2014년 9월 18일 목요일

A History of Chinese Literature 2

A History of Chinese Literature 2


The _Li Chi_, or Book of Rites, seems to have been a compilation by
two cousins, known as the Elder and the Younger TAI, who flourished in
the 2nd and 1st centuries B.C. From existing documents, said to have
emanated from Confucius and his disciples, the Elder Tai prepared a
work in 85 sections on what may be roughly called social rites. The
Younger Tai reduced these to 46 sections. Later scholars, such as Ma
Jung and Cheng Hsuan, left their mark upon the work, and it was not
until near the close of the 2nd century A.D. that finality in this
direction was achieved. It then became known as a _Chi_ = Record, not
as a _Ching_ = Text, the latter term being reserved by the orthodox
solely for such books as have reached us direct from the hands of
Confucius. The following is an extract (Legge’s translation):--

Confucius said: “Formerly, along with Lao Tan, I was assisting at a
burial in the village of Hsiang, and when we had got to the path the
sun was eclipsed. Lao Tan said to me, ‘Ch’iu, let the bier be stopped
on the left of the road; and then let us wail and wait till the eclipse
pass away. When it is light again we will proceed.’ He said that this
was the rule. When we had returned and completed the burial, I said
to him, ‘In the progress of a bier there should be no returning. When
there is an eclipse of the sun, we do not know whether it will pass
away quickly or not; would it not have been better to go on?’ Lao Tan
said, ‘When the prince of a state is going to the court of the Son of
Heaven, he travels while he can see the sun. At sundown he halts and
presents his offerings (to the spirit of the way). When a great officer
is on a mission, he travels while he can see the sun, and at sundown
he halts. Now a bier does not set forth in the early morning, nor
does it rest anywhere at night; but those who travel by starlight are
only criminals and those who are hastening to the funeral rites of a
parent.’”

Other specimens will be found in Chapters iii. and iv.

       *       *       *       *       *

Until the time of the Ming dynasty, A.D. 1368, another and
a much older work, known as the _Chou Li_, or Rites of the Chou
dynasty, and dealing more with constitutional matters, was always
coupled with the _Li Chi_, and formed one of the then recognised Six
Classics. There is still a third work of the same class, and also of
considerable antiquity, called the _I Li_. Its contents treat mostly of
the ceremonial observances of everyday life.

       *       *       *       *       *

[Sidenote: THE SPRING AND AUTUMN]

We now come to the last of the Five Classics as at present constituted,
the _Ch’un Ch’iu_, or Spring and Autumn Annals. This is a chronological
record of the chief events in the State of Lu between the years B.C.
722-484, and is generally regarded as the work of Confucius, whose
native State was Lu. The entries are of the briefest, and comprise
notices of incursions, victories, defeats, deaths, murders, treaties,
and natural phenomena.

The following are a few illustrative extracts:--

“In the 7th year of Duke Chao, in spring, the Northern Yen State made
peace with the Ch’i State.

“In the 3rd month the Duke visited the Ch’u State.

“In summer, on the _chia shen_ day of the 4th month (March 11th,
B.C. 594), the sun was eclipsed.

“In the 7th year of Duke Chuang (B.C. 685), in summer, in the
4th moon, at midnight, there was a shower of stars like rain.”

The Spring and Autumn owes its name to the old custom of prefixing to
each entry the year, month, day, and season when the event recorded
took place; spring, as a commentator explains, including summer, and
autumn winter. It was the work which Confucius singled out as that
one by which men would know and commend him, and Mencius considered
it quite as important an achievement as the draining of the empire
by the Great Yu. The latter said, “Confucius completed the Spring
and Autumn, and rebellious ministers and bad sons were struck with
terror.” Consequently, just as in the case of the Odes, native wits
set to work to read into the bald text all manner of hidden meanings,
each entry being supposed to contain approval or condemnation, their
efforts resulting in what is now known as the praise-and-blame theory.
The critics of the Han dynasty even went so far as to declare the
very title elliptical for “praise life-giving like spring, and blame
life-withering like autumn.”

[Sidenote: THE TSO CHUAN]

Such is the _Ch’un Ch’iu_; and if that were all, it is difficult to say
how the boast of Confucius could ever have been fulfilled. But it is
not all; there is a saving clause. For bound up, so to speak, with the
Spring and Autumn, and forming as it were an integral part of the work,
is a commentary known as the _Tso Chuan_ or TSO’S Commentary.
Of the writer himself, who has been canonised as the Father of Prose,
and to whose pen has also been attributed the _Kuo Yu_ or Episodes of
the States, next to nothing is known, except that he was a disciple of
Confucius; but his glowing narrative remains, and is likely to continue
to remain, one of the most precious heirlooms of the Chinese people.

What Tso did was this. He took the dry bones of these annals and
clothed them with life and reality by adding a more or less complete
setting to each of the events recorded. He describes the loves and
hates of the heroes, their battles, their treaties, their feastings,
and their deaths, in a style which is always effective, and often
approaches to grandeur. Circumstances of apparently the most trivial
character are expanded into interesting episodes, and every now and
again some quaint conceit or scrap of proverbial literature is thrown
in to give a passing flavour of its own. Under the 21st year of Duke
Hsi, the Spring and Autumn has the following exiguous entry:--

“In summer there was great drought.”

To this the _Tso Chuan_ adds--

“In consequence of the drought the Duke wished to burn a witch. One of
his officers, however, said to him, ‘That will not affect the drought.
Rather repair your city walls and ramparts; eat less, and curtail your
expenditure; practise strict economy, and urge the people to help one
another. That is the essential; what have witches to do in the matter?
If God wishes her to be slain, it would have been better not to allow
her to be born. If she can cause a drought, burning her will only
make things worse.’ The Duke took this advice, and during that year,
although there was famine, it was not very severe.”

Under the 12th year of Duke Hsuan the Spring and Autumn says--

“In spring the ruler of the Ch’u State besieged the capital of the
Cheng State.”

Thereupon the _Tso Chuan_ adds a long account of the whole business,
from which the following typical paragraph is extracted:--

“In the rout which followed, a war-chariot of the Chin State stuck in
a deep rut and could not get on. Thereupon a man of the Ch’u State
advised the charioteer to take out the stand for arms. This eased it a
little, but again the horses turned round. The man then advised that
the flagstaff should be taken out and used as a lever, and at last the
chariot was extricated. ‘Ah,’ said the charioteer to the man of Ch’u,
‘we don’t know so much about running away as the people of your worthy
State.’”

The _Tso Chuan_ contains several interesting passages on music,
which was regarded by Confucius as an important factor in the art of
government, recalling the well-known views of Plato in Book III. of
his _Republic_. Apropos of disease, we read that “the ancient rulers
regulated all things by music.” Also that “the superior man will not
listen to lascivious or seductive airs;” “he addresses himself to his
lute in order to regulate his conduct, and not to delight his heart.”

When the rabid old anti-foreign tutor of the late Emperor T’ung Chih
was denouncing the barbarians, and expressing a kindly desire to “sleep
on their skins,” he was quoting the phraseology of the _Tso Chuan_.

One hero, on going into battle, told his friends that he should only
hear the drum beating the signal to advance, for he would take good
care not to hear the gong sounding the retreat. Another made each of
his men carry into battle a long rope, seeing that the enemy all wore
their hair short. In a third case, where some men in possession of
boats were trying to prevent others from scrambling in, we are told
that the fingers of the assailants were chopped off in such large
numbers that they could be picked up in double handfuls.

Many maxims, practical and unpractical, are to be found scattered over
the _Tso Chuan_, such as, “One day’s leniency to an enemy entails
trouble for many generations;” “Propriety forbids that a man should
profit himself at the expense of another;” “The receiver is as bad as
the thief;” “It is better to attack than to be attacked.”

When the French fleet returned to Shanghai in 1885 after being repulsed
in a shore attack at Tamsui, a local wit at once adapted a verse of
doggerel found in the _Tso Chuan_:--

  “_See goggle-eyes and greedy-guts
  Has left his shield among the ruts;
  Back from the field, back from the field
  He’s brought his beard, but not his shield;_”

and for days every Chinaman was muttering the refrain--

  “_Yu sai, yu sai
  Ch’i chia fu lai._”

[Sidenote: KU-LIANG AND KUNG-YANG]

There are two other commentaries on the Spring and Autumn, similar,
but generally regarded as inferior, to the _Tso Chuan_. They are by
KU-LIANG and KUNG-YANG, both of the fifth century B.C. The following
are specimens (Legge’s translation, omitting unimportant details):--

_Text._--“In spring, in the king’s first month, the first day of the
moon, there fell stones in Sung--five of them. In the same month, six
fish-hawks flew backwards, past the capital of Sung.”

    The commentary of Ku-liang says, “Why does the text first say
    “there fell,” and then “stones”? There was the falling, and then
    the stones.

    In “six fish-hawks flying backwards past the capital of Sung,”
    the number is put first, indicating that the birds were collected
    together. The language has respect to the seeing of the eyes.

    The Master said, “Stones are things without any intelligence, and
    fish-hawks creatures that have a little intelligence. The stones,
    having no intelligence, are mentioned along with the day when
    they fell, and the fish-hawks, having a little intelligence, are
    mentioned along with the month when they appeared. The superior man
    (Confucius) even in regard to such things and creatures records
    nothing rashly. His expressions about stones and fish-hawks being
    thus exact, how much more will they be so about men!”

    The commentary of Kung-yang says, “How is it that the text first
    says “there fell,” and then “stones”?

    “There fell stones” is a record of what was heard. There was heard
    a noise of something falling. On looking at what had fallen, it was
    seen to be stones, On examination it was found there were five of
    them.

    Why does the text say “six,” and then “fish-hawks”?

    “Six fish-hawks backwards flew” is a record of what was seen. When
    they looked at the objects, there were six. When they examined
    them, they were fish-hawks. When they examined them leisurely, they
    were flying backwards.

Sometimes these commentaries are seriously at variance with that of
Tso. For instance, the text says that in B.C. 689 the ruler of the Chi
State “made a great end of his State.” Tso’s commentary explains the
words to mean that for various urgent reasons the ruler abdicated.
Kung-yang, however, takes quite a different view. He explains the
passage in the sense that the State in question was utterly destroyed,
the population being wiped out by the ruler of another State in revenge
for the death in B.C. 893 of an ancestor, who was boiled to death at
the feudal metropolis in consequence of slander by a contemporary
ruler of the Chi State. It is important for candidates at the public
examinations to be familiar with these discrepancies, as they are
frequently called upon to “discuss” such points, always with the object
of establishing the orthodox and accepted interpretations.

[Sidenote: KUNG-YANG CHUAN]

The following episode is from Kung-yang’s commentary, and is quite
different from the story told by Tso in reference to the same
passage:--

_Text._--“In summer, in the 5th month, the Sung State made peace with
the Ch’u State.

“In B.C. 587 King Chuang of Ch’u was besieging the capital of
Sung. He had only rations for seven days, and if these were exhausted
before he could take the city, he meant to withdraw. He therefore
sent his general to climb the ramparts and spy out the condition of
the besieged. It chanced that at the same time an officer of the Sung
army came forth upon the ramparts, and the two met. ‘How is your State
getting on?’ inquired the general. ‘Oh, badly,’ replied the officer.
‘We are reduced to exchanging children for food, and their bones are
chopped up for fuel.’ ‘That is bad indeed,’ said the general; ‘I had
heard, however, that the besieged, while feeding their horses with bits
in their mouths, kept some fat ones for exhibition to strangers. What
a spirit is yours!’ To this the officer replied, ‘I too have heard
that the superior man, seeing another’s misfortune, is filled with
pity, while the ignoble man is filled with joy. And in you I recognise
the superior man; so I have told you our story.’ ‘Be of good cheer,’
said the general. ‘We too have only seven days’ rations, and if we
do not conquer you in that time, we shall withdraw.’ He then bowed,
and retired to report to his master. The latter said, ‘We must now
capture the city before we withdraw.’ ‘Not so,’ replied the general; ‘I
told the officer we had only rations for seven days.’ King Chuang was
greatly enraged at this; but the general said, ‘If a small State like
Sung has officers who speak the truth, should not the State of Ch’u
have such men also?’ The king still wished to remain, but the general
threatened to leave him, and thus peace was brought about between the
two States.”

FOOTNOTE:

[1] Supposed to have been stamped pieces of linen, used as a
circulating medium before the invention of coins.




CHAPTER III

THE FOUR BOOKS--MENCIUS


[Sidenote: THE LUN YU]

No Chinaman thinks of entering upon a study of the Five Classics until
he has mastered and committed to memory a shorter and simpler course
known as The Four Books.

The first of these, as generally arranged for students, is the _Lun
Yu_ or Analects, a work in twenty short chapters or books, retailing
the views of Confucius on a variety of subjects, and expressed so far
as possible in the very words of the Master. It tells us nearly all we
really know about the Sage, and may possibly have been put together
within a hundred years of his death. From its pages we seem to gather
some idea, a mere _silhouette_ perhaps, of the great moralist whose
mission on earth was to teach duty towards one’s neighbour to his
fellow-men, and who formulated the Golden Rule: “What you would not
others should do unto you, do not unto them!”

It has been urged by many, who should know better, that the negative
form of this maxim is unfit to rank with the positive form as given to
us by Christ. But of course the two are logically identical, as may
be shown by the simple insertion of the word “abstain;” that is, you
would not that others should abstain from certain actions in regard to
yourself, which practically conveys the positive injunction.

When a disciple asked Confucius to explain charity of heart, he replied
simply, “Love one another.” When, however, he was asked concerning the
principle that good should be returned for evil, as already enunciated
by Lao Tzŭ (see ch. iv.), he replied, “What then will you return for
good? No: return good for good; for evil, justice.”

He was never tired of emphasising the beauty and necessity of truth: “A
man without truthfulness! I know not how that can be.”

“Let loyalty and truth be paramount with you.”

“In mourning, it is better to be sincere than punctilious.”

“Man is born to be upright. If he be not so, and yet live, he is lucky
to have escaped.”

“Riches and honours are what men desire; yet except in accordance with
right these may not be enjoyed.”

Confucius undoubtedly believed in a Power, unseen and eternal, whom he
vaguely addressed as Heaven: “He who has offended against Heaven has
none to whom he can pray.” “I do not murmur against Heaven,” and so
on. His greatest commentator, however, Chu Hsi, has explained that by
“Heaven” is meant “Abstract Right,” and that interpretation is accepted
by Confucianists at the present day. At the same time, Confucius
strongly objected to discuss the supernatural, and suggested that our
duties are towards the living rather than towards the dead.

He laid the greatest stress upon filial piety, and taught that man is
absolutely pure at birth, and afterwards becomes depraved only because
of his environment.

Chapter x. of the _Lun Yu_ gives some singular details of the every-day
life and habits of the Sage, calculated to provoke a smile among those
with whom reverence for Confucius has not been a first principle from
the cradle upwards, but received with loving gravity by the Chinese
people at large. The following are extracts (Legge’s translation) from
this famous chapter:--

“Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he
were not able to speak. When he was in the prince’s ancestral temple or
in the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.

“When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it
were not sufficient to admit him.

“He ascended the dais, holding up his robe with both his hands and his
body bent; holding in his breath also, as if he dared not breathe.

“When he was carrying the sceptre of his prince, he seemed to bend his
body as if he were not able to bear its weight.

“He did not use a deep purple or a puce colour in the ornaments of his
dress. Even in his undress he did not wear anything of a red or reddish
colour.

“He required his sleeping dress to be half as long again as his body.

“He did not eat rice which had been injured by heat or damp and turned
sour, nor fish or flesh which was gone. He did not eat what was
discoloured, or what was of a bad flavour, nor anything which was not
in season. He did not eat meat which was not cut properly, nor what was
served without its proper sauce.

“He was never without ginger when he ate. He did not eat much.

“When eating, he did not converse. When in bed, he did not speak.

“Although his food might be coarse rice and vegetable soup, he would
offer a little of it in sacrifice with a grave respectful air.

“If his mat was not straight, he did not sit on it.

“The stable being burned down when he was at Court, on his return he
said, ‘Has any man been hurt?’ He did not ask about the horses.

“When a friend sent him a present, though it might be a carriage and
horses, he did not bow. The only present for which he bowed was that of
the flesh of sacrifice.

“In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any
formal deportment.

“When he saw any one in a mourning dress, though it might be an
acquaintance, he would change countenance; when he saw any one wearing
the cap of full dress, or a blind person, though he might be in his
undress, he would salute them in a ceremonious manner.

“When he was at an entertainment where there was an abundance of
provisions set before him, he would change countenance and rise
up. On a sudden clap of thunder or a violent wind, he would change
countenance.”

       *       *       *       *       *

[Sidenote: MENCIUS]

Next in educational order follows the work briefly known as
MENCIUS. This consists of seven books recording the sayings
and doings of a man to whose genius and devotion may be traced the
final triumph of Confucianism. Born in B.C. 372, a little over
a hundred years after the death of the Master, Mencius was brought up
under the care of his widowed mother, whose name is a household word
even at the present day. As a child he lived with her at first near
a cemetery, the result being that he began to reproduce in play the
solemn scenes which were constantly enacted before his eyes. His mother
accordingly removed to another house near the market-place, and before
long the little boy forgot all about funerals and played at buying and
selling goods. Once more his mother disapproved, and once more she
changed her dwelling; this time to a house near a college, where he
soon began to imitate the ceremonial observances in which the students
were instructed, to the great joy and satisfaction of his mother.

Later on he studied under K’ung Chi, the grandson of Confucius; and
after having attained to a perfect apprehension of the roms or Way
of Confucius, became, at the age of about forty-five, Minister under
Prince Hsuan of the Ch’i State. But the latter would not carry out his
principles, and Mencius threw up his post. Thence he wandered away to
several States, advising their rulers to the best of his ability, but
making no very prolonged stay. He then visited Prince Hui of the Liang
State, and abode there until the monarch’s death in B.C. 319.
After that event he returned to the State of Ch’i and resumed his old
position. In B.C. 311 he once more felt himself constrained
to resign office, and retired finally into private life, occupying
himself during the remainder of his days in teaching and in preparing
the philosophical record which now passes under his name. He lived at
a time when the feudal princes were squabbling over the rival systems
of federation and imperialism, and he vainly tried to put into practice
at an epoch of blood and iron the gentle virtues of the Golden Age.
His criterion was that of Confucius, but his teachings were on a lower
plane, dealing rather with man’s well-being from the point of view
of political economy. He was therefore justly named by Chao Ch’i the
Second Holy One or Prophet, a title under which he is still known. He
was an uncompromising defender of the doctrines of Confucius, and he
is considered to have effectually “snuffed out” the heterodox schools
of Yang Chu and Mo Ti.

The following is a specimen of the logomachy of the day, in which
Mencius is supposed to have excelled. The subject is a favourite
one--human nature:--

“Kao Tzŭ said, ‘Human nature may be compared with a block of wood; duty
towards one’s neighbour, with a wooden bowl. To develop charity and
duty towards one’s neighbour out of human nature is like making a bowl
out of a block of wood.’

“To this Mencius replied, ‘Can you, without interfering with the
natural constitution of the wood, make out of it a bowl? Surely you
must do violence to that constitution in the process of making your
bowl. And by parity of reasoning you would do violence to human nature
in the process of developing charity and duty towards one’s neighbour.
From which it follows that all men would come to regard these rather as
evils than otherwise.’

“Kao Tzŭ said, ‘Human nature is like rushing water, which flows east
or west according as an outlet is made for it. For human nature
makes indifferently for good or for evil, precisely as water makes
indifferently for the east or for the west.’

“Mencius replied, ‘Water will indeed flow indifferently towards the
east or west; but will it flow indifferently up or down? It will not;
and the tendency of human nature towards good is like the tendency of
water to flow down. Every man has this bias towards good, just as all
water flows naturally downwards. By splashing water, you may indeed
cause it to fly over your head; and by turning its course you may keep
it for use on the hillside; but you would hardly speak of such results
as the nature of water. They are the results, of course, of a _force
majeure_. And so it is when the nature of man is diverted towards evil.’

“Kao Tzŭ said, ‘That which comes with life is nature.’

“Mencius replied, ‘Do you mean that there is such a thing as nature in
the abstract, just as there is whiteness in the abstract?’

“‘I do,’ answered Kao Tzŭ.

“‘Just, for instance,’ continued Mencius, ‘as the whiteness of a
feather is the same as the whiteness of snow, or the whiteness of snow
as the whiteness of jade?’

“‘I do,’ answered Kao Tzŭ again.

“‘In that case,’ retorted Mencius, ‘the nature of a dog is the same as
that of an ox, and the nature of an ox the same as that of a man.’

“Kao Tzŭ said, ‘Eating and reproduction of the species are natural
instincts. Charity is subjective and innate; duty towards one’s
neighbour is objective and acquired. For instance, there is a man who
is my senior, and I defer to him as such. Not because any abstract
principle of seniority exists subjectively in me, but in the same way
that if I see an albino, I recognise him as a white man because he
is so objectively to me. Consequently, I say that duty towards one’s
neighbour is objective or acquired.’

“Mencius replied, ‘The cases are not analogous. The whiteness of a
white horse is undoubtedly the same as the whiteness of a white man;
but the seniority of a horse is not the same as the seniority of a
man. Does our duty to our senior begin and end with the fact of his
seniority? Or does it not rather consist in the necessity of deferring
to him as such?’

“Kao Tzŭ said, ‘I love my own brother, but I do not love another man’s
brother. The distinction arises from within myself; therefore I call it
subjective or innate. But I defer to a stranger who is my senior, just
as I defer to a senior among my own people. The distinction comes to me
from without; therefore I call it objective or acquired.”

“Mencius retorted, ‘We enjoy food cooked by strangers just as much as
food cooked by our own people. Yet extension of your principle lands
us in the conclusion that our appreciation of cooked food is also
objective and acquired.’”

       *       *       *       *       *

The following is a well-known colloquy between Mencius and a sophist of
the day who tried to entangle the former in his talk:--

The sophist inquired, saying, “‘Is it a rule of social etiquette that
when men and women pass things from one to another they shall not allow
their hands to touch?’

“‘That is the rule,’ replied Mencius.

“‘Now suppose,’ continued the sophist, ‘that a man’s sister-in-law were
drowning, could he take hold of her hand and save her?’

“‘Any one who did not do so,’ said Mencius, ‘would have the heart of a
wolf. That men and women when passing things from one to another may
not let their hands touch is a rule for general application. To save
a drowning sister-in-law by taking hold of her hand is altogether an
exceptional case.’”

       *       *       *       *       *

The works of Mencius abound, like the Confucian Analects, in
sententious utterances. The following examples illustrate his general
bias in politics:--“The people are of the highest importance; the gods
come second; the sovereign is of lesser weight.”

“Chieh and Chou lost the empire because they lost the people, which
means that they lost the confidence of the people. The way to gain
the people is to gain their confidence, and the way to do that is to
provide them with what they like and not with what they loathe.”

       *       *       *       *       *

This is how Mencius snuffed out the two heterodox philosophers
mentioned above:--

“The systems of Yang Chu and Mo Ti fill the whole empire. If a man is
not a disciple of the former, he is a disciple of the latter. But Yang
Chu’s egoism excludes the claim of a sovereign, while Mo Ti’s universal
altruism leaves out the claim of a father. And he who recognises the
claim of neither sovereign nor father is a brute beast.”

       *       *       *       *       *

Yang Chu seems to have carried his egoism so far that even to benefit
the whole world he would not have parted with a single hair from his
body.

“The men of old knew that with life they had come but for a while,
and that with death they would shortly depart again. Therefore they
followed the desires of their own hearts, and did not deny themselves
pleasures to which they felt naturally inclined. Fame tempted them not;
but led by their instincts alone, they took such enjoyments as lay in
their path, not seeking for a name beyond the grave. They were thus out
of the reach of censure; while as for precedence among men, or length
or shortness of life, these gave them no concern whatever.”

Mo Ti, on the other hand, showed that under the altruistic system all
calamities which men bring upon one another would altogether disappear,
and that the peace and happiness of the Golden Age would be renewed.

       *       *       *       *       *

[Sidenote: TA HSUEH AND CHUNG YUNG]

In the _Ta Hsueh_, or Great Learning, which forms Sect. xxxix. of the
Book of Rites, and really means learning for adults, we have a short
politico-ethical treatise, the authorship of which is unknown, but
is usually attributed partly to Confucius, and partly to TSENG
TS’AN, one of the most famous of his disciples. In the former
portion there occurs the following well-known climax:--

“The men of old, in their desire to manifest great virtue throughout
the empire, began with good government in the various States. To
achieve this, it was necessary first to order aright their own
families, which in turn was preceded by cultivation of their own
selves, and that again by rectification of the heart, following upon
sincerity of purpose which comes from extension of knowledge, this last
being derived from due investigation of objective existences.”

       *       *       *       *       *

One more short treatise, known as the _Chung Yung_, which forms Ch.
xxviii. of the Book of Rites, brings us to the end of the Four Books.
Its title has been translated in various ways.[2] Julien rendered the
term by “L’Invariable Milieu,” Legge by “The Doctrine of the Mean.” Its
authorship is assigned to K’UNG CHI, grandson of Confucius.
He seems to have done little more than enlarge upon certain general
principles of his grandfather in relation to the nature of man and
right conduct upon earth. He seizes the occasion to pronounce an
impassioned eulogium upon Confucius, concluding with the following
words:--

“Therefore his fame overflows the Middle Kingdom, and reaches the
barbarians of north and south. Wherever ships and waggons can go, or
the strength of man penetrate; wherever there is heaven above and earth
below; wherever the sun and moon shed their light, or frosts and dews
fall,--all who have blood and breath honour and love him. Wherefore it
may be said that he is the peer of God.”

FOOTNOTE:

[2] _Chung_ means “middle,” and _Yung_ means “course,” the former being
defined by the Chinese as “that which is without deflection or bias,”
the latter as “that which never varies in its direction.”




CHAPTER IV

MISCELLANEOUS WRITERS


Names of the authors who belong to this period, B.C. 600 to
B.C. 200, and of the works on a variety of subjects attributed
to them, would fill a long list. Many of the latter have disappeared,
and others are gross forgeries, chiefly of the first and second
centuries of our era, an epoch which, curiously enough, is remarkable
for a similar wave of forgery on the other side of the world. As to the
authors, it will be seen later on that the Chinese even went so far as
to create some of these for antiquity and then write up treatises to
match.

There was SUN TZŬ of the 6th century B.C. He is said
to have written the _Ping Fa_, or Art of War, in thirteen sections,
whereby hangs a strange tale. When he was discoursing one day with
Prince Ho-lu of the Wu State, the latter said, “I have read your book
and want to know if you could apply its principles to women.” Sun Tzŭ
replied in the affirmative, whereupon the Prince took 180 girls out of
his harem and bade Sun Tzŭ deal with them as with troops. Accordingly
he divided them into two companies, and at the head of each placed a
favourite concubine of the Prince. But when the drums sounded for drill
to begin, all the girls burst out laughing. Thereupon Sun Tzŭ, without
a moment’s delay, caused the two concubines in command to be beheaded.
This at once restored order, and ultimately the corps was raised to a
state of great efficiency.

The following is an extract from the Art of War:--

“If soldiers are not carefully chosen and well drilled to obey, their
movements will be irregular. They will not act in concert. They will
miss success for want of unanimity. Their retreat will be disorderly,
one half fighting while the other is running away. They will not
respond to the call of the gong and drum. One hundred such as these
will not hold their own against ten well-drilled men.

“If their arms are not good, the soldiers might as well have none. If
the cuirass is not stout and close set, the breast might as well be
bare. Bows that will not carry are no more use at long distances than
swords and spears. Bad marksmen might as well have no arrows. Even good
marksmen, unless able to make their arrows pierce, might as well shoot
with headless shafts. These are the oversights of incompetent generals.
Five such soldiers are no match for one.”

It is notwithstanding very doubtful if we have any genuine remains of
either Sun Tzŭ, or of Kuan Tzŭ, Wu Tzŭ, Wen Tzŭ, and several other
early writers on war, political philosophy, and cognate subjects. The
same remark applies equally to Chinese medical literature, the bulk of
which is enormous, some of it nominally dating back to legendary times,
but always failing to stand the application of the simplest test.

       *       *       *       *       *

The _Erh Ya_, or Nearing the Standard, is a work which has often been
assigned to the 12th century B.C. It is a guide to the correct
use of many miscellaneous terms, including names of animals, birds,
plants, etc., to which are added numerous illustrations. It was first
edited with commentary by Kuo P’o, of whom we shall read later on, and
some Chinese critics would have us believe that the illustrations we
now possess were then already in existence. But the whole question is
involved in mystery. The following will give an idea of the text:--

“For metal we say _lou_ (to chase); for wood _k’o_ (to carve); for bone
_ch’ieh_ (to cut),” etc., etc.

       *       *       *       *       *

[Sidenote: T’AN KUNG]

There are some interesting remains of a writer named T’AN KUNG, who
flourished in the 4th and 3rd centuries B.C., and whose work has been
included in the Book of Rites. The three following extracts will give
an idea of his scope:--

1. “One day Yu-tzŭ and Tzŭ-yu saw a child weeping for the loss of its
parents. Thereupon the former observed, ‘I never could understand
why mourners should necessarily jump about to show their grief, and
would long ago have got rid of the custom. Now here you have an honest
expression of feeling, and that is all there should ever be.’

“‘My friend,’ replied Tzŭ-yu, ‘the mourning ceremonial, with all its
material accompaniments, is at once a check upon undue emotion and a
guarantee against any lack of proper respect. Simply to give vent to
the feelings is the way of barbarians. That is not our way.

“‘Consider. A man who is pleased will show it in his face. He will
sing. He will get excited. He will dance. So, too, a man who is vexed
will look sad. He will sigh. He will beat his breast. He will jump
about. The due regulation of these emotions is the function of a set
ceremonial.

“‘Further. A man dies and becomes an object of loathing. A dead body is
shunned. Therefore, a shroud is prepared, and other paraphernalia of
burial, in order that the survivors may cease to loathe. At death there
is a sacrifice of wine and meat; when the funeral cortege is about to
start, there is another; and after burial there is yet another. Yet no
one ever saw the spirit of the departed come to taste of the food.

“‘These have been our customs from remote antiquity. They have not been
discarded, because, in consequence, men no more shun the dead. What you
may censure in those who perform the ceremonial is no blemish in the
ceremonial itself.’”

2. “When Tzŭ-chu died, his wife and secretary took counsel together as
to who should be interred with him. All was settled before the arrival
of his brother, Tzŭ-heng; and then they informed him, saying, ‘The
deceased requires some one to attend upon him in the nether world. We
must ask you to go down with his body into the grave.’ ‘Burial of the
living with the dead,’ replied Tzŭ-heng, ‘is not in accordance with
established rites. Still, as you say some one is wanted to attend upon
the deceased, who better fitted than his wife and secretary? If this
contingency can be avoided altogether, I am willing; if not, then the
duty will devolve upon you two.’ From that time forth the custom fell
into desuetude.”

3. “When Confucius was crossing the T’ai mountain, he overheard a
woman weeping and wailing beside a grave. He thereupon sent one of
his disciples to ask what was the matter; and the latter addressed
the woman, saying, ‘Some great sorrow must have come upon you that
you give way to grief like this?’ ‘Indeed it is so,’ replied she. ‘My
father-in-law was killed here by a tiger; after that, my husband;
and now my son has perished by the same death.’ ‘But why, then,’
inquired Confucius, ‘do you not go away?’ ‘The government is not
harsh,’ answered the woman. ‘There!’ cried the Master, turning to his
disciples; ‘remember that. Bad government is worse than a tiger.’”

       *       *       *       *       *

[Sidenote: HSUN TZŬ]

The philosopher HSUN TZŬ of the 3rd century B.C.
is widely known for his heterodox views on the nature of man, being
directly opposed to the Confucian doctrine so warmly advocated by
Mencius. The following passage, which hardly carries conviction,
contains the gist of his argument:--

“By nature, man is evil. If a man is good, that is an artificial
result. For his condition being what it is, he is influenced first of
all by a desire for gain. Hence he strives to get all he can without
consideration for his neighbour. Secondly, he is liable to envy and
hate. Hence he seeks the ruin of others, and loyalty and truth are set
aside. Thirdly, he is a slave to his animal passions. Hence he commits
excesses, and wanders from the path of duty and right.

“Thus, conformity with man’s natural disposition leads to all kinds of
violence, disorder, and ultimate barbarism. Only under the restraint of
law and of lofty moral influences does man eventually become fit to be
a member of regularly organised society.

“From these premisses it seems quite clear that by nature man is evil;
and that if a man is good, that is an artificial result.”

The _Hsiao Ching_, or Classic of Filial Piety, is assigned partly to
Confucius and partly to TSENG TS’AN, though it more probably
belongs to a very much later date. Considering that filial piety is
admittedly the keystone of Chinese civilisation, it is disappointing to
find nothing more on the subject than a poor pamphlet of commonplace
and ill-strung sentences, which gives the impression of having been
written to fill a void. One short extract will suffice:--

“The Master said, ‘There are three thousand offences against which the
five punishments are directed, and there is not one of them greater
than being unfilial.

“‘When constraint is put upon a ruler, that is the disowning of his
superiority; when the authority of the sages is disallowed, that is
the disowning of all law; when filial piety is put aside, that is the
disowning of the principle of affection. These three things pave the
way to anarchy.’”

       *       *       *       *       *

The _Chia Yu_, or Family Sayings of Confucius, is a work with a
fascinating title, which has been ascribed by some to the immediate
disciples of Confucius, but which, as it now exists, is usually thought
by native scholars to have been composed by Wang Su, a learned official
who died A.D. 256. There appears to have been an older work
under this same title, but how far the later work is indebted to it, or
based upon it, seems likely to remain unknown.

Another discredited work is the _Lu Shih Ch’un Ch’iu_, or Spring and
Autumn of LU PU-WEI, who died B.C. 235 and was the putative sire of the
First Emperor (see ch. vii.). It contains a great deal about the early
history of China, some of which is no doubt based upon fact.

댓글 없음: