2014년 9월 18일 목요일

A History of Chinese Literature 6

A History of Chinese Literature 6


WANG CHI of the sixth and seventh centuries A.D., was a wild and
unconventional spirit, with a fatal fondness for wine, which caused his
dismissal from office. His capacity for liquor was boundless, and he
was known as the Five-bottle Scholar. In his lucid intervals he wrote
much beautiful prose and verse, which may still be read with pleasure.
The following is from an account of his visit to Drunk-Land, the story
of which is told with all due gravity and in a style modelled upon that
which is found in ordinary accounts of strange outlandish nations:--

“This country is many thousand miles from the Middle Kingdom. It is a
vast, boundless plain, without mountains or undulations of any kind.
The climate is equable, there being neither night, nor day, nor cold,
nor heat. The manners and customs are everywhere the same.

“There are no villages nor congregations of persons. The inhabitants
are ethereal in disposition, and know neither love, hate, joy, nor
anger. They inhale the breeze and sip the dew, eating none of the five
cereals. Calm in repose, slow of gait, they mingle with birds, beasts,
fishes, and scaly creatures, ignorant of boats, chariots, weapons, or
implements in general.

“The Yellow Emperor went on a visit to the capital of Drunk-Land, and
when he came back, he was quite out of conceit with the empire, the
government of which seemed to him but paltry trifling with knotted
cords.

“Yuan Chi, T’ao Ch’ien,[11] and some others, about ten in all, made a
trip together to Drunk-Land, and sank, never to rise again. They were
buried where they fell, and now in the Middle Kingdom they are dubbed
Spirits of Wine.

“Alas, I could not bear that the pure and peaceful domain of Drunk-Land
should come to be regarded as a preserve of the ancients. So I went
there myself.”

       *       *       *       *       *

The period closes with the name of the Emperor known as Yang Ti,
already mentioned in connection with the poet Hsieh Tao-heng. The
murderer, first of his elder brother and then of his father, he mounted
the throne in A.D. 605, and gave himself up to extravagance
and debauchery. The trees in his park were supplied in winter with
silken leaves and flowers, and birds were almost exterminated to
provide a sufficient supply of down for his cushions. After reigning
for thirteen years this unlikely patron of literature fell a victim to
assassination. Yet in spite of his otherwise disreputable character,
Yang Ti prided himself upon his literary attainments. He set one
hundred scholars to work editing a collection of classical, medical,
and other treatises; and it was under his reign, in A.D. 606,
that the examination for the second or “master of arts” degree was
instituted.

FOOTNOTE:

[11] Here the poet makes a mistake. These two were not contemporaries.




CHAPTER II

CLASSICAL SCHOLARSHIP


In the domains of classical and general literature HUANG-FU MI
(A.D. 215-282) occupies an honourable place. Beginning life
at the ploughtail, by perseverance he became a fine scholar, and
adopted literature as a profession. In spite of severe rheumatism he
was never without a book in his hand, and became so absorbed in his
work that he would forget all about meals and bedtime. He was called
the Book-Debauchee, and once when he wished to borrow works from the
Emperor Wu Ti of the Chin dynasty, whose proffers of office he had
refused, his Majesty sent him back a cart-load to go on with. He
produced essays, poetry, and several important biographical works. His
work on the Spring and Autumn Annals had also considerable vogue.

SUN SHU-JAN, of about the same date, distinguished himself by
his works on the Confucian Canon, and wrote on the _Erh Ya_.

HSUN HSU (_d._ A.D. 289) aided in drawing up a Penal Code for the
newly-established Chin dynasty, took a leading part in editing the
Bamboo Annals, which had just been discovered in Honan, provided a
preface to the _Mu T’ien Tzŭ Chuan_, and also wrote on music.

KUO HSIANG (_d._ A.D. 312) occupied himself chiefly with the philosophy
of Lao Tzŭ and with the writings of Chuang Tzŭ. It was said of him
that his conversation was like the continuous downflow of a rapid, or
the rush of water from a sluice.

KUO P’O (_d._ A.D. 324) was a scholar of great repute. Besides editing
various important classical works, he was a brilliant exponent of the
doctrines of Taoism and the reputed founder of the art of geomancy as
applied to graves, universally practised in China at the present day.
He was also learned in astronomy, divination, and natural philosophy.

FAN YEH, executed for treason in A.D. 445, is chiefly famous for his
history of the Han dynasty from about the date of the Christian era,
when the dynasty was interrupted, as has been stated, by a usurper,
down to the final collapse two hundred years later.

SHEN YO (A.D. 441-513), another famous scholar, was the son of a
Governor of Huai-nan, whose execution in A.D. 453 caused him to go
for a time into hiding. Poor and studious, he is said to have spent
the night in repeating what he had learnt by day, as his mother,
anxious on account of his health, limited his supply of oil and fuel.
Entering official life, he rose to high office, from which he retired
in ill-health, loaded with honours. Personally, he was remarkable for
having two pupils to his left eye. He was a strict teetotaller, and
lived most austerely. He had a library of twenty thousand volumes.
He was the author of the histories of the Chin, Liu Sung, and Ch’i
dynasties. He is said to have been the first to classify the four
tones. In his autobiography he writes, “The poets of old, during the
past thousand years, never hit upon this plan. I alone discovered its
advantages.” The Emperor Wu Ti of the Liang dynasty one day said to
him, “Come, tell me, what are these famous four tones?” “They are
whatever your Majesty pleases to make them,” replied Shen Yo, skilfully
selecting for his answer four characters which illustrated, and in the
usual order, the four tones in question.

[Sidenote: HSIAO T’UNG]

HSIAO T’UNG (A.D. 501-531) was the eldest son of Hsiao Yen, the
founder of the Liang dynasty, whom he predeceased. Before he was five
years old he was reported to have learned the Classics by heart, and
his later years were marked by great literary ability, notably in
verse-making. Handsome and of charming manners, mild and forbearing,
he was universally loved. In 527 he nursed his mother through her
last illness, and his grief for her death impaired his naturally fine
constitution, for it was only at the earnest solicitation of his father
that he consented either to eat or drink during the period of mourning.
Learned men were sure of his patronage, and his palace contained a
large library. A lover of nature, he delighted to ramble with scholars
about his beautiful park, to which he declined to add the attraction of
singing-girls. When the price of grain rose in consequence of the war
with Wei in 526, he lived on the most frugal fare; and throughout his
life his charities were very large and kept secret, being distributed
by trusty attendants who sought out all cases of distress. He even
emptied his own wardrobe for the benefit of the poor, and spent large
sums in burying the outcast dead. Against forced labour on public works
he vehemently protested. To his father he was most respectful, and
wrote to him when he himself was almost at the last gasp, in the hope
of concealing his danger. But he is remembered now not so much for his
virtues as for his initiation of a new department in literature. A
year before his death he completed the _Wen Hsuan_, the first published
collection of choice works, whole or in part, of a large number of
authors. These were classified under such heads as poetry of various
kinds, essays, inscriptions, memorials, funeral orations, epitaphs, and
prefaces.

The idea thus started was rapidly developed, and has been continued
down to modern times. Huge collections of works have from time to
time been reprinted in uniform editions, and many books which might
otherwise have perished have been preserved for grateful posterity.
The Record of the Buddhistic Kingdoms by Fa Hsien may be quoted as an
example.




BOOK THE FOURTH

_THE T’ANG DYNASTY_ (A.D. 600-900)




CHAPTER I

POETRY


[Sidenote: POETRY]

The T’ang dynasty is usually associated in Chinese minds with much
romance of love and war, with wealth, culture, and refinement, with
frivolity, extravagance, and dissipation, but most of all with
poetry. China’s best efforts in this direction were chiefly produced
within the limits of its three hundred years’ duration, and they have
been carefully preserved as finished models for future poets of all
generations.

“Poetry,” says a modern Chinese critic, “came into being with the
Odes, developed with the _Li Sao_, burst forth and reached perfection
under the T’angs. Some good work was indeed done under the Han and
Wei dynasties; the writers of those days seemed to have material in
abundance, but language inadequate to its expression.”

The “Complete Collection of the Poetry of the T’ang Dynasty,” published
in 1707, contains 48,900 poems of all kinds, arranged in 900 books,
and filling thirty good-sized volumes. Some Chinese writers divide
the dynasty into three poetical periods, called Early, Glorious, and
Late; and they profess to detect in the works assigned to each the
corresponding characteristics of growth, fulness, and decay. Others
insert a Middle period between the last two, making four periods in
all. For general purposes, however, it is only necessary to state,
that since the age of the Hans the meanings of words had gradually
come to be more definitely fixed, and the structural arrangement more
uniform and more polished. Imagination began to come more freely into
play, and the language to flow more easily and more musically, as
though responsive to the demands of art. A Chinese poem is at best
a hard nut to crack, expressed as it usually is in lines of five or
seven monosyllabic root-ideas, without inflection, agglutination, or
grammatical indication of any kind, the connection between which has
to be inferred by the reader from the logic, from the context, and
least perhaps of all from the syntactical arrangement of the words.
Then, again, the poet is hampered not only by rhyme but also by tone.
For purposes of poetry the characters in the Chinese language are all
ranged under two tones, as _flats_ and _sharps_, and these occupy
fixed positions just as dactyls, spondees, trochees, and anapæsts in
the construction of Latin verse. As a consequence, the natural order
of words is often entirely sacrificed to the exigencies of tone, thus
making it more difficult than ever for the reader to grasp the sense.
In a stanza of the ordinary five-character length the following tonal
arrangement would appear:--

  _Sharp  sharp  flat  flat  sharp
  Flat      flat   sharp sharp flat
  Flat      flat   flat  sharp sharp
  Sharp     sharp  sharp flat  flat._

The effect produced by these tones is very marked and pleasing to
the ear, and often makes up for the faultiness of the rhymes, which
are simply the rhymes of the Odes as heard 2500 years ago, many of
them of course being no longer rhymes at all. Thus, there is as much
artificiality about a stanza of Chinese verse as there is about an
Alcaic stanza in Latin. But in the hands of the most gifted this
artificiality is altogether concealed by art, and the very trammels
of tone and rhyme become transfigured, and seem to be necessary
aids and adjuncts to success. Many works have been published to
guide the student in his admittedly difficult task. The first rule
in one of these seems so comprehensive as to make further perusal
quite unnecessary. It runs thus:--“Discard commonplace form; discard
commonplace ideas; discard commonplace phrasing; discard commonplace
words; discard commonplace rhymes.”

A long poem does not appeal to the Chinese mind. There is no such thing
as an epic in the language, though, of course, there are many pieces
extending to several hundred lines. Brevity is indeed the soul of a
Chinese poem, which is valued not so much for what it says as for what
it suggests. As in painting, so in poetry suggestion is the end and aim
of the artist, who in each case may be styled an impressionist. The
ideal length is twelve lines, and this is the limit set to candidates
at the great public examinations at the present day, the Chinese
holding that if a poet cannot say within such compass what he has to
say it may very well be left unsaid. The eight-line poem is also a
favourite, and so, but for its extreme difficulty, is the four-line
epigram, or “stop-short,” so called because of its abruptness, though,
as the critics explain, “it is only the words which stop, the sense
goes on,” some train of thought having been suggested to the reader.
The latter form of verse was in use so far back as the Han dynasty, but
only reached perfection under the Tangs. Although consisting of only
twenty or twenty-eight words, according to the measure employed, it is
just long enough for the poet to introduce, to develop, to embellish,
and to conclude his theme in accordance with certain established laws
of composition. The third line is considered the most troublesome to
produce, some poets even writing it first; the last line should contain
a “surprise” or _denouement_. We are, in fact, reminded of the old
formula, “Omne epigramma sit instar apis,” &c., better known in its
English dress:--

  “_The qualities rare in a bee that we meet
    In an epigram never should fail;
  The body should always be little and sweet,
    And a sting should be left in the tail._”

The following is an early specimen, by an anonymous writer, of the
four-line poem:--

  “_The bright moon shining overhead,
    The stream beneath the breeze’s touch,
  Are pure and perfect joys indeed,--
    But few are they who think them such._”

Turning now to the almost endless list of poets from which but a scanty
selection can be made, we may begin with WANG PO (A.D. 648-676), a
precocious boy who wrote verses when he was six. He took his degree
at sixteen, and was employed in the Historical Department, but was
dismissed for satirising the cock-fighting propensities of the Imperial
princes. He filled up his leisure by composing many beautiful poems.
He never meditated on these beforehand, but after having prepared a
quantity of ink ready for use, he would drink himself tipsy and lie
down with his face covered up. On waking he would seize his pen and
write off verses, not a word in which needed to be changed; whence
he acquired the sobriquet of Belly-Draft, meaning that his drafts,
or rough copies, were all prepared inside. And he received so many
presents of valuable silks for writing these odes, that it was said “he
spun with his mind.” These lines are from his pen:--

  “_Near these islands a palace
            was built by a prince,
  But its music and song
            have departed long since;
  The hill-mists of morning
            sweep down on the halls,
  At night the red curtains
            lie furled on the walls.
  The clouds o’er the water
            their shadows still cast,
  Things change like the stars:
            how few autumns have passed
  And yet where is that prince?
            where is he?--No reply,
  Save the plash of the stream
            rolling ceaselessly by._”

[Sidenote: CH’EN TZŬ-ANG]

A still more famous contemporary of his was CH’EN TZŬ-ANG (A.D.
656-698), who adopted somewhat sensational means of bringing himself to
the notice of the public. He purchased a very expensive guitar which
had been for a long time on sale, and then let it be known that on the
following day he would perform upon it in public. This attracted a
large crowd; but when Ch’en arrived he informed his auditors that he
had something in his pocket worth much more than the guitar. Thereupon
he dashed the instrument into a thousand pieces, and forthwith began
handing round copies of his own writings. Here is a sample, directed
against the Buddhist worship of idols, the “Prophet” representing any
divinely-inspired teacher of the Confucian school:--

  “_On Self the Prophet never rests his eye,
    His to relieve the doom of humankind;
  No fairy palaces beyond the sky,
    Rewards to come, are present to his mind._

  _And I have heard the faith by Buddha taught
    Lauded as pure and free from earthly taint;
  Why then these carved and graven idols, fraught
    With gold and silver, gems, and jade, and paint?_

  _The heavens that roof this earth, mountain and dale,
    All that is great and grand, shall pass away;
  And if the art of gods may not prevail,
    Shall man’s poor handiwork escape decay?_

  _Fools that ye are! In this ignoble light
  The true faith fades and passes out of sight._”

As an official, Ch’en Tzŭ-ang once gained great _kudos_ by a truly
Solomonic decision. A man, having slain the murderer of his father,
was himself indicted for murder. Ch’en Tzŭ-ang caused him to be put to
death, but at the same time conferred an honorific distinction upon his
village for having produced so filial a son.

Not much is known of SUNG CHIH-WEN (_d._ A.D. 710), at any rate to his
good. On one occasion the Emperor was so delighted with some of his
verses that he took off the Imperial robe and placed it on the poet’s
shoulders. This is one of his poems:--

  “_The dust of the morn
            had been laid by a shower,
  And the trees by the bridge
            were all covered with flower,
  When a white palfrey passed
            with a saddle of gold,
  And a damsel as fair
            as the fairest of old._

  _But she veiled so discreetly
            her charms from my eyes
  That the boy who was with her
            quite felt for my sighs;
  And although not a light-o’-love
            reckoned, I deem,
  It was hard that this vision
            should pass like a dream._”

[Sidenote: MENG HAO-JAN]

MENG HAO-JAN (A.D. 689-740) gave no sign in his youth of the genius
that was latent within him. He failed at the public examinations, and
retired to the mountains as a recluse. He then became a poet of the
first rank, and his writings were eagerly sought after. At the age of
forty he went up to the capital, and was one day conversing with his
famous contemporary, Wang Wei, when suddenly the Emperor was announced.
He hid under a couch, but Wang Wei betrayed him, the result being a
pleasant interview with his Majesty. The following is a specimen of his
verse:--

  “_The sun has set behind the western slope,
    The eastern moon lies mirrored in the pool;
  With streaming hair my balcony I ope,
    And stretch my limbs out to enjoy the cool.
  Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by,
    Clear dripping drops from tall bamboos I hear,
  I gaze upon my idle lute and sigh;
    Alas, no sympathetic soul is near.
  And so I doze, the while before mine eyes
  Dear friends of other days in dream-clad forms arise._”

Equally famous as poet and physician was WANG WEI (A.D. 699-759). After
a short spell of official life, he too retired into seclusion and
occupied himself with poetry and with the consolations of Buddhism,
in which he was a firm believer. His lines on bidding adieu to Meng
Hao-jan, when the latter was seeking refuge on the mountains, are as
follows:--

  “_Dismounted, o’er wine
                we had said our last say;
  Then I whisper, ‘Dear friend,
                tell me, whither away?’
  ‘Alas!’ he replied,
                ‘I am sick of life’s ills,
  And I long for repose
                on the slumbering hills.
  But oh seek not to pierce
                where my footsteps may stray:
  The white clouds will soothe me
                for ever and ay.’_”

The accompanying “stop-short” by the same writer is generally thought
to contain an effective surprise in the last line:--

  “_Beneath the bamboo grove, alone,
    I seize my lute and sit and croon;
  No ear to hear me, save mine own:
    No eye to see me--save the moon._”

Wang Wei has been accused of loose writing and incongruous pictures. A
friendly critic defends him as follows:--“For instance, there is Wang
Wei, who introduces bananas into a snow-storm. When, however, we come
to examine such points by the light of scholarship, we see that his
mind had merely passed into subjective relationship with the things
described. Fools say he did not know heat from cold.”

[Sidenote: TS’UI HAO]

A skilled poet, and a wine-bibber and gambler to boot, was TS’UI
HAO, who graduated about A.D. 730.

He wrote a poem on the Yellow-Crane pagoda which until quite recently
stood on the bank of the Yang-tsze near Hankow, and was put up to mark
the spot where Wang Tzŭ-ch’iao, who had attained immortality, went up
to heaven in broad daylight six centuries before the Christian era. The
great Li Po once thought of writing on the theme, but he gave up the
idea so soon as he had read these lines by Ts’ui Hao:--

  “_Here a mortal once sailed
                up to heaven on a crane,
  And the Yellow-Crane Kiosque,
                will for ever remain;
  But the bird flew away
                and will come back no more,
  Though the white clouds are there
                as the white clouds of yore._

  _Away to the east
                lie fair forests of trees,
  From the flowers on the west
                comes a scent-laden breeze,
  Yet my eyes daily turn
                to their far-away home,
  Beyond the broad River,
                its waves, and its foam._”

[Sidenote: LI PO]

By general consent LI PO himself (A.D. 705-762) would probably be
named as China’s greatest poet. His wild Bohemian life, his gay and
dissipated career at Court, his exile, and his tragic end, all combine
to form a most effective setting for the splendid flow of verse which
he never ceased to pour forth. At the early age of ten he wrote a
“stop-short” to a firefly:--

  “_Rain cannot quench thy lantern’s light,
  Wind makes it shine more brightly bright;
  Oh why not fly to heaven afar,
  And twinkle near the moon--a star?_”

Li Po began by wandering about the country, until at length, with five
other tippling poets, he retired to the mountains. For some time these
Six Idlers of the Bamboo Grove drank and wrote verses to their hearts’
content. By and by Li Po reached the capital, and on the strength of
his poetry was introduced to the Emperor as a “banished angel.” He
was received with open arms, and soon became the spoilt child of the
palace. On one occasion, when the Emperor sent for him, he was found
lying drunk in the street; and it was only after having his face well
mopped with cold water that he was fit for the Imperial presence. His
talents, however, did not fail him. With a lady of the seraglio to hold
his ink-slab, he dashed off some of his most impassioned lines; at
which the Emperor was so overcome that he made the powerful eunuch Kao
Li-shih go down on his knees and pull off the poet’s boots. On another
occasion, the Emperor, who was enjoying himself with his favourite
lady in the palace grounds, called for Li Po to commemorate the scene
in verse. After some delay the poet arrived, supported between two
eunuchs. “Please your Majesty,” he said, “I have been drinking with the
Prince and he has made me drunk, but I will do my best.” Thereupon two
of the ladies of the harem held up in front of him a pink silk screen,
and in a very short time he had thrown off no less than ten eight-line
stanzas, of which the following, describing the life of a palace
favourite, is one:--

  “_Oh, the joy of youth spent
                  in a gold-fretted hall,
  In the Crape-flower Pavilion,
                  the fairest of all,
  My tresses for head-dress
                  with gay garlands girt,
  Carnations arranged
                  o’er my jacket and skirt!
  Then to wander away
                  in the soft-scented air,
  And return by the side
                  of his Majesty’s chair ...
  But the dance and the song
                  will be o’er by and by,
  And we shall dislimn
                  like the rack in the sky._”

As time went on, Li Po fell a victim to intrigue, and left the Court in
disgrace. It was then that he wrote--

  “_My whitening hair would make a long, long rope,
    Yet would not fathom all my depth of woe._”

After more wanderings and much adventure, he was drowned on a journey,
from leaning one night too far over the edge of a boat in a drunken
effort to embrace the reflection of the moon. Just previously he had
indited the following lines:--

  “_An arbour of flowers
            and a kettle of wine:
  Alas! in the bowers
            no companion is mine.
  Then the moon sheds her rays
            on my goblet and me,
  And my shadow betrays
            we’re a party of three._

  “_Though the moon cannot swallow
            her share of the grog,
  And my shadow must follow
            wherever I jog,--
  Yet their friendship I’ll borrow
            and gaily carouse,
  And laugh away sorrow
            while spring-time allows._

  “_See the moon,--how she glances
            response to my song;
  See my shadow,--it dances
            so lightly along!
  While sober I feel
            you are both my good friends;
  When drunken I reel,
            our companionship ends.
  But we’ll soon have a greeting
            without a good-bye,
  At our next merry meeting
            away in the sky._”

His control of the “stop-short” is considered to be perfect:--

  (1.) “_The birds have all flown to their roost in the tree,
    The last cloud has just floated lazily by;
  But we never tire of each other, not we,
    As we sit there together,--the mountains and I._”

  (2.) “_I wake, and moonbeams play around my bed,
    Glittering like hoar-frost to my wondering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
    Then lay me down,--and thoughts of home arise._”

The following are general extracts:--

A PARTING.

  (1.) “_The river rolls crystal as clear as the sky,
  To blend far away with the blue waves of ocean;
  Man alone, when the hour of departure is nigh,
  With the wine-cup can soothe his emotion._

  “_The birds of the valley sing loud in the sun,
  Where the gibbons their vigils will shortly be keeping:
  I thought that with tears I had long ago done,
  But now I shall never cease weeping._”

  (2.) “_Homeward at dusk the clanging rookery wings its eager flight;
  Then, chattering on the branches, all are pairing for the night.
  Plying her busy loom, a high-born dame is sitting near,
  And through the silken window-screen their voices strike her ear.
  She stops, and thinks of the absent spouse she may never see again;
  And late in the lonely hours of night her tears flow down like rain._”

  (3.) “_What is life after all but a dream?
    And why should such pother be made?
  Better far to be tipsy, I deem,
    And doze all day long in the shade._

  “_When I wake and look out on the lawn,
    I hear midst the flowers a bird sing;
  I ask, ‘Is it evening or dawn?’
    The mango-bird whistles, ‘’Tis spring.’_

  “_Overpower’d with the beautiful sight,
    Another full goblet I pour,
  And would sing till the moon rises bright--
    But soon I’m as drunk as before._”

  (4.) “_You ask what my soul does away in the sky,
  I inwardly smile but I cannot reply;
  Like the peach-blossoms carried away by the stream,
  I soar to a world of which you cannot dream._”

One more extract may be given, chiefly to exhibit what is held by
the Chinese to be of the very essence of real poetry,--suggestion. A
poet should not dot his i’s. The Chinese reader likes to do that for
himself, each according to his own fancy. Hence such a poem as the
following, often quoted as a model in its own particular line:--

  “_A tortoise I see on a lotus-flower resting:
  A bird ’mid the reeds and the rushes is nesting;
  A light skiff propelled by some boatman’s fair daughter,
  Whose song dies away o’er the fast-flowing water._”

[Sidenote: TU FU]

Another poet of the same epoch, of whom his countrymen are also justly
proud, is TU FU (A.D. 712-770). He failed to distinguish himself at
the public examinations, at which verse-making counts so much, but had
nevertheless such a high opinion of his own poetry that he prescribed
it as a cure for malarial fever. He finally obtained a post at Court,
which he was forced to vacate in the rebellion of 755. As he himself
wrote in political allegory--

  “_Full with the freshets of the spring the torrent rushes on;
  The ferry-boat swings idly, for the ferry-man is gone._”

After further vain attempts to make an official career, he took to a
wandering life, was nearly drowned by an inundation, and was compelled
to live for ten days on roots. Being rescued, he succumbed next day
to the effects of eating roast-beef and drinking white wine to excess
after so long a fast. These are some of his poems:--

  (1.) “_The setting sun shines low upon my door
    Ere dusk enwraps the river fringed with spring;
  Sweet perfumes rise from gardens by the shore,
    And smoke, where crews their boats to anchor bring._

  “_Now twittering birds are roosting in the bower,
    And flying insects fill the air around....
  O wine, who gave to thee thy subtle power?
    A thousand cares in one small goblet drowned!_”

  (2.) “_A petal falls!--the spring begins to fail,
  And my heart saddens with the growing gale.
  Come then, ere autumn spoils bestrew the ground,
  Do not forget to pass the wine-cup round.
  Kingfishers build where man once laughed elate,
  And now stone dragons guard his graveyard gate!
  Who follows pleasure, he alone is wise;
  Why waste our life in deeds of high emprise?_”

  (3.) “_My home is girdled by a limpid stream,
    And there in summer days life’s movements pause,
  Save where some swallow flits from beam to beam,
    And the wild sea-gull near and nearer draws._

  “_The goodwife rules a paper board for chess;
    The children beat a fish-hook out of wire;
  My ailments call for physic more or less,
    What else should this poor frame of mine require?_”

  (4.) “_Alone I wandered o’er the hills to seek the hermit’s den,
  While sounds of chopping rang around the forest’s leafy glen.
  I passed on ice across the brook, which had not ceased to freeze,
  As the slanting rays of afternoon shot sparkling through the trees._

  “_I found he did not joy to gloat o’er fetid wealth by night,
  But, far from taint, to watch the deer in the golden morning light....
  My mind was clear at coming; but now I’ve lost my guide,
  And rudderless my little bark is drifting with the tide!_”

  (5.) “_From the Court every eve to the pawnshop I pass,
    To come back from the river the drunkest of men;
  As often as not I’m in debt for my glass;--
    Well, few of us live to be threescore and ten._

  _The butterfly flutters from flower to flower,
    The dragon-fly sips and springs lightly away,
  Each creature is merry its brief little hour,
    So let us enjoy our short life while we may._”

Here is a specimen of his skill with the “stop-short,” based upon a
disease common to all Chinese, poets or otherwise,--nostalgia:--

  “_White gleam the gulls across the darkling tide,
    On the green hills the red flowers seem to burn;
  Alas! I see another spring has died....
    When will it come--the day of my return?_”

Of the poet CHANG CH’IEN not much is known. He graduated in 727, and
entered upon an official career, but ultimately betook himself to the
mountains and lived as a hermit. He is said to have been a devotee of
Taoism. The following poem, however, which deals with _dhyana_, or
the state of mental abstraction in which all desire for existence is
shaken off, would make it seem as if his leanings had been Buddhistic.
It gives a perfect picture, so far as it goes, of the Buddhist retreat
often to be found among mountain peaks all over China, visited by
pilgrims who perform religious exercises or fulfil vows at the feet of
the World-Honoured, and by contemplative students eager to shake off
the “red dust” of mundane affairs:--

  “_The clear dawn creeps into the convent old,
  The rising sun tips its tall trees with gold,
  As, darkly, by a winding path I reach
  Dhyana’s hall, hidden midst fir and beech.
  Around these hills sweet birds their pleasure take,
  Man’s heart as free from shadows as this lake;
  Here worldly sounds are hushed, as by a spell,
  Save for the booming of the altar bell._”

There can be little doubt of the influence of Buddhism upon the poet
TS’EN TS’AN, who graduated about 750, as witness his lines on
that faith:--

  “_A shrine whose eaves in far-off cloudland hide:
  I mount, and with the sun stand side by side.
  The air is clear; I see wide forests spread
  And mist-crowned heights where kings of old lie dead.
  Scarce o’er my threshold peeps the Southern Hill;
  The Wei shrinks through my window to a rill....
  O thou Pure Faith, had I but known thy scope,
  The Golden God[12] had long since been my hope!_”

[Sidenote: WANG CHIEN]

WANG CHIEN took the highest degree in 775, and rose to be Governor of a
District. He managed, however, to offend one of the Imperial clansmen,
in consequence of which his official career was abruptly cut short. He
wrote a good deal of verse, and was on terms of intimacy with several
of the great contemporary poets. In the following lines, the metre of
which is irregular, he alludes to the extraordinary case of a soldier’s
wife who spent all her time on a hill-top looking down the Yang-tsze,
watching for her husband’s return from the wars. At length--

          “_Where her husband she sought,
            By the river’s long track,
          Into stone she was wrought,
            And can never come back;
  ’Mid the wind and the rain-storm for ever and ay,
  She appeals to each home-comer passing that way._”

The last line makes the stone figure, into which the unhappy woman was
changed, appear to be asking of every fresh arrival news of the missing
man. That is the skill of the artist, and is inseparably woven into the
original.

[Sidenote: HAN YU]

Passing over many poets equally well known with some of those already
cited, we reach a name undoubtedly the most venerated of all those ever
associated in any way with the great mass of Chinese literature. HAN YU
(A.D. 768-824), canonised and usually spoken of as Han Wen-kung, was
not merely a poet, but a statesman of the first rank, and philosopher
to boot. He rose from among the humblest of the people to the highest
offices of State. In 803 he presented a memorial protesting against
certain extravagant honours with which the Emperor Hsien Tsung proposed
to receive a bone of Buddha. The monarch was furious, and but for the
intercession of friends it would have fared badly with the bold writer.
As it was, he was banished to Ch’ao-chou Fu in Kuangtung, where he
set himself to civilise the rude inhabitants of those wild parts. In
a temple at the summit of the neighbouring range there is to be seen
at this day a huge picture of the Prince of Literature, as he has been
called by foreigners from his canonisation, with the following legend
attached:--“Wherever he passed, he purified.” He is even said to have
driven away a huge crocodile which was devastating the watercourses in
the neighbourhood; and the denunciatory ultimatum which he addressed
to the monster and threw into the river, together with a pig and a
goat, is still regarded as a model of Chinese composition. It was
not very long ere he was recalled to the capital and reinstated in
office; but he had been delicate all his life and had grown prematurely
old, and was thus unable to resist a severe illness which came upon
him. His friend and contemporary, Liu Tsung-yuan, said that he never
ventured to open the works of Han Yu without first washing his hands
in rose-water. His writings, especially his essays, are often of the
very highest order, leaving nothing to be desired either in originality
or in style. But it is more than all for his pure and noble character,
his calm and dignified patriotism, that the Chinese still keep his
memory green. The following lines were written by Su Tung-p’o, nearly
300 years after his death, for a shrine which had just been put up in
honour of the dead teacher by the people of Ch’ao-chou Fu:--

  “_He rode on the dragon to the white cloud domain;
  He grasped with his hand the glory of the sky;
  Robed with the effulgence of the stars,
  The wind bore him delicately to the throne of God.
  He swept away the chaff and husks of his generation.
  He roamed over the limits of the earth.
  He clothed all nature with his bright rays,
  The third in the triumvirate of genius.[13]
  His rivals panted after him in vain,
  Dazed by the brilliancy of the light.
  He cursed Buddha; he offended his prince;
  He journeyed far away to the distant south;
  He passed the grave of Shun, and wept over the daughters of Yao.
  The water-god went before him and stilled the waves.
  He drove out the fierce monster as it were a lamb.
  But above, in heaven, there was no music, and God was sad,
  And summoned him to his place beside the Throne.
  And now, with these poor offerings, I salute him;
  With red lichees and yellow plantain fruit.
  Alas! that he did not linger awhile on earth,
  But passed so soon, with streaming hair, into the great unknown._”

Han Yu wrote a large quantity of verse, frequently playful, on an
immense variety of subjects, and under his touch the commonplace was
often transmuted into wit. Among other pieces there is one on his
teeth, which seemed to drop out at regular intervals, so that he could
calculate roughly what span of life remained to him. Altogether, his
poetry cannot be classed with that of the highest order, unlike his
prose writings, extracts from which will be given in the next chapter.
The following poem is a specimen of his lighter vein:--

  “_To stand upon the river-bank
                and snare the purple fish,
  My net well cast across the stream,
                was all that I could wish.
  Or lie concealed and shoot the geese
                that scream and pass apace,
  And pay my rent and taxes with
                the profits of the chase.
  Then home to peace and happiness,
                with wife and children gay,
  Though clothes be coarse and fare be hard,
                and earned from day to day.
  But now I read and read, scarce knowing
                what ’tis all about,
  And, eager to improve my mind,
                I wear my body out.
  I draw a snake and give it legs,
                to find I’ve wasted skill,
  And my hair grows daily whiter
                as I hurry towards the hill.[14]
  I sit amid the sorrows
                I have brought on my own head,
  And find myself estranged from all,
                among the living dead.
  I seek to drown my consciousness
                in wine, alas! in vain:
  Oblivion passes quickly
                and my griefs begin again.
  Old age comes on, and yet withholds
                the summons to depart....
  So I’ll take another bumper
              just to ease my aching heart._”

댓글 없음: