xiv.--CLOSE WOVEN.
“_In all things there are veritable
atoms, Though the senses cannot perceive them, Struggling to emerge
into shape From the wondrous workmanship of God. Water flowing,
flowers budding, The limpid dew evaporating, An important road,
stretching far, A dark path where progress is slow.... So words should
not shock, Nor thought be inept. But be like the green of
spring, Like snow beneath the
moon._”[30]
xv.--SECLUSION.
“_Following our own
bent, Enjoying the Natural, free from curb, Rich with what comes to
hand, Hoping some day to be with God. To build a hut beneath the
pines, With uncovered head to pore over poetry, Knowing only morning
and eve, But not what season it may be.... Then, if happiness is
ours, Why must there be action? If of our own selves we can reach this
point, Can we not be said to have
attained?_”
xvi.--FASCINATION.
“_Lovely is the
pine-grove, With the stream eddying below, A clear sky and a snow-clad
bank, Fishing-boats in the reach beyond. And she, like unto
jade, Slowly sauntering, as I follow through the dark wood, Now moving
on, now stopping short, Far away to the deep valley.... My mind quits
its tenement, and is in the past, Vague, and not to be recalled, As
though before the glow of the rising moon, As though before the glory of
autumn._”
xvii.--IN TORTUOUS WAYS.
“_I climbed the Tai-hsing
mountain By the green winding path, Vegetation like a sea of
jade, Flower-scent borne far and wide. Struggling with effort to
advance, A sound escaped my lips, Which seemed to be back ere ’twas
gone, As though hidden but not concealed.[31] The eddying waters rush
to and fro, Overhead the great rukh soars and sails; ~TAO~ does not
limit itself to a shape, But is round and square by
turns._”
xviii.--ACTUALITIES.
“_Choosing plain words To
express simple thoughts, Suddenly I happened upon a recluse, And
seemed to see the heart of TAO. Beside the winding brook, Beneath dark
pine-trees’ shade, There was one stranger bearing a faggot, Another
listening to the lute. And so, where my fancy led me, Better than if I
had sought it, I heard the music of heaven, Astounded by its rare
strains._”
xix.--DESPONDENT
“_A gale ruffles the
stream And trees in the forest crack; My thoughts are bitter as
death, For she whom I asked will not come. A hundred years slip by
like water, Riches and rank are but cold ashes, ~TAO~ is daily passing
away, To whom shall we turn for salvation? The brave soldier draws his
sword, And tears flow with endless lamentation; The wind whistles,
leaves fall, And rain trickles through the old
thatch._”
xx.--FORM AND FEATURE.
“_After gazing fixedly upon
expression and substance The mind returns with a spiritual image, As
when seeking the outlines of waves, As when painting the glory of
spring. The changing shapes of wind-swept clouds, The energies of
flowers and plants, The rolling breakers of ocean, The crags and
cliffs of mountains, All these are like mighty ~TAO~, Skilfully woven
into earthly surroundings.... To obtain likeness without form, Is not
that to possess the man?_”
xxi.--THE TRANSCENDENTAL.
“_Not
of the spirituality of the mind, Nor yet of the atoms of the
cosmos, But as though reached upon white clouds, Borne thither by
pellucid breezes. Afar, it seems at hand, Approach, ’tis no longer
there; Sharing the nature of ~TAO~, It shuns the limits of
mortality. It is in the piled-up hills, in tall trees, In dark mosses,
in sunlight rays.... Croon over it, think upon it; Its faint sound
eludes the ear._”
xxii.--ABSTRACTION.
“_Without friends,
longing to be there, Alone, away from the common herd, Like the crane
on Mount Hou, Like the cloud at the peak of Mount Hua. In the portrait
of the hero The old fire still lingers; The leaf carried by the
wind Floats on the boundless sea. It would seem as though not to be
grasped, But always on the point of being disclosed. Those who
recognise this have already attained; Those who hope, drift daily farther
away._”
xxiii.--ILLUMINED.
“_Life stretches to one hundred
years, And yet how brief a span; Its joys so fleeting, Its griefs
so many! What has it like a goblet of wine, And daily visits to the
wistaria arbour, Where flowers cluster around the eaves, And light
showers pass overhead? Then when the wine-cup is drained, To stroll
about with staff of thorn; For who of us but will some day be an
ancient?... Ah, there is the South Mountain in its
grandeur!_”[32]
xxiv.--MOTION.
“_Like a whirling
water-wheel, Like rolling pearls,-- Yet how are these worthy to be
named? They are but illustrations for fools. There is the mighty axis
of Earth, The never-resting pole of Heaven; Let us grasp their
clue, And with them be blended in One, Beyond the bounds of
thought, Circling for ever in the great Void, An orbit of a thousand
years,-- Yes, this is the key to my theme._”
FOOTNOTES:
[12]
Alluding to the huge gilt images of Buddha to be seen in
all temples.
[13] The other two were Li Po and Tu Fu.
[14]
Graves are placed by preference on some hillside.
[15] Referring to a
famous beauty of the Han dynasty, one glance from whom would overthrow a
city, two glances an empire.
[16] Referring to A-chiao, one of the
consorts of an Emperor of the Han dynasty. “Ah,” said the latter when a boy,
“if I could only get A-chiao, I would have a golden house to keep her
in.”
[17] A fancy name for the women’s apartments in the
palace.
[18] The mandarin duck and drake are emblems of conjugal
fidelity. The allusion is to ornaments on the roof.
[19] Each bird
having only one wing, must always fly with a mate.
[20] Such a tree was
believed to exist, and has often been figured by the Chinese.
[21] The
Great Bear.
[22] Wine which makes man see spring at all
seasons.
[23] Emblems of purity.
[24] Our previous state of
existence at the eternal Centre to which the moon belongs.
[25] The
Power who, without loss of force, causes things to be what they
are--God.
[26] Alluding to the art of the painter.
[27] A creature
of chance, following the doctrine of Inaction.
[28] Variously identified
with Saghalien, Mexico, and Japan.
[29]
...Si vis me
flere dolendum est Primum ipsi tibi....
[30] Each invisible atom
of which combines to produce a perfect whole.
[31] Referring to an
echo.
[32] This remains, while all other things pass
away.
CHAPTER II
_CLASSICAL AND GENERAL
LITERATURE_
The classical scholarship of the Tang dynasty was neither
very original nor very profound. It is true that the second Emperor founded a
College of Learning, but its members were content to continue the
traditions of the Hans, and comparatively little was achieved in the line
of independent research. Foremost among the names in the above
College stands that of LU YUAN-LANG (550-625). He had been
Imperial Librarian under the preceding dynasty, and later on
distinguished himself by his defence of Confucianism against both Buddhist
and Taoist attacks. He published a valuable work on the explanations of terms
and phrases in the Classics and in Taoist writers.
Scarcely less
eminent as a scholar was WEI CHENG (581-643), who also gained great
reputation as a military commander. He was appointed President of the
Commission for drawing up the history of the previous dynasty, and he was, in
addition, a poet of no mean order. At his death the Emperor said, “You may
use copper as a mirror for the person; you may use the past as a mirror for
politics; and you may use man as a mirror to guide one’s judgment in ordinary
affairs. These three mirrors I have always carefully cherished; but now that
Wei Cheng is gone, I have lost one of them.”
Another well-known
scholar is YEN SHIH-KU (579-645). He was employed upon a recension of the
Classics, and also upon a new and annotated edition of the history of the Han
dynasty; but his exegesis in the former case caused dissatisfaction, and he
was ordered to a provincial post. Although nominally reinstated before this
degradation took effect, his ambition was so far wounded that he ceased to be
the same man. He lived henceforth a retired and simple life.
LI PO-YAO
(565-648) was so sickly a child, and swallowed so much medicine, that his
grandmother insisted on naming him Po-yao = Pharmacopœia, while his
precocious cleverness earned for him the sobriquet of the Prodigy. Entering
upon a public career, he neglected his work for gaming and drink, and after a
short spell of office he retired. Later on he rose once more, and completed
the History of the Northern Ch’i Dynasty.
A descendant of Confucius in
the thirty-second degree, and a distinguished scholar and public functionary,
was K’UNG YING-TA (574-648). He wrote a commentary on the Book of Odes, and
is credited with certain portions of the History of the Sui Dynasty. Besides
this, he is responsible for comments and glosses on the Great Learning and
on the Doctrine of the Mean.
Lexicography was perhaps the department
of pure scholarship in which the greatest advances were made. Dictionaries on
the phonetic system, based upon the work of Lu Fa-yen of the sixth century,
came very much into vogue, as opposed to those on the radical system
initiated by Hsu Shen. Not that the splendid work of the latter was allowed
to suffer from neglect. LI YANG-PING, of the eighth century, devoted much
time and labour to improving and adding to its pages. The latter was a
Government official, and when filling a post as magistrate in 763, he is said
to have obtained rain during a drought by threatening the City God with the
destruction of his temple unless his prayers were answered within three
days.
[Sidenote: CHANG CHIH-HO]
CHANG CHIH-HO (eighth century),
author of a work on the conservation of vitality, was of a romantic turn of
mind and especially fond of Taoist speculations. He took office under the
Emperor Su Tsung of the T’ang dynasty, but got into some trouble and was
banished. Soon after this he shared in a general pardon; whereupon he fled to
the woods and mountains and became a wandering recluse, calling himself the
Old Fisherman of the Mists and Waters. He spent his time in angling,
but used no bait, his object not being to catch fish. When asked why
he roamed about, Chang answered and said, “With the empyrean as my
home, the bright moon my constant companion, and the four seas my
inseparable friends,--what mean you by _roaming_?” And when a friend offered
him a comfortable home instead of his poor boat, he replied, “I prefer
to follow the gulls into cloudland, rather than to bury my eternal
self beneath the dust of the world.”
The author of the _T’ung Tien_,
an elaborate treatise on the constitution, still extant, was TU YU (_d._
812). It is divided into eight sections under Political Economy,
Examinations and Degrees, Government Offices, Rites, Music, Military
Discipline, Geography, and National Defences.
[Sidenote: LIU
TSUNG-YUAN]
Among writers of general prose literature, LIU
TSUNG-YUAN (773-819) has left behind him much that for purity of style
and felicity of expression has rarely been surpassed. Besides being poet,
essayist, and calligraphist, he was a Secretary in the Board of Rites. There
he became involved in a conspiracy, and was banished to a distant spot, where
he died. His views were deeply tinged with Buddhist thought, for which he was
often severely censured, once in a letter by his friend and master, Han Yu.
These few lines are part of his reply on the latter occasion:--
“The
features I admire in Buddhism are those which are coincident with the
principles enunciated in our own sacred books. And I do not think that, even
were the holy sages of old to revisit the earth, they would fairly be able to
denounce these. Now, Han Yu objects to the Buddhist commandments. He objects
to the bald pates of the priests, their dark robes, their renunciation of
domestic ties, their idleness, and life generally at the expense of others.
So do I. But Han Yu misses the kernel while railing at the husk. He sees the
lode, but not the ore. I see both; hence my partiality for this
faith.
“Again, intercourse with men of this religion does not
necessarily imply conversion. Even if it did, Buddhism admits no envious
rivalry for place or power. The majority of its adherents love only to lead
a simple life of contemplation amid the charms of hill and stream.
And when I turn my gaze towards the hurry-scurry of the age, in its
daily race for the seals and tassels of office, I ask myself if I am
to reject those in order to take my place among the ranks of
these.
“The Buddhist priest, Hao-ch’u, is a man of placid temperament
and of passions subdued. He is a fine scholar. His only joy is to
muse o’er flood and fell, with occasional indulgence in the delights
of composition. His family follow in the same path. He is independent
of all men, and no more to be compared with those heterodox sages of
whom we make so much than with the vulgar herd of the greedy, grasping
world around us.”
On this the commentator remarks, that one must have
the genius of Han Yu to condemn Buddhism, the genius of Liu Tsung-yuan to
indulge in it.
Here is a short study on a great question:--
“Over
the western hills the road trends away towards the north, and on the farther
side of the pass separates into two. The westerly branch leads to nowhere in
particular; but if you follow the other, which takes a north-easterly turn,
for about a quarter of a mile, you will find that the path ends abruptly,
while the stream forks to enclose a steep pile of boulders. On the summit of
this pile there is what appears to be an elegantly built look-out tower;
below, as it were a battlemented wall, pierced by a city gate, through which
one gazes into darkness. A stone thrown in here falls with a splash
suggestive of water, and the reverberations of this sound are audible for
some time. There is a way round from behind up to the top, whence nothing is
seen far and wide except groves of fine straight trees, which, strange
to say, are grouped symmetrically, as if by an artist’s hand.
“Now, I
have always had my doubts about the existence of a God, but this scene made
me think He really must exist. At the same time, however, I began to wonder
why He did not place it in some worthy centre of civilisation, rather than in
this out-of-the-way barbarous region, where for centuries there has been no
one to enjoy its beauty. And so, on the other hand, such waste of labour and
incongruity of position disposed me to think that there cannot be a God after
all.”
One favourite piece is a letter which Liu Tsung-yuan writes in
a bantering style to congratulate a well-to-do literary man on having lost
everything in a fire, especially, as he explains, if the victim has been
“utterly and irretrievably beggared.” It will give such a rare opportunity,
he points out, to show the world that there was no connection whatever
between worldly means and literary reputation.
A well-known satirical
piece by Liu Tsung-yuan is entitled “Catching Snakes,” and is directed
against the hardships of over-taxation:--
“In the wilds of Hu-kuang there
is an extraordinary kind of snake, having a black body with white rings.
Deadly fatal, even to the grass and trees it may chance to touch; in man, its
bite is absolutely incurable. Yet, if caught and prepared, when dry, in the
form of cakes, the flesh of this snake will soothe excitement, heal leprous
sores, remove sloughing flesh, and expel evil spirits. And so it came
about that the Court physician, acting under Imperial orders, exacted
from each family a return of two of these snakes every year; but as
few persons were able to comply with the demand, it was subsequently
made known that the return of snakes was to be considered in lieu of
the usual taxes. Thereupon there ensued a general stampede among the
people of those parts.”
It turned out, however, that snake-catching
was actually less deadly than paying such taxes as were exacted from those
who dared not face its risks and elected to contribute in the ordinary way.
One man, whose father and grandfather had both perished from
snake-bites, declared that after all he was better off than his neighbours,
who were ground down and beggared by the iniquities of the tax-gatherer.
“Harsh tyrants,” he explained, “sweep down upon us, and throw everybody
and everything, even to the brute beasts, into paroxysms of terror
and disorder. But I,--I get up in the morning and look into the jar
where my snakes are kept; and if they are still there, I lie down at
night in peace. At the appointed time, I take care that they are fit to
be handed in; and when that is done, I retire to enjoy the produce of my
farm and complete the allotted span of my existence. Only twice a year have I
to risk my life: the rest is peaceful enough and not to be compared with the
daily round of annoyance which falls to the share of my
fellow-villagers.”
A similar satire on over-government introduces a
deformed gardener called Camel-back. This man was extraordinarily successful
as a nurseryman:--
“One day a customer asked him how this was so; to
which he replied, ‘Old Camel-back cannot make trees live or thrive. He can
only let them follow their natural tendencies. Now in planting trees, be
careful to set the root straight, to smooth the earth around them, to use
good mould, and to ram it down well. Then, don’t touch them; don’t
think about them; don’t go and look at them; but leave them alone to
take care of themselves, and nature will do the rest. I only avoid
trying to make my trees grow. I have no special method of cultivation,
no special means for securing luxuriance of growth. I only don’t spoil the
fruit. I have no way of getting it either early or in abundance. Other
gardeners set with bent root and neglect the mould. They heap up either too
much earth or too little. Or if not this, then they become too fond of and
too anxious about their trees, and are for ever running backwards and
forwards to see how they are growing; sometimes scratching them to make sure
they are still alive, or shaking them about to see if they are sufficiently
firm in the ground; thus constantly interfering with the natural bias of the
tree, and turning their affection and care into an absolute bane and a curse.
I only don’t do these things. That’s all.’
“‘Can these principles you
have just now set forth be applied to government?’ asked his listener. ‘Ah!’
replied Camel-back, ‘I only understand nursery-gardening: government is not
my trade. Still, in the village where I live, the officials are for ever
issuing all kinds of orders, as if greatly compassionating the people, though
really to their utter injury. Morning and night the underlings come round
and say, ‘His Honour bids us urge on your ploughing, hasten your
planting, and superintend your harvest. Do not delay with your spinning
and weaving. Take care of your children. Rear poultry and pigs.
Come together when the drum beats. Be ready at the sound of the
rattle.’ Thus are we poor people badgered from morn till eve. We have not
a moment to ourselves. How could any one flourish and develop
naturally under such conditions?’”
* * *
* *
[Sidenote: HAN YU]
In his prose writings Han Yu showed
even more variety of subject than in his verse. His farewell words to his
dead friend Liu Tsung-yuan, read, according to Chinese custom, by the side of
the bier or at the grave, and then burnt as a means of communicating them to
the deceased, are widely known to his countrymen:--
“Alas! Tzŭ-hou,
and hast thou come to this pass?--Fool that I am! is it not the pass to which
mortals have ever come? Man is born into the world like a dream: what need
has he to take note of gain or loss? While the dream lasts, he may sorrow or
may joy; but when the awakening is at hand, why cling regretfully to the
past?
“’Twere well for all things an they had no worth. The excellence
of its wood is the bane of the tree. And thou, whose early genius knew
no curb, weaver of the jewelled words, thou wilt be remembered when
the imbeciles of fortune and place are forgot.
“The unskilful bungler
hacks his hands and streams with sweat, while the expert craftsman looks on
with folded arms. O my friend, thy work was not for this age; though I, a
bungler, have found employment in the service of the State. Thou didst know
thyself above the common herd; but when in shame thou didst depart never to
return, the Philistines usurped thy place.
“Alas! Tzŭ-hou, now thou
art no more. But thy last wish, that I should care for thy little son, is
still ringing sadly in my ears. The friendships of the day are those of
self-interest alone. How can I feel sure that I shall live to carry out thy
behest? I did not arrogate to myself this duty. Thou thyself hast bidden me
to the task; and, by the Gods above, I will not betray thy
trust.
“Thou hast gone to thy eternal home, and wilt not return. With
these sacrifices by thy coffin’s side, I utter an affectionate
farewell.”
The following passages are taken from his essay on the Way or
Method of Confucianism:--
“Had there been no sages of old, the race of
man would have long since become extinct. Men have not fur and feathers and
scales to adjust the temperature of their bodies; neither have they claws and
fangs to aid them in the struggle for food. Hence their organisation,
as follows:--The sovereign issues commands. The minister carries out
these commands, and makes them known to the people. The people produce
grain and flax and silk, fashion articles of everyday use, and
interchange commodities, in order to fulfil their obligations to their
rulers. The sovereign who fails to issue his commands loses his _raison
d’etre_; the minister who fails to carry out his sovereign’s commands, and
to make them known to the people, loses his _raison d’etre_; the
people who fail to produce grain and flax and silk, fashion articles
of everyday use, and interchange commodities, in order to fulfil
their obligations to their rulers, should lose their heads.”
* * * * *
“And if I am asked what Method is this,
I reply that it is what I call _the_ Method, and not merely a method like
those of Lao Tzŭ and Buddha. The Emperor Yao handed it down to the Emperor
Shun; the Emperor Shun handed it down to the Great Yu; and so on until it
reached Confucius, and lastly Mencius, who died without transmitting it to
any one else. Then followed the heterodox schools of Hsun and Yang, wherein
much that was essential was passed over, while the criterion was
vaguely formulated. In the days before Chou Kung, the Sages were
themselves rulers; hence they were able to secure the reception of their
Method. In the days after Chou Kung, the Sages were all high officers of
State; hence its duration through a long period of time.
“And now, it
will be asked, what is the remedy? I answer that unless these false doctrines
are rooted out, the true faith will not prevail. Let us insist that the
followers of Lao Tzŭ and Buddha behave themselves like ordinary mortals. Let
us burn their books. Let us turn their temples into dwelling-houses. Let us
make manifest the Method of our ancient kings, in order that men may be led
to embrace its teachings.”
Of the character of Han Yu’s famous
ultimatum to the crocodile, which all Chinese writers have regarded as a real
creature, though probably the name is but an allegorical veil, the following
extract may suffice:--
“O Crocodile! thou and I cannot rest together
here. The Son of Heaven has confided this district and this people to my
charge; and thou, O goggle-eyed, by disturbing the peace of this river and
devouring the people and their domestic animals, the bears, the boars, and
deer of the neighbourhood, in order to batten thyself and reproduce
thy kind,--thou art challenging me to a struggle of life and death. And I,
though of weakly frame, am I to bow the knee and yield before a crocodile?
No! I am the lawful guardian of this place, and I would scorn to decline thy
challenge, even were it to cost me my life.
“Still, in virtue of my
commission from the Son of Heaven, I am bound to give fair warning; and thou,
O crocodile, if thou art wise, will pay due heed to my words. There before
thee lies the broad ocean, the domain alike of the whale and the shrimp. Go
thither and live in peace. It is but the journey of a day.”
The death
of a dearly loved nephew, comparatively near to him in age, drew from Han Yu
a long and pathetic “In Memoriam,” conveyed, as mentioned above, to the ears
of the departed through the medium of fire and smoke. These are two short
extracts:--
“The line of my noble-hearted brother has indeed been
prematurely cut off. Thy pure intelligence, hope of the family, survives not
to continue the traditions of his house. Unfathomable are the
appointments of what men call Heaven: inscrutable are the workings of the
unseen: unknowable are the mysteries of eternal truth: unrecognisable those
who are destined to attain to old age!
“Henceforth my grey hairs will
grow white, my strength fail. Physically and mentally hurrying on to decay,
how long before I shall follow thee? If there is knowledge after death, this
separation will be but for a little while. If there is not knowledge after
death, so will this sorrow be but for a little while, and then no more sorrow
for ever.”
* * * * *
“O ye blue
heavens, when shall my sorrow have end? Henceforth the world has no charms. I
will get me a few acres on the banks of the Ying, and there await the end,
teaching my son and thy son, if haply they may grow up,--my daughter and thy
daughter, until their day of marriage comes. Alas! though words fail, love
endureth. Dost thou hear, or dost thou not hear? Woe is me: Heaven bless
thee!”
Of all Han Yu’s writings in prose or in verse, there was not one
which caused anything like the sensation produced by his memorial to
the Emperor on the subject of Buddha’s bone. The fact was, Buddhism
was making vast strides in popular esteem, and but for some such
bold stand as was made on this occasion by a leading man, the prestige
of Confucianism would have received a staggering blow. Here is an
extract from this fiery document, which sent its author into exile and
nearly cost him his life:--
“Your servant has now heard that
instructions have been issued to the priestly community to proceed to
Feng-hsiang and receive a bone of Buddha, and that from a high tower your
Majesty will view its introduction into the Imperial Palace; also that orders
have been sent to the various temples, commanding that the relic be received
with the proper ceremonies. Now, foolish though your servant may be, he is
well aware that your Majesty does not do this in the vain hope of
deriving advantages therefrom; but that in the fulness of our present
plenty, and in the joy which reigns in the heart of all, there is a desire
to fall in with the wishes of the people in the celebration at the
capital of this delusive mummery. For how could the wisdom of your
Majesty stoop to participate in such ridiculous beliefs? Still the people
are slow of perception and easily beguiled; and should they behold
your Majesty thus earnestly worshipping at the feet of Buddha, they
would cry out, ‘See! the Son of Heaven, the All-Wise, is a fervent
believer; who are we, his people, that we should spare our bodies?’ Then
would ensue a scorching of heads and burning of fingers; crowds would
collect together, and, tearing off their clothes and scattering their
money, would spend their time from morn to eve in imitation of your
Majesty’s example. The result would be that by and by young and old, seized
with the same enthusiasm, would totally neglect the business of their
lives; and should your Majesty not prohibit it, they would be found
flocking to the temples, ready to cut off an arm or slice their bodies as
an offering to the god. Thus would our traditions and customs be
seriously injured, and ourselves become a laughing-stock on the face of
the earth;--truly, no small matter!
“For Buddha was a barbarian. His
language was not the language of China. His clothes were of an alien cut. He
did not utter the maxims of our ancient rulers, nor conform to the customs
which they have handed down. He did not appreciate the bond between prince
and minister, the tie between father and son. Supposing, indeed,
this Buddha had come to our capital in the flesh, under an appointment
from his own State, then your Majesty might have received him with a
few words of admonition, bestowing on him a banquet and a suit of
clothes, previous to sending him out of the country with an escort of
soldiers, and thereby have avoided any dangerous influence on the minds of
the people. But what are the facts? The bone of a man long since dead
and decomposed is to be admitted, forsooth, within the precincts of
the Imperial Palace! Confucius said, ‘Pay all respect to spiritual
beings, but keep them at a distance.’ And so, when the princes of old
paid visits of condolence to one another, it was customary for them to
send on a magician in advance, with a peach-wand in his hand, whereby
to expel all noxious influences previous to the arrival of his master.
Yet now your Majesty is about to causelessly introduce a disgusting
object, personally taking part in the proceedings, without the
intervention either of the magician or of his peach-wand. Of the officials,
not one has raised his voice against it; of the censors, not one has
pointed out the enormity of such an act. Therefore your servant,
overwhelmed with shame for the censors, implores your Majesty that these
bones be handed over for destruction by fire or water, whereby the root
of this great evil may be exterminated for all time, and the people
know how much the wisdom of your Majesty surpasses that of ordinary
men. The glory of such a deed will be beyond all praise. And should
the Lord Buddha have power to avenge this insult by the infliction of
some misfortune, then let the vials of his wrath be poured out upon
the person of your servant, who now calls Heaven to witness that he
will not repent him of his oath.”
* * *
* *
[Sidenote: LI HUA]
A writer named LI HUA, of whom little
is known except that he flourished in the ninth century, has left behind him
one very much admired piece entitled “On an Old Battlefield”:--
“Vast,
vast,--a limitless extent of flat sand, without a human being in sight,
girdled by a stream and dotted with hills, where in the dismal twilight the
wind moans at the setting sun. Shrubs gone: grass withered: all chill as the
hoar-frost of early morn. The birds of the air fly past: the beasts of the
field shun the spot; for it is, as I was informed by the keeper, the site of
an old battlefield. ‘Many a time and oft,’ said he, ‘has an army been
overthrown on this spot; and the voices of the dead may frequently be heard
weeping and wailing in the darkness of the night.’”
This is how the
writer calls up in imagination the ghastly scene of long ago:--
“And
now the cruel spear does its work, the startled sand blinds the combatants
locked fast in the death-struggle; while hill and vale and stream groan
beneath the flash and crash of arms. By and by, the chill cold shades of
night fall upon them, knee-deep in snow, beards stiff with ice. The hardy
vulture seeks its nest: the strength of the war-horse is broken. Clothes are
of no avail; hands frost-bitten, flesh cracked. Even nature lends her aid to
the Tartars, contributing a deadly blast, the better to complete the work of
slaughter begun. Ambulance waggons block the way: our men succumb to flank
attacks. Their officers have surrendered: their general is dead. The river
is choked with corpses to its topmost banks: the fosses of the Great
Wall are swimming over with blood. All distinctions are obliterated in
that heap of rotting bones....
“Faintly and more faintly beats the
drum. Strength exhausted, arrows spent, bow-strings snapped, swords
shattered, the two armies fall upon one another in the supreme struggle for
life or death. To yield is to become the barbarian’s slave: to fight is to
mingle our bones with the desert sand....
“No sound of bird now breaks
from the hushed hillside. All is still save the wind whistling through the
long night. Ghosts of the dead wander hither and thither in the gloom:
spirits from the nether world collect under the dark clouds. The sun rises
and shines coldly over the trampled grass, while the fading moon still
twinkles upon the frost flakes scattered around. What sight more horrible
than this!”
* * * * *
[Sidenote:
MEN OF T’ANG]
The havoc wrought by the dreaded Tartars is indeed the
theme of many a poem in prose as well as in verse. The following lines by
CH’EN T’AO, of about this date, record a patriotic oath of
indignant volunteers and the mournful issue of fruitless
valour:--
“_They swore the Huns should perish: they would die if needs
they must.... And now five thousand, sable-clad, have bit the
Tartar dust. Along the river-bank their bones lie scattered where they
may, But still their forms in dreams arise to fair ones far
away._”
Among their other glories, the T’angs may be said to have
witnessed the birth of popular literature, soon to receive, in common with
classical scholarship, an impetus the like of which had never yet been
felt.
But we must now take leave of this dynasty, the name of which
has survived in common parlance to this day. For just as the
northerners are proud to call themselves “sons of Han,” so do the Chinese of
the more southern provinces still delight to be known as the “men
of T’ang.”
BOOK THE FIFTH
_THE SUNG DYNASTY_ (A.D.
900-1200)
CHAPTER I
THE INVENTION OF
BLOCK-PRINTING
The T’ang dynasty was brought to an end in 907, and
during the succeeding fifty years the empire experienced no fewer than
five separate dynastic changes. It was not a time favourable to
literary effort; still production was not absolutely at a standstill, and
some minor names have come down to us.
Of CHANG PI, for instance, of
the later Chou dynasty, little is known, except that he once presented a
voluminous memorial to his sovereign in the hope of staving off political
collapse. The memorial, we are told, was much admired, but the advice
contained in it was not acted upon. These few lines of his occur in many a
poetical garland:--
“_After parting, dreams possessed me, and I
wandered you know where, And we sat in the verandah, and you sang the sweet
old air. Then I woke, with no one near me save the moon, still shining
on, And lighting up dead petals which like you have passed and
gone._”
There is, however, at least one name of absorbing interest to
the foreign student. FENG TAO (881-954) is best known to the Chinese as a
versatile politician who served first and last under no less than ten
Emperors of four different Houses, and gave himself a sobriquet which finds
its best English equivalent in “The Vicar of Bray.” He presented himself at
the Court of the second Emperor of the Liao dynasty and positively asked for
a post. He said he had no home, no money, and very little brains; a statement
which appears to have appealed forcibly to the Tartar monarch, who at once
appointed him grand tutor to the heir-apparent. By foreigners, on the
other hand, he will be chiefly remembered as the inventor of the art
of block-printing. It seems probable, indeed, that some crude form of
this invention had been already known early in the T’ang dynasty, but
until the date of Feng Tao it was certainly not applied to the
production of books. Six years after his death the “fire-led” House of Sung
was finally established upon the throne, and thenceforward the printing
of books from blocks became a familiar handicraft with the Chinese
people.
[Sidenote: GOLDEN TARTARS]
With the advent of this new
line, we pass, as the Chinese fairy-stories say, to “another heaven and
earth.” The various departments of history, classical scholarship, general
literature, lexicography, and poetry were again filled with enthusiastic
workers, eagerly encouraged by a succession of enlightened rulers. And
although there was a falling-off consequent upon the irruption of the Golden
Tartars in 1125-1127, when the ex-Emperor and his newly appointed successor
were carried captive to the north, nevertheless the Sungs managed to create a
great epoch, and are justly placed in the very first rank among the builders
of Chinese literature.
CHAPTER
II
HISTORY--CLASSICAL AND GENERAL LITERATURE
[Sidenote:
OU-YANG HSIU]
The first move made in the department of history was
nothing less than to re-write the whole of the chronicles of the T’ang
dynasty. The usual scheme had already been carried out by Liu Hsu (897-946),
a learned scholar of the later Chin dynasty, but on many grounds the result
was pronounced unsatisfactory, and steps were taken to supersede it.
The execution of this project was entrusted to Ou-yang Hsiu and Sung
Ch’i, both of whom were leading men in the world of letters. OU-YANG HSIU
(1007-1072) had been brought up in poverty, his mother teaching him to write
with a reed. By the time he was fifteen his great abilities began to attract
attention, and later on he came out first on the list of candidates for the
third or highest degree. His public life was a chequered one, owing to the
bold positions he took up in defence of what he believed to be right,
regardless of personal interest. Besides the dynastic history, he wrote on
all kinds of subjects, grave and gay, including an exposition of the Book of
Poetry, a work on ancient inscriptions, anecdotes of the men of his day, an
elaborate treatise on the peony, poetry and essays without end. The following
is a specimen of his lighter work, greatly admired for the beauty of
its style, and diligently read by all students of composition. The
theme, as the reader will perceive, is the historian himself:--
“The
district of Ch’u is entirely surrounded by hills, and the peaks to the
south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over which
the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung. A walk of two or
three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling
water, which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain; while
hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque, commonly spoken of
as the Old Drunkard’s Arbour. It was built by a Buddhist priest, called
Deathless Wisdom, who lived among these hills, and who received the above
name from the Governor. The latter used to bring his friends hither to take
wine; and as he personally was incapacitated by a very few cups, and was,
moreover, well stricken in years, he gave himself the sobriquet of the
Old Drunkard. But it was not wine that attracted him to this spot. It
was the charming scenery, which wine enabled him to enjoy.
“The sun’s
rays peeping at dawn through the trees, by and by to be obscured behind
gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the
alternations of morning and night. The wild-flowers exhaling their perfume
from the darkness of some shady dell, the luxuriant foliage of the dense
forest of beautiful trees, the clear frosty wind, and the naked boulders of
the lessening torrent,--these are the indications of spring, summer, autumn,
and winter. Morning is the time to go thither, returning with the shades of
night, and although the place presents a different aspect with the changes
of the seasons, its charms are subject to no interruption, but
continue alway. Burden-carriers sing their way along the road, travellers
rest awhile under the trees, shouts from one, responses from another,
old people hobbling along, children in arms, children dragged along
by hand, backwards and forwards all day long without a break,--these
are the people of Ch’u. A cast in the stream and a fine fish taken
from some spot where the eddying pools begin to deepen; a draught of
cool wine from the fountain, and a few such dishes of meats and fruits
as the hills are able to provide,--these, nicely spread out
beforehand, constitute the Governor’s feast. And in the revelry of the
banquet-hour there is no thought of toil or trouble. Every archer hits his
mark, and every player wins his _partie_; goblets flash from hand to hand,
and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly
about. Among them is an old man with white hair, bald at the top of his
head. This is the drunken Governor, who, when the evening sun kisses
the tips of the hills and the falling shadows are drawn out and
blurred, bends his steps homewards in company with his friends. Then in
the growing darkness are heard sounds above and sounds below; the
beasts of the field and the birds of the air are rejoicing at the
departure of man. They, too, can rejoice in hills and in trees, but they
cannot rejoice as man rejoices. So also the Governor’s friends. They
rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices.
Drunk, he can rejoice with them, sober, he can discourse with them,--such
is the Governor. And should you ask who is the Governor, I reply,
‘Ou-yang Hsiu of Lu-ling.’”
Besides dwelling upon the beauty of this
piece as vividly portraying the spirit of the age in which it was written,
the commentator proudly points out that in it the particle _yeh_, with
influences as subtle as those of the Greek γε, occurs no fewer than twenty
times.
The next piece is entitled “An Autumn Dirge,” and refers to the
sudden collapse of summer, so common a phenomenon in the East:--
“One
night I had just sat down to my books, when suddenly I heard a sound far away
towards the south-west. Listening intently, I wondered what it could be. On
it came, at first like the sighing of a gentle zephyr ... gradually deepening
into the plash of waves upon a surf-beat shore ... the roaring of huge
breakers in the startled night, amid howling storm-gusts of wind and rain. It
burst upon the hanging bell, and set every one of its pendants tinkling into
tune. It seemed like the muffled march of soldiers, hurriedly advancing, bit
in mouth, to the attack, when no shouted orders rend the air, but only the tramp
of men and horses meet the ear. |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기