a senior among my own people. The
distinction comes to me from without; therefore I call it objective or
acquired.”
“Mencius retorted, ‘We enjoy food cooked by strangers just as
much as food cooked by our own people. Yet extension of your principle
lands us in the conclusion that our appreciation of cooked food is
also objective and acquired.’”
* * * *
*
The following is a well-known colloquy between Mencius and a sophist
of the day who tried to entangle the former in his talk:--
The sophist
inquired, saying, “‘Is it a rule of social etiquette that when men and women
pass things from one to another they shall not allow their hands to
touch?’
“‘That is the rule,’ replied Mencius.
“‘Now suppose,’
continued the sophist, ‘that a man’s sister-in-law were drowning, could he
take hold of her hand and save her?’
“‘Any one who did not do so,’ said
Mencius, ‘would have the heart of a wolf. That men and women when passing
things from one to another may not let their hands touch is a rule for
general application. To save a drowning sister-in-law by taking hold of her
hand is altogether an exceptional case.’”
* *
* * *
The works of Mencius abound, like the Confucian
Analects, in sententious utterances. The following examples illustrate his
general bias in politics:--“The people are of the highest importance; the
gods come second; the sovereign is of lesser weight.”
“Chieh and Chou
lost the empire because they lost the people, which means that they lost the
confidence of the people. The way to gain the people is to gain their
confidence, and the way to do that is to provide them with what they like and
not with what they loathe.”
* * * *
*
This is how Mencius snuffed out the two heterodox
philosophers mentioned above:--
“The systems of Yang Chu and Mo Ti
fill the whole empire. If a man is not a disciple of the former, he is a
disciple of the latter. But Yang Chu’s egoism excludes the claim of a
sovereign, while Mo Ti’s universal altruism leaves out the claim of a father.
And he who recognises the claim of neither sovereign nor father is a brute
beast.”
* * * * *
Yang Chu seems to
have carried his egoism so far that even to benefit the whole world he would
not have parted with a single hair from his body.
“The men of old knew
that with life they had come but for a while, and that with death they would
shortly depart again. Therefore they followed the desires of their own
hearts, and did not deny themselves pleasures to which they felt naturally
inclined. Fame tempted them not; but led by their instincts alone, they took
such enjoyments as lay in their path, not seeking for a name beyond the
grave. They were thus out of the reach of censure; while as for precedence
among men, or length or shortness of life, these gave them no concern
whatever.”
Mo Ti, on the other hand, showed that under the altruistic
system all calamities which men bring upon one another would altogether
disappear, and that the peace and happiness of the Golden Age would be
renewed.
* * * * *
[Sidenote: TA
HSUEH AND CHUNG YUNG]
In the _Ta Hsueh_, or Great Learning, which forms
Sect. xxxix. of the Book of Rites, and really means learning for adults, we
have a short politico-ethical treatise, the authorship of which is unknown,
but is usually attributed partly to Confucius, and partly to TSENG TS’AN,
one of the most famous of his disciples. In the former portion there occurs
the following well-known climax:--
“The men of old, in their desire to
manifest great virtue throughout the empire, began with good government in
the various States. To achieve this, it was necessary first to order aright
their own families, which in turn was preceded by cultivation of their
own selves, and that again by rectification of the heart, following
upon sincerity of purpose which comes from extension of knowledge, this
last being derived from due investigation of objective
existences.”
* * * * *
One more
short treatise, known as the _Chung Yung_, which forms Ch. xxviii. of the
Book of Rites, brings us to the end of the Four Books. Its title has been
translated in various ways.[2] Julien rendered the term by “L’Invariable
Milieu,” Legge by “The Doctrine of the Mean.” Its authorship is assigned to
K’UNG CHI, grandson of Confucius. He seems to have done little more than
enlarge upon certain general principles of his grandfather in relation to the
nature of man and right conduct upon earth. He seizes the occasion to
pronounce an impassioned eulogium upon Confucius, concluding with the
following words:--
“Therefore his fame overflows the Middle Kingdom,
and reaches the barbarians of north and south. Wherever ships and waggons can
go, or the strength of man penetrate; wherever there is heaven above and
earth below; wherever the sun and moon shed their light, or frosts and
dews fall,--all who have blood and breath honour and love him. Wherefore
it may be said that he is the peer of God.”
FOOTNOTE:
[2]
_Chung_ means “middle,” and _Yung_ means “course,” the former being defined
by the Chinese as “that which is without deflection or bias,” the latter as
“that which never varies in its direction.”
CHAPTER
IV
MISCELLANEOUS WRITERS
Names of the authors who belong to
this period, B.C. 600 to B.C. 200, and of the works on a variety of subjects
attributed to them, would fill a long list. Many of the latter have
disappeared, and others are gross forgeries, chiefly of the first and
second centuries of our era, an epoch which, curiously enough, is
remarkable for a similar wave of forgery on the other side of the world. As
to the authors, it will be seen later on that the Chinese even went so far
as to create some of these for antiquity and then write up treatises
to match.
There was SUN TZŬ of the 6th century B.C. He is said to
have written the _Ping Fa_, or Art of War, in thirteen sections, whereby
hangs a strange tale. When he was discoursing one day with Prince Ho-lu of
the Wu State, the latter said, “I have read your book and want to know if you
could apply its principles to women.” Sun Tzŭ replied in the affirmative,
whereupon the Prince took 180 girls out of his harem and bade Sun Tzŭ deal
with them as with troops. Accordingly he divided them into two companies, and
at the head of each placed a favourite concubine of the Prince. But when the
drums sounded for drill to begin, all the girls burst out laughing. Thereupon
Sun Tzŭ, without a moment’s delay, caused the two concubines in command to be
beheaded. This at once restored order, and ultimately the corps was raised to
a state of great efficiency.
The following is an extract from the Art
of War:--
“If soldiers are not carefully chosen and well drilled to obey,
their movements will be irregular. They will not act in concert. They
will miss success for want of unanimity. Their retreat will be
disorderly, one half fighting while the other is running away. They will
not respond to the call of the gong and drum. One hundred such as
these will not hold their own against ten well-drilled men.
“If their
arms are not good, the soldiers might as well have none. If the cuirass is
not stout and close set, the breast might as well be bare. Bows that will not
carry are no more use at long distances than swords and spears. Bad marksmen
might as well have no arrows. Even good marksmen, unless able to make their
arrows pierce, might as well shoot with headless shafts. These are the
oversights of incompetent generals. Five such soldiers are no match for
one.”
It is notwithstanding very doubtful if we have any genuine remains
of either Sun Tzŭ, or of Kuan Tzŭ, Wu Tzŭ, Wen Tzŭ, and several
other early writers on war, political philosophy, and cognate subjects.
The same remark applies equally to Chinese medical literature, the bulk
of which is enormous, some of it nominally dating back to legendary
times, but always failing to stand the application of the simplest
test.
* * * * *
The _Erh Ya_, or
Nearing the Standard, is a work which has often been assigned to the 12th
century B.C. It is a guide to the correct use of many miscellaneous terms,
including names of animals, birds, plants, etc., to which are added numerous
illustrations. It was first edited with commentary by Kuo P’o, of whom we
shall read later on, and some Chinese critics would have us believe that the
illustrations we now possess were then already in existence. But the whole
question is involved in mystery. The following will give an idea of the
text:--
“For metal we say _lou_ (to chase); for wood _k’o_ (to carve);
for bone _ch’ieh_ (to cut),” etc., etc.
* * *
* *
[Sidenote: T’AN KUNG]
There are some interesting remains
of a writer named T’AN KUNG, who flourished in the 4th and 3rd centuries
B.C., and whose work has been included in the Book of Rites. The three
following extracts will give an idea of his scope:--
1. “One day
Yu-tzŭ and Tzŭ-yu saw a child weeping for the loss of its parents. Thereupon
the former observed, ‘I never could understand why mourners should
necessarily jump about to show their grief, and would long ago have got rid
of the custom. Now here you have an honest expression of feeling, and that is
all there should ever be.’
“‘My friend,’ replied Tzŭ-yu, ‘the mourning
ceremonial, with all its material accompaniments, is at once a check upon
undue emotion and a guarantee against any lack of proper respect. Simply to
give vent to the feelings is the way of barbarians. That is not our
way.
“‘Consider. A man who is pleased will show it in his face. He
will sing. He will get excited. He will dance. So, too, a man who is
vexed will look sad. He will sigh. He will beat his breast. He will
jump about. The due regulation of these emotions is the function of a
set ceremonial.
“‘Further. A man dies and becomes an object of
loathing. A dead body is shunned. Therefore, a shroud is prepared, and other
paraphernalia of burial, in order that the survivors may cease to loathe. At
death there is a sacrifice of wine and meat; when the funeral cortege is
about to start, there is another; and after burial there is yet another. Yet
no one ever saw the spirit of the departed come to taste of the
food.
“‘These have been our customs from remote antiquity. They have not
been discarded, because, in consequence, men no more shun the dead. What
you may censure in those who perform the ceremonial is no blemish in
the ceremonial itself.’”
2. “When Tzŭ-chu died, his wife and secretary
took counsel together as to who should be interred with him. All was settled
before the arrival of his brother, Tzŭ-heng; and then they informed him,
saying, ‘The deceased requires some one to attend upon him in the nether
world. We must ask you to go down with his body into the grave.’ ‘Burial of
the living with the dead,’ replied Tzŭ-heng, ‘is not in accordance
with established rites. Still, as you say some one is wanted to attend
upon the deceased, who better fitted than his wife and secretary? If
this contingency can be avoided altogether, I am willing; if not, then
the duty will devolve upon you two.’ From that time forth the custom
fell into desuetude.”
3. “When Confucius was crossing the T’ai
mountain, he overheard a woman weeping and wailing beside a grave. He
thereupon sent one of his disciples to ask what was the matter; and the
latter addressed the woman, saying, ‘Some great sorrow must have come upon
you that you give way to grief like this?’ ‘Indeed it is so,’ replied she.
‘My father-in-law was killed here by a tiger; after that, my husband; and
now my son has perished by the same death.’ ‘But why, then,’ inquired
Confucius, ‘do you not go away?’ ‘The government is not harsh,’ answered the
woman. ‘There!’ cried the Master, turning to his disciples; ‘remember that.
Bad government is worse than a tiger.’”
* * *
* *
[Sidenote: HSUN TZŬ]
The philosopher HSUN TZŬ of the 3rd
century B.C. is widely known for his heterodox views on the nature of man,
being directly opposed to the Confucian doctrine so warmly advocated
by Mencius. The following passage, which hardly carries
conviction, contains the gist of his argument:--
“By nature, man is
evil. If a man is good, that is an artificial result. For his condition being
what it is, he is influenced first of all by a desire for gain. Hence he
strives to get all he can without consideration for his neighbour. Secondly,
he is liable to envy and hate. Hence he seeks the ruin of others, and loyalty
and truth are set aside. Thirdly, he is a slave to his animal passions. Hence
he commits excesses, and wanders from the path of duty and
right.
“Thus, conformity with man’s natural disposition leads to all
kinds of violence, disorder, and ultimate barbarism. Only under the restraint
of law and of lofty moral influences does man eventually become fit to
be a member of regularly organised society.
“From these premisses it
seems quite clear that by nature man is evil; and that if a man is good, that
is an artificial result.”
The _Hsiao Ching_, or Classic of Filial Piety,
is assigned partly to Confucius and partly to TSENG TS’AN, though it more
probably belongs to a very much later date. Considering that filial piety
is admittedly the keystone of Chinese civilisation, it is disappointing
to find nothing more on the subject than a poor pamphlet of
commonplace and ill-strung sentences, which gives the impression of having
been written to fill a void. One short extract will suffice:--
“The
Master said, ‘There are three thousand offences against which the five
punishments are directed, and there is not one of them greater than being
unfilial.
“‘When constraint is put upon a ruler, that is the disowning of
his superiority; when the authority of the sages is disallowed, that
is the disowning of all law; when filial piety is put aside, that is
the disowning of the principle of affection. These three things pave
the way to anarchy.’”
* * * *
*
The _Chia Yu_, or Family Sayings of Confucius, is a work with
a fascinating title, which has been ascribed by some to the
immediate disciples of Confucius, but which, as it now exists, is usually
thought by native scholars to have been composed by Wang Su, a learned
official who died A.D. 256. There appears to have been an older work under
this same title, but how far the later work is indebted to it, or based upon
it, seems likely to remain unknown.
Another discredited work is the _Lu
Shih Ch’un Ch’iu_, or Spring and Autumn of LU PU-WEI, who died B.C. 235 and
was the putative sire of the First Emperor (see ch. vii.). It contains a
great deal about the early history of China, some of which is no doubt based
upon fact. |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기