2014년 9월 18일 목요일

A History of Chinese Literature 8

A History of Chinese Literature 8


xiv.--CLOSE WOVEN.

  “_In all things there are veritable atoms,
  Though the senses cannot perceive them,
  Struggling to emerge into shape
  From the wondrous workmanship of God.
  Water flowing, flowers budding,
  The limpid dew evaporating,
  An important road, stretching far,
  A dark path where progress is slow....
  So words should not shock,
  Nor thought be inept.
  But be like the green of spring,
  Like snow beneath the moon._”[30]


xv.--SECLUSION.

  “_Following our own bent,
  Enjoying the Natural, free from curb,
  Rich with what comes to hand,
  Hoping some day to be with God.
  To build a hut beneath the pines,
  With uncovered head to pore over poetry,
  Knowing only morning and eve,
  But not what season it may be....
  Then, if happiness is ours,
  Why must there be action?
  If of our own selves we can reach this point,
  Can we not be said to have attained?_”


xvi.--FASCINATION.

  “_Lovely is the pine-grove,
  With the stream eddying below,
  A clear sky and a snow-clad bank,
  Fishing-boats in the reach beyond.
  And she, like unto jade,
  Slowly sauntering, as I follow through the dark wood,
  Now moving on, now stopping short,
  Far away to the deep valley....
  My mind quits its tenement, and is in the past,
  Vague, and not to be recalled,
  As though before the glow of the rising moon,
  As though before the glory of autumn._”


xvii.--IN TORTUOUS WAYS.

  “_I climbed the Tai-hsing mountain
  By the green winding path,
  Vegetation like a sea of jade,
  Flower-scent borne far and wide.
  Struggling with effort to advance,
  A sound escaped my lips,
  Which seemed to be back ere ’twas gone,
  As though hidden but not concealed.[31]
  The eddying waters rush to and fro,
  Overhead the great rukh soars and sails;
  ~TAO~ does not limit itself to a shape,
  But is round and square by turns._”


xviii.--ACTUALITIES.

  “_Choosing plain words
  To express simple thoughts,
  Suddenly I happened upon a recluse,
  And seemed to see the heart of TAO.
  Beside the winding brook,
  Beneath dark pine-trees’ shade,
  There was one stranger bearing a faggot,
  Another listening to the lute.
  And so, where my fancy led me,
  Better than if I had sought it,
  I heard the music of heaven,
  Astounded by its rare strains._”


xix.--DESPONDENT

  “_A gale ruffles the stream
  And trees in the forest crack;
  My thoughts are bitter as death,
  For she whom I asked will not come.
  A hundred years slip by like water,
  Riches and rank are but cold ashes,
  ~TAO~ is daily passing away,
  To whom shall we turn for salvation?
  The brave soldier draws his sword,
  And tears flow with endless lamentation;
  The wind whistles, leaves fall,
  And rain trickles through the old thatch._”


xx.--FORM AND FEATURE.

  “_After gazing fixedly upon expression and substance
  The mind returns with a spiritual image,
  As when seeking the outlines of waves,
  As when painting the glory of spring.
  The changing shapes of wind-swept clouds,
  The energies of flowers and plants,
  The rolling breakers of ocean,
  The crags and cliffs of mountains,
  All these are like mighty ~TAO~,
  Skilfully woven into earthly surroundings....
  To obtain likeness without form,
  Is not that to possess the man?_”


xxi.--THE TRANSCENDENTAL.

  “_Not of the spirituality of the mind,
  Nor yet of the atoms of the cosmos,
  But as though reached upon white clouds,
  Borne thither by pellucid breezes.
  Afar, it seems at hand,
  Approach, ’tis no longer there;
  Sharing the nature of ~TAO~,
  It shuns the limits of mortality.
  It is in the piled-up hills, in tall trees,
  In dark mosses, in sunlight rays....
  Croon over it, think upon it;
  Its faint sound eludes the ear._”


xxii.--ABSTRACTION.

  “_Without friends, longing to be there,
  Alone, away from the common herd,
  Like the crane on Mount Hou,
  Like the cloud at the peak of Mount Hua.
  In the portrait of the hero
  The old fire still lingers;
  The leaf carried by the wind
  Floats on the boundless sea.
  It would seem as though not to be grasped,
  But always on the point of being disclosed.
  Those who recognise this have already attained;
  Those who hope, drift daily farther away._”


xxiii.--ILLUMINED.

  “_Life stretches to one hundred years,
  And yet how brief a span;
  Its joys so fleeting,
  Its griefs so many!
  What has it like a goblet of wine,
  And daily visits to the wistaria arbour,
  Where flowers cluster around the eaves,
  And light showers pass overhead?
  Then when the wine-cup is drained,
  To stroll about with staff of thorn;
  For who of us but will some day be an ancient?...
  Ah, there is the South Mountain in its grandeur!_”[32]


xxiv.--MOTION.

  “_Like a whirling water-wheel,
  Like rolling pearls,--
  Yet how are these worthy to be named?
  They are but illustrations for fools.
  There is the mighty axis of Earth,
  The never-resting pole of Heaven;
  Let us grasp their clue,
  And with them be blended in One,
  Beyond the bounds of thought,
  Circling for ever in the great Void,
  An orbit of a thousand years,--
  Yes, this is the key to my theme._”

FOOTNOTES:

[12] Alluding to the huge gilt images of Buddha to be seen in all
temples.

[13] The other two were Li Po and Tu Fu.

[14] Graves are placed by preference on some hillside.

[15] Referring to a famous beauty of the Han dynasty, one glance from
whom would overthrow a city, two glances an empire.

[16] Referring to A-chiao, one of the consorts of an Emperor of the
Han dynasty. “Ah,” said the latter when a boy, “if I could only get
A-chiao, I would have a golden house to keep her in.”

[17] A fancy name for the women’s apartments in the palace.

[18] The mandarin duck and drake are emblems of conjugal fidelity. The
allusion is to ornaments on the roof.

[19] Each bird having only one wing, must always fly with a mate.

[20] Such a tree was believed to exist, and has often been figured by
the Chinese.

[21] The Great Bear.

[22] Wine which makes man see spring at all seasons.

[23] Emblems of purity.

[24] Our previous state of existence at the eternal Centre to which the
moon belongs.

[25] The Power who, without loss of force, causes things to be what
they are--God.

[26] Alluding to the art of the painter.

[27] A creature of chance, following the doctrine of Inaction.

[28] Variously identified with Saghalien, Mexico, and Japan.

[29]

            ...Si vis me flere dolendum est
  Primum ipsi tibi....


[30] Each invisible atom of which combines to produce a perfect whole.

[31] Referring to an echo.

[32] This remains, while all other things pass away.




CHAPTER II

_CLASSICAL AND GENERAL LITERATURE_


The classical scholarship of the Tang dynasty was neither very original
nor very profound. It is true that the second Emperor founded a College
of Learning, but its members were content to continue the traditions
of the Hans, and comparatively little was achieved in the line of
independent research. Foremost among the names in the above College
stands that of LU YUAN-LANG (550-625). He had been Imperial
Librarian under the preceding dynasty, and later on distinguished
himself by his defence of Confucianism against both Buddhist and Taoist
attacks. He published a valuable work on the explanations of terms and
phrases in the Classics and in Taoist writers.

Scarcely less eminent as a scholar was WEI CHENG (581-643),
who also gained great reputation as a military commander. He was
appointed President of the Commission for drawing up the history of the
previous dynasty, and he was, in addition, a poet of no mean order. At
his death the Emperor said, “You may use copper as a mirror for the
person; you may use the past as a mirror for politics; and you may use
man as a mirror to guide one’s judgment in ordinary affairs. These
three mirrors I have always carefully cherished; but now that Wei Cheng
is gone, I have lost one of them.”

Another well-known scholar is YEN SHIH-KU (579-645). He was
employed upon a recension of the Classics, and also upon a new and
annotated edition of the history of the Han dynasty; but his exegesis
in the former case caused dissatisfaction, and he was ordered to a
provincial post. Although nominally reinstated before this degradation
took effect, his ambition was so far wounded that he ceased to be the
same man. He lived henceforth a retired and simple life.

LI PO-YAO (565-648) was so sickly a child, and swallowed so
much medicine, that his grandmother insisted on naming him Po-yao
= Pharmacopœia, while his precocious cleverness earned for him the
sobriquet of the Prodigy. Entering upon a public career, he neglected
his work for gaming and drink, and after a short spell of office he
retired. Later on he rose once more, and completed the History of the
Northern Ch’i Dynasty.

A descendant of Confucius in the thirty-second degree, and a
distinguished scholar and public functionary, was K’UNG YING-TA
(574-648). He wrote a commentary on the Book of Odes, and is credited
with certain portions of the History of the Sui Dynasty. Besides this,
he is responsible for comments and glosses on the Great Learning and on
the Doctrine of the Mean.

Lexicography was perhaps the department of pure scholarship in which
the greatest advances were made. Dictionaries on the phonetic system,
based upon the work of Lu Fa-yen of the sixth century, came very much
into vogue, as opposed to those on the radical system initiated by Hsu
Shen. Not that the splendid work of the latter was allowed to suffer
from neglect. LI YANG-PING, of the eighth century, devoted
much time and labour to improving and adding to its pages. The latter
was a Government official, and when filling a post as magistrate in
763, he is said to have obtained rain during a drought by threatening
the City God with the destruction of his temple unless his prayers were
answered within three days.

[Sidenote: CHANG CHIH-HO]

CHANG CHIH-HO (eighth century), author of a work on the conservation
of vitality, was of a romantic turn of mind and especially fond of
Taoist speculations. He took office under the Emperor Su Tsung of the
T’ang dynasty, but got into some trouble and was banished. Soon after
this he shared in a general pardon; whereupon he fled to the woods
and mountains and became a wandering recluse, calling himself the Old
Fisherman of the Mists and Waters. He spent his time in angling, but
used no bait, his object not being to catch fish. When asked why he
roamed about, Chang answered and said, “With the empyrean as my home,
the bright moon my constant companion, and the four seas my inseparable
friends,--what mean you by _roaming_?” And when a friend offered him
a comfortable home instead of his poor boat, he replied, “I prefer to
follow the gulls into cloudland, rather than to bury my eternal self
beneath the dust of the world.”

The author of the _T’ung Tien_, an elaborate treatise on the
constitution, still extant, was TU YU (_d._ 812). It is
divided into eight sections under Political Economy, Examinations
and Degrees, Government Offices, Rites, Music, Military Discipline,
Geography, and National Defences.

[Sidenote: LIU TSUNG-YUAN]

Among writers of general prose literature, LIU TSUNG-YUAN
(773-819) has left behind him much that for purity of style and
felicity of expression has rarely been surpassed. Besides being
poet, essayist, and calligraphist, he was a Secretary in the Board of
Rites. There he became involved in a conspiracy, and was banished to a
distant spot, where he died. His views were deeply tinged with Buddhist
thought, for which he was often severely censured, once in a letter by
his friend and master, Han Yu. These few lines are part of his reply on
the latter occasion:--

“The features I admire in Buddhism are those which are coincident with
the principles enunciated in our own sacred books. And I do not think
that, even were the holy sages of old to revisit the earth, they would
fairly be able to denounce these. Now, Han Yu objects to the Buddhist
commandments. He objects to the bald pates of the priests, their dark
robes, their renunciation of domestic ties, their idleness, and life
generally at the expense of others. So do I. But Han Yu misses the
kernel while railing at the husk. He sees the lode, but not the ore. I
see both; hence my partiality for this faith.

“Again, intercourse with men of this religion does not necessarily
imply conversion. Even if it did, Buddhism admits no envious rivalry
for place or power. The majority of its adherents love only to lead a
simple life of contemplation amid the charms of hill and stream. And
when I turn my gaze towards the hurry-scurry of the age, in its daily
race for the seals and tassels of office, I ask myself if I am to
reject those in order to take my place among the ranks of these.

“The Buddhist priest, Hao-ch’u, is a man of placid temperament and
of passions subdued. He is a fine scholar. His only joy is to muse
o’er flood and fell, with occasional indulgence in the delights of
composition. His family follow in the same path. He is independent of
all men, and no more to be compared with those heterodox sages of whom
we make so much than with the vulgar herd of the greedy, grasping world
around us.”

On this the commentator remarks, that one must have the genius of Han
Yu to condemn Buddhism, the genius of Liu Tsung-yuan to indulge in it.

Here is a short study on a great question:--

“Over the western hills the road trends away towards the north, and on
the farther side of the pass separates into two. The westerly branch
leads to nowhere in particular; but if you follow the other, which
takes a north-easterly turn, for about a quarter of a mile, you will
find that the path ends abruptly, while the stream forks to enclose
a steep pile of boulders. On the summit of this pile there is what
appears to be an elegantly built look-out tower; below, as it were a
battlemented wall, pierced by a city gate, through which one gazes into
darkness. A stone thrown in here falls with a splash suggestive of
water, and the reverberations of this sound are audible for some time.
There is a way round from behind up to the top, whence nothing is seen
far and wide except groves of fine straight trees, which, strange to
say, are grouped symmetrically, as if by an artist’s hand.

“Now, I have always had my doubts about the existence of a God, but
this scene made me think He really must exist. At the same time,
however, I began to wonder why He did not place it in some worthy
centre of civilisation, rather than in this out-of-the-way barbarous
region, where for centuries there has been no one to enjoy its beauty.
And so, on the other hand, such waste of labour and incongruity of
position disposed me to think that there cannot be a God after all.”

One favourite piece is a letter which Liu Tsung-yuan writes in a
bantering style to congratulate a well-to-do literary man on having
lost everything in a fire, especially, as he explains, if the victim
has been “utterly and irretrievably beggared.” It will give such a
rare opportunity, he points out, to show the world that there was no
connection whatever between worldly means and literary reputation.

A well-known satirical piece by Liu Tsung-yuan is entitled “Catching
Snakes,” and is directed against the hardships of over-taxation:--

“In the wilds of Hu-kuang there is an extraordinary kind of snake,
having a black body with white rings. Deadly fatal, even to the grass
and trees it may chance to touch; in man, its bite is absolutely
incurable. Yet, if caught and prepared, when dry, in the form of cakes,
the flesh of this snake will soothe excitement, heal leprous sores,
remove sloughing flesh, and expel evil spirits. And so it came about
that the Court physician, acting under Imperial orders, exacted from
each family a return of two of these snakes every year; but as few
persons were able to comply with the demand, it was subsequently made
known that the return of snakes was to be considered in lieu of the
usual taxes. Thereupon there ensued a general stampede among the people
of those parts.”

It turned out, however, that snake-catching was actually less deadly
than paying such taxes as were exacted from those who dared not face
its risks and elected to contribute in the ordinary way. One man,
whose father and grandfather had both perished from snake-bites,
declared that after all he was better off than his neighbours, who were
ground down and beggared by the iniquities of the tax-gatherer. “Harsh
tyrants,” he explained, “sweep down upon us, and throw everybody and
everything, even to the brute beasts, into paroxysms of terror and
disorder. But I,--I get up in the morning and look into the jar where
my snakes are kept; and if they are still there, I lie down at night
in peace. At the appointed time, I take care that they are fit to be
handed in; and when that is done, I retire to enjoy the produce of
my farm and complete the allotted span of my existence. Only twice a
year have I to risk my life: the rest is peaceful enough and not to be
compared with the daily round of annoyance which falls to the share of
my fellow-villagers.”

A similar satire on over-government introduces a deformed gardener
called Camel-back. This man was extraordinarily successful as a
nurseryman:--

“One day a customer asked him how this was so; to which he replied,
‘Old Camel-back cannot make trees live or thrive. He can only let them
follow their natural tendencies. Now in planting trees, be careful to
set the root straight, to smooth the earth around them, to use good
mould, and to ram it down well. Then, don’t touch them; don’t think
about them; don’t go and look at them; but leave them alone to take
care of themselves, and nature will do the rest. I only avoid trying
to make my trees grow. I have no special method of cultivation, no
special means for securing luxuriance of growth. I only don’t spoil
the fruit. I have no way of getting it either early or in abundance.
Other gardeners set with bent root and neglect the mould. They heap
up either too much earth or too little. Or if not this, then they
become too fond of and too anxious about their trees, and are for
ever running backwards and forwards to see how they are growing;
sometimes scratching them to make sure they are still alive, or shaking
them about to see if they are sufficiently firm in the ground; thus
constantly interfering with the natural bias of the tree, and turning
their affection and care into an absolute bane and a curse. I only
don’t do these things. That’s all.’

“‘Can these principles you have just now set forth be applied to
government?’ asked his listener. ‘Ah!’ replied Camel-back, ‘I only
understand nursery-gardening: government is not my trade. Still, in
the village where I live, the officials are for ever issuing all kinds
of orders, as if greatly compassionating the people, though really to
their utter injury. Morning and night the underlings come round and
say, ‘His Honour bids us urge on your ploughing, hasten your planting,
and superintend your harvest. Do not delay with your spinning and
weaving. Take care of your children. Rear poultry and pigs. Come
together when the drum beats. Be ready at the sound of the rattle.’
Thus are we poor people badgered from morn till eve. We have not a
moment to ourselves. How could any one flourish and develop naturally
under such conditions?’”

       *       *       *       *       *

[Sidenote: HAN YU]

In his prose writings Han Yu showed even more variety of subject than
in his verse. His farewell words to his dead friend Liu Tsung-yuan,
read, according to Chinese custom, by the side of the bier or at the
grave, and then burnt as a means of communicating them to the deceased,
are widely known to his countrymen:--

“Alas! Tzŭ-hou, and hast thou come to this pass?--Fool that I am! is
it not the pass to which mortals have ever come? Man is born into the
world like a dream: what need has he to take note of gain or loss?
While the dream lasts, he may sorrow or may joy; but when the awakening
is at hand, why cling regretfully to the past?

“’Twere well for all things an they had no worth. The excellence of
its wood is the bane of the tree. And thou, whose early genius knew no
curb, weaver of the jewelled words, thou wilt be remembered when the
imbeciles of fortune and place are forgot.

“The unskilful bungler hacks his hands and streams with sweat, while
the expert craftsman looks on with folded arms. O my friend, thy work
was not for this age; though I, a bungler, have found employment in the
service of the State. Thou didst know thyself above the common herd;
but when in shame thou didst depart never to return, the Philistines
usurped thy place.

“Alas! Tzŭ-hou, now thou art no more. But thy last wish, that I should
care for thy little son, is still ringing sadly in my ears. The
friendships of the day are those of self-interest alone. How can I feel
sure that I shall live to carry out thy behest? I did not arrogate to
myself this duty. Thou thyself hast bidden me to the task; and, by the
Gods above, I will not betray thy trust.

“Thou hast gone to thy eternal home, and wilt not return. With these
sacrifices by thy coffin’s side, I utter an affectionate farewell.”

The following passages are taken from his essay on the Way or Method of
Confucianism:--

“Had there been no sages of old, the race of man would have long since
become extinct. Men have not fur and feathers and scales to adjust
the temperature of their bodies; neither have they claws and fangs
to aid them in the struggle for food. Hence their organisation, as
follows:--The sovereign issues commands. The minister carries out these
commands, and makes them known to the people. The people produce grain
and flax and silk, fashion articles of everyday use, and interchange
commodities, in order to fulfil their obligations to their rulers. The
sovereign who fails to issue his commands loses his _raison d’etre_;
the minister who fails to carry out his sovereign’s commands, and to
make them known to the people, loses his _raison d’etre_; the people
who fail to produce grain and flax and silk, fashion articles of
everyday use, and interchange commodities, in order to fulfil their
obligations to their rulers, should lose their heads.”

       *       *       *       *       *

“And if I am asked what Method is this, I reply that it is what I call
_the_ Method, and not merely a method like those of Lao Tzŭ and Buddha.
The Emperor Yao handed it down to the Emperor Shun; the Emperor Shun
handed it down to the Great Yu; and so on until it reached Confucius,
and lastly Mencius, who died without transmitting it to any one else.
Then followed the heterodox schools of Hsun and Yang, wherein much
that was essential was passed over, while the criterion was vaguely
formulated. In the days before Chou Kung, the Sages were themselves
rulers; hence they were able to secure the reception of their Method.
In the days after Chou Kung, the Sages were all high officers of State;
hence its duration through a long period of time.

“And now, it will be asked, what is the remedy? I answer that unless
these false doctrines are rooted out, the true faith will not prevail.
Let us insist that the followers of Lao Tzŭ and Buddha behave
themselves like ordinary mortals. Let us burn their books. Let us turn
their temples into dwelling-houses. Let us make manifest the Method
of our ancient kings, in order that men may be led to embrace its
teachings.”

Of the character of Han Yu’s famous ultimatum to the crocodile, which
all Chinese writers have regarded as a real creature, though probably
the name is but an allegorical veil, the following extract may
suffice:--

“O Crocodile! thou and I cannot rest together here. The Son of Heaven
has confided this district and this people to my charge; and thou, O
goggle-eyed, by disturbing the peace of this river and devouring the
people and their domestic animals, the bears, the boars, and deer
of the neighbourhood, in order to batten thyself and reproduce thy
kind,--thou art challenging me to a struggle of life and death. And
I, though of weakly frame, am I to bow the knee and yield before a
crocodile? No! I am the lawful guardian of this place, and I would
scorn to decline thy challenge, even were it to cost me my life.

“Still, in virtue of my commission from the Son of Heaven, I am bound
to give fair warning; and thou, O crocodile, if thou art wise, will
pay due heed to my words. There before thee lies the broad ocean, the
domain alike of the whale and the shrimp. Go thither and live in peace.
It is but the journey of a day.”

The death of a dearly loved nephew, comparatively near to him in age,
drew from Han Yu a long and pathetic “In Memoriam,” conveyed, as
mentioned above, to the ears of the departed through the medium of fire
and smoke. These are two short extracts:--

“The line of my noble-hearted brother has indeed been prematurely
cut off. Thy pure intelligence, hope of the family, survives not to
continue the traditions of his house. Unfathomable are the appointments
of what men call Heaven: inscrutable are the workings of the unseen:
unknowable are the mysteries of eternal truth: unrecognisable those who
are destined to attain to old age!

“Henceforth my grey hairs will grow white, my strength fail. Physically
and mentally hurrying on to decay, how long before I shall follow thee?
If there is knowledge after death, this separation will be but for
a little while. If there is not knowledge after death, so will this
sorrow be but for a little while, and then no more sorrow for ever.”

       *       *       *       *       *

“O ye blue heavens, when shall my sorrow have end? Henceforth the world
has no charms. I will get me a few acres on the banks of the Ying, and
there await the end, teaching my son and thy son, if haply they may
grow up,--my daughter and thy daughter, until their day of marriage
comes. Alas! though words fail, love endureth. Dost thou hear, or dost
thou not hear? Woe is me: Heaven bless thee!”

Of all Han Yu’s writings in prose or in verse, there was not one which
caused anything like the sensation produced by his memorial to the
Emperor on the subject of Buddha’s bone. The fact was, Buddhism was
making vast strides in popular esteem, and but for some such bold
stand as was made on this occasion by a leading man, the prestige of
Confucianism would have received a staggering blow. Here is an extract
from this fiery document, which sent its author into exile and nearly
cost him his life:--

“Your servant has now heard that instructions have been issued to
the priestly community to proceed to Feng-hsiang and receive a bone
of Buddha, and that from a high tower your Majesty will view its
introduction into the Imperial Palace; also that orders have been sent
to the various temples, commanding that the relic be received with the
proper ceremonies. Now, foolish though your servant may be, he is well
aware that your Majesty does not do this in the vain hope of deriving
advantages therefrom; but that in the fulness of our present plenty,
and in the joy which reigns in the heart of all, there is a desire to
fall in with the wishes of the people in the celebration at the capital
of this delusive mummery. For how could the wisdom of your Majesty
stoop to participate in such ridiculous beliefs? Still the people are
slow of perception and easily beguiled; and should they behold your
Majesty thus earnestly worshipping at the feet of Buddha, they would
cry out, ‘See! the Son of Heaven, the All-Wise, is a fervent believer;
who are we, his people, that we should spare our bodies?’ Then would
ensue a scorching of heads and burning of fingers; crowds would collect
together, and, tearing off their clothes and scattering their money,
would spend their time from morn to eve in imitation of your Majesty’s
example. The result would be that by and by young and old, seized with
the same enthusiasm, would totally neglect the business of their lives;
and should your Majesty not prohibit it, they would be found flocking
to the temples, ready to cut off an arm or slice their bodies as an
offering to the god. Thus would our traditions and customs be seriously
injured, and ourselves become a laughing-stock on the face of the
earth;--truly, no small matter!

“For Buddha was a barbarian. His language was not the language of
China. His clothes were of an alien cut. He did not utter the
maxims of our ancient rulers, nor conform to the customs which they
have handed down. He did not appreciate the bond between prince and
minister, the tie between father and son. Supposing, indeed, this
Buddha had come to our capital in the flesh, under an appointment from
his own State, then your Majesty might have received him with a few
words of admonition, bestowing on him a banquet and a suit of clothes,
previous to sending him out of the country with an escort of soldiers,
and thereby have avoided any dangerous influence on the minds of the
people. But what are the facts? The bone of a man long since dead and
decomposed is to be admitted, forsooth, within the precincts of the
Imperial Palace! Confucius said, ‘Pay all respect to spiritual beings,
but keep them at a distance.’ And so, when the princes of old paid
visits of condolence to one another, it was customary for them to send
on a magician in advance, with a peach-wand in his hand, whereby to
expel all noxious influences previous to the arrival of his master. Yet
now your Majesty is about to causelessly introduce a disgusting object,
personally taking part in the proceedings, without the intervention
either of the magician or of his peach-wand. Of the officials, not one
has raised his voice against it; of the censors, not one has pointed
out the enormity of such an act. Therefore your servant, overwhelmed
with shame for the censors, implores your Majesty that these bones
be handed over for destruction by fire or water, whereby the root of
this great evil may be exterminated for all time, and the people know
how much the wisdom of your Majesty surpasses that of ordinary men.
The glory of such a deed will be beyond all praise. And should the
Lord Buddha have power to avenge this insult by the infliction of some
misfortune, then let the vials of his wrath be poured out upon the
person of your servant, who now calls Heaven to witness that he will
not repent him of his oath.”

       *       *       *       *       *

[Sidenote: LI HUA]

A writer named LI HUA, of whom little is known except that
he flourished in the ninth century, has left behind him one very much
admired piece entitled “On an Old Battlefield”:--

“Vast, vast,--a limitless extent of flat sand, without a human being
in sight, girdled by a stream and dotted with hills, where in the
dismal twilight the wind moans at the setting sun. Shrubs gone: grass
withered: all chill as the hoar-frost of early morn. The birds of the
air fly past: the beasts of the field shun the spot; for it is, as I
was informed by the keeper, the site of an old battlefield. ‘Many a
time and oft,’ said he, ‘has an army been overthrown on this spot; and
the voices of the dead may frequently be heard weeping and wailing in
the darkness of the night.’”

This is how the writer calls up in imagination the ghastly scene of
long ago:--

“And now the cruel spear does its work, the startled sand blinds the
combatants locked fast in the death-struggle; while hill and vale
and stream groan beneath the flash and crash of arms. By and by, the
chill cold shades of night fall upon them, knee-deep in snow, beards
stiff with ice. The hardy vulture seeks its nest: the strength of the
war-horse is broken. Clothes are of no avail; hands frost-bitten,
flesh cracked. Even nature lends her aid to the Tartars, contributing
a deadly blast, the better to complete the work of slaughter begun.
Ambulance waggons block the way: our men succumb to flank attacks.
Their officers have surrendered: their general is dead. The river is
choked with corpses to its topmost banks: the fosses of the Great Wall
are swimming over with blood. All distinctions are obliterated in that
heap of rotting bones....

“Faintly and more faintly beats the drum. Strength exhausted, arrows
spent, bow-strings snapped, swords shattered, the two armies fall upon
one another in the supreme struggle for life or death. To yield is to
become the barbarian’s slave: to fight is to mingle our bones with the
desert sand....

“No sound of bird now breaks from the hushed hillside. All is still
save the wind whistling through the long night. Ghosts of the dead
wander hither and thither in the gloom: spirits from the nether world
collect under the dark clouds. The sun rises and shines coldly over the
trampled grass, while the fading moon still twinkles upon the frost
flakes scattered around. What sight more horrible than this!”

       *       *       *       *       *

[Sidenote: MEN OF T’ANG]

The havoc wrought by the dreaded Tartars is indeed the theme of many
a poem in prose as well as in verse. The following lines by CH’EN
T’AO, of about this date, record a patriotic oath of indignant
volunteers and the mournful issue of fruitless valour:--

  “_They swore the Huns should perish: they would die if needs they
      must....
  And now five thousand, sable-clad, have bit the Tartar dust.
  Along the river-bank their bones lie scattered where they may,
  But still their forms in dreams arise to fair ones far away._”

Among their other glories, the T’angs may be said to have witnessed the
birth of popular literature, soon to receive, in common with classical
scholarship, an impetus the like of which had never yet been felt.

But we must now take leave of this dynasty, the name of which has
survived in common parlance to this day. For just as the northerners
are proud to call themselves “sons of Han,” so do the Chinese of the
more southern provinces still delight to be known as the “men of
T’ang.”




BOOK THE FIFTH

_THE SUNG DYNASTY_ (A.D. 900-1200)




CHAPTER I

THE INVENTION OF BLOCK-PRINTING


The T’ang dynasty was brought to an end in 907, and during the
succeeding fifty years the empire experienced no fewer than five
separate dynastic changes. It was not a time favourable to literary
effort; still production was not absolutely at a standstill, and some
minor names have come down to us.

Of CHANG PI, for instance, of the later Chou dynasty, little
is known, except that he once presented a voluminous memorial to his
sovereign in the hope of staving off political collapse. The memorial,
we are told, was much admired, but the advice contained in it was not
acted upon. These few lines of his occur in many a poetical garland:--

  “_After parting, dreams possessed me, and I wandered you know where,
  And we sat in the verandah, and you sang the sweet old air.
  Then I woke, with no one near me save the moon, still shining on,
  And lighting up dead petals which like you have passed and gone._”

There is, however, at least one name of absorbing interest to the
foreign student. FENG TAO (881-954) is best known to the
Chinese as a versatile politician who served first and last under no
less than ten Emperors of four different Houses, and gave himself a
sobriquet which finds its best English equivalent in “The Vicar of
Bray.” He presented himself at the Court of the second Emperor of
the Liao dynasty and positively asked for a post. He said he had no
home, no money, and very little brains; a statement which appears to
have appealed forcibly to the Tartar monarch, who at once appointed
him grand tutor to the heir-apparent. By foreigners, on the other
hand, he will be chiefly remembered as the inventor of the art of
block-printing. It seems probable, indeed, that some crude form of this
invention had been already known early in the T’ang dynasty, but until
the date of Feng Tao it was certainly not applied to the production
of books. Six years after his death the “fire-led” House of Sung was
finally established upon the throne, and thenceforward the printing of
books from blocks became a familiar handicraft with the Chinese people.

[Sidenote: GOLDEN TARTARS]

With the advent of this new line, we pass, as the Chinese fairy-stories
say, to “another heaven and earth.” The various departments of history,
classical scholarship, general literature, lexicography, and poetry
were again filled with enthusiastic workers, eagerly encouraged by a
succession of enlightened rulers. And although there was a falling-off
consequent upon the irruption of the Golden Tartars in 1125-1127, when
the ex-Emperor and his newly appointed successor were carried captive
to the north, nevertheless the Sungs managed to create a great epoch,
and are justly placed in the very first rank among the builders of
Chinese literature.




CHAPTER II

HISTORY--CLASSICAL AND GENERAL LITERATURE


[Sidenote: OU-YANG HSIU]

The first move made in the department of history was nothing less than
to re-write the whole of the chronicles of the T’ang dynasty. The usual
scheme had already been carried out by Liu Hsu (897-946), a learned
scholar of the later Chin dynasty, but on many grounds the result was
pronounced unsatisfactory, and steps were taken to supersede it. The
execution of this project was entrusted to Ou-yang Hsiu and Sung Ch’i,
both of whom were leading men in the world of letters. OU-YANG
HSIU (1007-1072) had been brought up in poverty, his mother
teaching him to write with a reed. By the time he was fifteen his great
abilities began to attract attention, and later on he came out first on
the list of candidates for the third or highest degree. His public life
was a chequered one, owing to the bold positions he took up in defence
of what he believed to be right, regardless of personal interest.
Besides the dynastic history, he wrote on all kinds of subjects, grave
and gay, including an exposition of the Book of Poetry, a work on
ancient inscriptions, anecdotes of the men of his day, an elaborate
treatise on the peony, poetry and essays without end. The following is
a specimen of his lighter work, greatly admired for the beauty of its
style, and diligently read by all students of composition. The theme,
as the reader will perceive, is the historian himself:--

“The district of Ch’u is entirely surrounded by hills, and the peaks to
the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees,
over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.
A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot
of the sound of falling water, which gushes forth from a ravine known
as the Wine-Fountain; while hard by in a nook at a bend of the road
stands a kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour. It
was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived
among these hills, and who received the above name from the Governor.
The latter used to bring his friends hither to take wine; and as he
personally was incapacitated by a very few cups, and was, moreover,
well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the Old
Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot. It was
the charming scenery, which wine enabled him to enjoy.

“The sun’s rays peeping at dawn through the trees, by and by to be
obscured behind gathering clouds, leaving naught but gloom around, give
to this spot the alternations of morning and night. The wild-flowers
exhaling their perfume from the darkness of some shady dell, the
luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees, the clear
frosty wind, and the naked boulders of the lessening torrent,--these
are the indications of spring, summer, autumn, and winter. Morning
is the time to go thither, returning with the shades of night, and
although the place presents a different aspect with the changes of
the seasons, its charms are subject to no interruption, but continue
alway. Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest
awhile under the trees, shouts from one, responses from another, old
people hobbling along, children in arms, children dragged along by
hand, backwards and forwards all day long without a break,--these are
the people of Ch’u. A cast in the stream and a fine fish taken from
some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of cool
wine from the fountain, and a few such dishes of meats and fruits as
the hills are able to provide,--these, nicely spread out beforehand,
constitute the Governor’s feast. And in the revelry of the banquet-hour
there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his mark, and
every player wins his _partie_; goblets flash from hand to hand, and a
buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about.
Among them is an old man with white hair, bald at the top of his head.
This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses the
tips of the hills and the falling shadows are drawn out and blurred,
bends his steps homewards in company with his friends. Then in the
growing darkness are heard sounds above and sounds below; the beasts
of the field and the birds of the air are rejoicing at the departure
of man. They, too, can rejoice in hills and in trees, but they cannot
rejoice as man rejoices. So also the Governor’s friends. They rejoice
with him, though they know not at what it is that he rejoices. Drunk,
he can rejoice with them, sober, he can discourse with them,--such is
the Governor. And should you ask who is the Governor, I reply, ‘Ou-yang
Hsiu of Lu-ling.’”

Besides dwelling upon the beauty of this piece as vividly portraying
the spirit of the age in which it was written, the commentator proudly
points out that in it the particle _yeh_, with influences as subtle as
those of the Greek γε, occurs no fewer than twenty times.

The next piece is entitled “An Autumn Dirge,” and refers to the sudden
collapse of summer, so common a phenomenon in the East:--

“One night I had just sat down to my books, when suddenly I heard a
sound far away towards the south-west. Listening intently, I wondered
what it could be. On it came, at first like the sighing of a gentle
zephyr ... gradually deepening into the plash of waves upon a surf-beat
shore ... the roaring of huge breakers in the startled night, amid
howling storm-gusts of wind and rain. It burst upon the hanging bell,
and set every one of its pendants tinkling into tune. It seemed like
the muffled march of soldiers, hurriedly advancing, bit in mouth, to the attack, when no shouted orders rend the air, but only the tramp of men and horses meet the ear.

댓글 없음: