Humane treatment of the lower animals is not generally supposed
to be a characteristic of the Chinese. They have no Society for the
Prevention of Cruelty to Animals, which may perhaps account for some of
their shortcomings in this direction. Han Yu was above all things of
a kindly, humane nature, and although the following piece cannot be
taken seriously, it affords a useful index to his general
feelings:--
“_Oh, spare the busy morning fly, Spare the
mosquitos of the night! And if their wicked trade they ply, Let a
partition stop their flight._
“_Their span is brief from birth to
death; Like you, they bite their little day; And then, with autumn’s
earliest breath, Like you, too, they are swept away._”
The
following lines were written on the way to his place of exile
in Kuangtung:--
“_Alas! the early season flies, Behold the
remnants of the spring! My boat in landlocked water lies, At dawn I
hear the wild birds sing._
“_Then, through clouds lingering on the
slope, The rising sun breaks on to me, And thrills me with a
fleeting hope,-- A prisoner longing to be free._
“_My flowing
tears are long since dried, Though care clings closer than it
did. But stop! All care we lay aside When once they close the coffin
lid._”
[Sidenote: PO CHU-I]
Another famous poet, worthy to be
mentioned even after Han Yu, was PO CHU-I (A.D. 772-846). As a child he was
most precocious, knowing a considerable number of the written characters at
the early age of seven months, after having had each one pointed out only
once by his nurse. He graduated at the age of seventeen, and rose to high
office in the State, though at one period of his life he was banished to a
petty post, which somewhat disgusted him with officialdom. To console
himself, he built a retreat at Hsiang-shan, by which name he is sometimes
called; and there, together with eight congenial companions, he gave himself
up to poetry and speculations upon a future life. To escape recognition and
annoyance, all names were dropped, and the party was generally known as the
Nine Old Gentlemen of Hsiang-shan. This reaching the ears of the Emperor, he
was transferred to be Governor of Chung-chou; and on the accession of Mu
Tsung in 821 he was sent as Governor to Hangchow. There he built one of
the great embankments of the beautiful Western Lake, still known as
Po’s Embankment. He was subsequently Governor of Soochow, and finally
rose in 841 to be President of the Board of War. His poems were
collected by Imperial command and engraved upon tablets of stone, which
were set up in a garden he had made for himself in imitation of his
former beloved retreat at Hsiang-shan. He disbelieved in the genuineness
of the _Tao-Te-Ching_, and ridiculed its preposterous claims as
follows:--
“_‘Who know, speak not; who speak, know naught,’ Are
words from Lao Tzŭ’s lore. What then becomes of Lao Tzŭ’s own ‘Five
thousand words and more’?_”
Here is a charming poem from his pen, which
tells the story of a poor lute-girl’s sorrows. This piece is ranked very high
by the commentator Lin Hsi-chung, who points out how admirably the wording is
adapted to echo the sense, and declares that such workmanship raises the
reader to that state of mental ecstasy known to the Buddhists as
_samadhi_, and can only be produced once in a thousand autumns. The “guest”
is the poet himself, setting out a second time for his place of banishment,
as mentioned above, from a point about half-way thither, where he had
been struck down by illness:--
“By night, at the riverside, adieus
were spoken: beneath the maple’s flower-like leaves, blooming amid autumnal
decay. Host had dismounted to speed the parting guest, already on board his
boat. Then a stirrup-cup went round, but no flute, no guitar, was heard. And
so, ere the heart was warmed with wine, came words of cold farewell beneath
the bright moon, glittering over the bosom of the broad stream ...
when suddenly across the water a lute broke forth into sound. Host
forgot to go, guest lingered on, wondering whence the music, and asking
who the performer might be. At this, all was hushed, but no answer given.
A boat approached, and the musician was invited to join the party.
Cups were refilled, lamps trimmed again, and preparations for
festivity renewed. At length, after much pressing, she came forth, hiding
her face behind her lute; and twice or thrice sweeping the
strings, betrayed emotion ere her song was sung. Then every note she
struck swelled with pathos deep and strong, as though telling the tale of
a wrecked and hopeless life, while with bent head and rapid finger
she poured forth her soul in melody. Now softly, now slowly, her
plectrum sped to and fro; now this air, now that; loudly, with the crash
of falling rain; softly, as the murmur of whispered words; now loud
and soft together, like the patter of pearls and pearlets dropping upon a
marble dish. Or liquid, like the warbling of the mango-bird in the bush;
trickling, like the streamlet on its downward course. And then, like the
torrent, stilled by the grip of frost, so for a moment was the music lulled,
in a passion too deep for sound. Then, as bursts the water from the broken
vase, as clash the arms upon the mailed horseman, so fell the plectrum once
more upon the strings with a slash like the rent of silk.
“Silence on
all sides: not a sound stirred the air. The autumn moon shone silver athwart
the tide, as with a sigh the musician thrust her plectrum beneath the strings
and quietly prepared to take leave. ‘My childhood,’ said she, ‘was spent at
the capital, in my home near the hills. At thirteen, I learnt the guitar, and
my name was enrolled among the _primas_ of the day. The _maestro_ himself
acknowledged my skill: the most beauteous of women envied my lovely face. The
youths of the neighbourhood vied with each other to do me honour: a
single song brought me I know not how many costly bales. Golden ornaments
and silver pins were smashed, blood-red skirts of silk were stained
with wine, in oft-times echoing applause. And so I laughed on from year
to year, while the spring breeze and autumn moon swept over my
careless head.
“‘Then my brother went away to the wars: my mother
died. Nights passed and mornings came; and with them my beauty began to fade.
My doors were no longer thronged; but few cavaliers remained. So I took a
husband and became a trader’s wife. He was all for gain, and little recked
of separation from me. Last month he went off to buy tea, and I
remained behind, to wander in my lonely boat on moon-lit nights over the
cold wave, thinking of the happy days gone by, my reddened eyes telling
of tearful dreams.’
“The sweet melody of the lute had already moved my
soul to pity, and now these words pierced me to the heart again. ‘O lady,’ I
cried, ‘we are companions in misfortune, and need no ceremony to be friends.
Last year I quitted the Imperial city, and fever-stricken reached this
spot, where in its desolation, from year’s end to year’s end, no flute
or guitar is heard. I live by the marshy river-bank, surrounded by
yellow reeds and stunted bamboos. Day and night no sounds reach my ears
save the blood-stained note of the nightjar, the gibbon’s mournful
wail. Hill songs I have, and village pipes with their harsh discordant
twang. But now that I listen to thy lute’s discourse, methinks ’tis the
music of the gods. Prithee sit down awhile and sing to us yet again, while
I commit thy story to writing.’
“Grateful to me (for she had been
standing long), the lute-girl sat down and quickly broke forth into another
song, sad and soft, unlike the song of just now. Then all her hearers melted
into tears unrestrained; and none flowed more freely than mine, until my
bosom was wet with weeping.”
Perhaps the best known of all the works
of Po Chu-i is a narrative poem of some length entitled “The Everlasting
Wrong.” It refers to the ignominious downfall of the Emperor known as Ming
Huang (A.D. 685-762), who himself deserves a passing notice. At his
accession to the throne in 712, he was called upon to face an attempt on
the part of his aunt, the T’ai-p’ing Princess, to displace him; but
this he succeeded in crushing, and entered upon what promised to be
a glorious reign. He began with economy, closing the silk factories and
forbidding the palace ladies to wear jewels or embroideries, considerable
quantities of which were actually burnt. Until 740 the country was fairly
prosperous. The administration was improved, the empire was divided into
fifteen provinces, and schools were established in every village. The Emperor
was a patron of literature, and himself a poet of no mean capacity. He
published an edition of the Classic of Filial Piety, and caused the text to
be engraved on four tablets of stone, A.D. 745. His love of war, however, and
his growing extravagance, led to increased taxation. Fond of music, he
founded a college for training youth of both sexes in this art. He
surrounded himself by a brilliant Court, welcoming such men as the poet Li
Po, at first for their talents alone, but afterwards for their
readiness to participate in scenes of revelry and dissipation provided for
the amusement of the Imperial concubine, the ever-famous Yang
Kuei-fei. Eunuchs were appointed to official posts, and the grossest forms
of religious superstition were encouraged. Women ceased to veil
themselves as of old. Gradually the Emperor left off concerning himself
with affairs of State; a serious rebellion broke out, and his Majesty
sought safety in flight to Ssŭch’uan, returning only after having
abdicated in favour of his son. The accompanying poem describes the rise
of Yang Kuei-fei, her tragic fate at the hands of the soldiery, and
her subsequent communication with her heart-broken lover from the world
of shadows beyond the grave:--
ENNUI.--_His Imperial Majesty, a
slave to beauty, longed for a “subverter of
empires;”[15] For years he had sought in
vain to secure such a treasure for his
palace...._
BEAUTY.--_From the Yang family came a
maiden, just grown up to womanhood, Reared
in the inner apartments, altogether unknown to
fame. But nature had amply endowed her with
a beauty hard to conceal, And one day she was
summoned to a place at the monarch’s side.
Her sparkling eye and merry laughter fascinated every
beholder, And among the powder and paint of the
harem her loveliness reigned supreme. In the
chills of spring, by Imperial mandate, she bathed in the
Hua-ch’ing Pool, Laving her body in the glassy
wavelets of the fountain perennially warm.
Then, when she came forth, helped by attendants, her
delicate and graceful movements Finally gained for her gracious
favour, captivating his Majesty’s
heart._
REVELRY.--_Hair like a cloud, face like a
flower, headdress which quivered as she
walked, Amid the delights of the Hibiscus
Pavilion she passed the soft spring
nights. Spring nights, too short alas! for
them, albeit prolonged till dawn,-- From
this time forth no more audiences in the hours of early
morn. Revels and feasts in quick
succession, ever without a break, She
chosen always for the spring excursion, chosen for the
nightly carouse. Three thousand peerless beauties
adorned the apartments of the monarch’s
harem, Yet always his Majesty reserved his
attentions for her alone. Passing her life in a “golden
house,”[16] with fair girls to wait on
her, She was daily wafted to ecstasy on
the wine fumes of the banquet-hall. Her sisters and her brothers,
one and all, were raised to the rank of
nobles. Alas! for the ill-omened
glories which she conferred on her
family. For thus it came about that fathers and
mothers through the length and breadth of the
empire Rejoiced no longer over the birth of
sons, but over the birth of daughters. In
the gorgeous palace piercing the grey clouds
above, Divine music, borne on the
breeze, is spread around on all sides; Of
song and the dance to the guitar and
flute, All through the live long day, his
Majesty never tires. But suddenly comes the
roll of the fish-skin war-drums, Breaking
rudely upon the air of the “Rainbow Skirt and Feather
Jacket.”_
FLIGHT.--_Clouds of dust envelop the
lofty gates of the capital. A thousand war-chariots and ten
thousand horses move towards the south-west.
Feathers and jewels among the throng, onwards and then a
halt. A hundred ~li~ beyond the western
gate, leaving behind them the city walls,
The soldiers refuse to advance; nothing remains to be
done Until she of the moth-eyebrows perishes
in sight of all. On the ground lie gold
ornaments with no one to pick them up,
Kingfisher wings, golden birds, and hairpins of costly
jade. The monarch covers his face, powerless
to save; And as he turns to look back, tears
and blood flow mingled together._
EXILE.--_Across vast stretches of
yellow sand with whistling winds, Across
cloud-capped mountain-tops they make their
way. Few indeed are the travellers who reach
the heights of Mount Omi; The bright gleam of the
standards grows fainter day by day. Dark the
Ssŭch’uan waters, dark the Ssŭch’uan
hills; Daily and nightly his Majesty is
consumed by bitter grief. Travelling along, the very
brightness of the moon saddens his heart, And
the sound of a bell through the evening rain severs his
viscera in twain._
RETURN.--_Time passes, days go by, and once
again he is there at the well-known spot,
And there he lingers on, unable to tear himself wholly
away. But from the clods of earth at the
foot of the Ma-wei hill, No sign of her lovely face
appears, only the place of death. The eyes
of sovereign and minister meet, and robes are wet with
tears, Eastward they depart and hurry on to
the capital at full speed._
HOME.--_There is the pool and there are the
flowers, as of old. There is the hibiscus of the
pavilion, there are the willows of the palace.
In the hibiscus he sees her face, in the willow he sees her
eyebrows: How in the presence of these should
tears not flow,-- In spring amid the flowers of
the peach and plum, In autumn rains when the
leaves of the ~wu t’ung~ fall? To the south of
the western palace are many trees, And when
their leaves cover the steps, no one now sweeps them
away. The hair of the Pear-Garden musicians is
white as though with age; The guardians of the Pepper
Chamber[17] seem to him no longer young. Where
fireflies flit through the hall, he sits in silent
grief; Alone, the lamp-wick burnt out, he is
still unable to sleep. Slowly pass the watches,
for the nights are now too long, And brightly shine the
constellations, as though dawn would never come.
Cold settles upon the duck-and-drake tiles,[18] and thick
hoar-frost, The kingfisher coverlet is chill,
with none to share its warmth. Parted by life and
death, time still goes on, But never once does
her spirit come back to visit him in
dreams._
SPIRIT-LAND.--_A Taoist priest of
Lin-ch’ung, of the Hung-tu
school, Was able, by his perfect art, to
summon the spirits of the
dead. Anxious to relieve the fretting
mind of his sovereign, This
magician receives orders to urge a diligent
quest. Borne on the clouds, charioted upon
ether, he rushes with the speed of
lightning High up to heaven, low down to
earth, seeking everywhere. Above,
he searches the empyrean; below, the Yellow
Springs, But nowhere in these vast
areas can her place be found. At
length he hears of an Isle of the Blest away in
mid-ocean, Lying in realms of
vacuity, dimly to be
descried. There gaily decorated
buildings rise up like rainbow
clouds, And there many gentle and beautiful
Immortals pass their days in
peace. Among them is one whose
name sounds upon lips as
Eternal, And by her snow-white skin and flower-like
face he knows that this is
she. Knocking at the jade door at
the western gate of the golden palace, He bids a fair
waiting-maid announce him to her mistress, fairer
still. She, hearing of this
embassy sent by the Son of
Heaven, Starts up from her
dreams among the tapestry
curtains. Grasping her clothes and pushing away the
pillow, she arises in haste, And
begins to adorn herself with pearls and
jewels. Her cloud-like coiffure,
dishevelled, shows that she has just risen from
sleep, And with her flowery head-dress
awry, she passes into the
hall. The sleeves of her immortal
robes are filled out by the
breeze, As once more she seems to
dance to the “Rainbow Skirt and Feather
Jacket.” Her features are fixed and
calm, though myriad tears
fall, Wetting a spray of
pear-bloom, as it were with the raindrops of
spring. Subduing her emotions, restraining her
grief, she tenders thanks to his
Majesty, Saying how since they
parted she has missed his form and
voice; And how, although their love on
earth has so soon come to an
end, The days and months among the
Blest are still of long
duration. And now she turns and
gazes towards the abode of
mortals, But cannot discern the Imperial
city lost in the dust and
haze. Then she takes out the old
keepsakes, tokens of undying
love, A gold hairpin, an enamel
brooch, and bids the magician carry these
back. One half of the hairpin she
keeps, and one half of the enamel
brooch, Breaking with her hands the yellow
gold, and dividing the enamel in
two. “Tell him,” she said, “to be firm of
heart, as this gold and
enamel, And then in heaven or on earth
below we two may meet once
more.” At parting, she confided to the
magician many earnest messages of
love, Among the rest recalling a
pledge mutually understood; How on
the seventh day of the seventh moon, in the Hall of
Immortality, At midnight, when none were
near, he had whispered in her
ear, “I swear that we will ever
fly like the one-winged
birds,[19] Or grow united like the
tree with branches which twine
together.”[20] Heaven and Earth, long-lasting as they
are, will some day pass away; But
this great wrong shall stretch out for ever, endless,
for ever and ay._
[Sidenote: LI HO]
A precocious and short-lived
poet was LI HO, of the ninth century. He began to write verses at the age of
seven. Twenty years later he met a strange man riding on a hornless dragon,
who said to him, “God Almighty has finished his Jade Pavilion, and has sent
for you to be his secretary.” Shortly after this he died. The following is
a specimen of his poetry:--
“_With flowers on the ground like
embroidery spread, At twenty, the soft glow of wine in my head, My
white courser’s bit-tassels motionless gleam While the gold-threaded willow
scent sweeps o’er the stream. Yet until ~she~ has smiled, all these flowers
yield no ray; When her tresses fall down the whole landscape is
gay; My hand on her sleeve as I gaze in her eyes, A kingfisher hairpin
will soon be my prize._”
CHANG CHI, who also flourished in the ninth
century, was eighty years old when he died. He was on terms of close
friendship with Han Yu, and like him, too, a vigorous opponent of both
Buddhism and Taoism. The following is his most famous poem, the beauty of
which, says a commentator, lies beyond the words:--
“_Knowing, fair
sir, my matrimonial thrall, Two pearls thou sentest me, costly
withal. And I, seeing that Love thy heart possessed, I wrapped them
coldly in my silken vest._
“_For mine is a household of high
degree, My husband captain in the King’s army; And one with wit like
thine should say, ‘The troth of wives is for ever and ay.’_
“_With
thy two pearls I send thee back two tears: Tears--that we did not meet in
earlier years._”
Many more poets of varying shades of excellence must
here be set aside, their efforts often brightened by those quaint conceits
which are so dear to the Chinese reader, but which approach so perilously
near to bathos when they appear in foreign garb. A few specimens, torn
from their setting, may perhaps have an interest of their own. Here is
a lady complaining of the leaden-footed flight of time as marked by
the water-clock:--
“_It seems that the clepsydra has
been filled up with the sea, To make the long, long night
appear an endless night to me!_”
The second line in the next
example is peculiarly characteristic:--
“_Dusk comes, the east wind
blows, and birds pipe forth a mournful sound; Petals, like nymphs
from balconies, come tumbling to the ground._”
The next refers
to candles burning in a room where two friends are having a last talk on the
night before parting for a long period:--
“_The very wax sheds
sympathetic tears, And gutters sadly down till dawn appears._”
This
last is from a friend to a friend at a distance:--
“_Ah, when shall we
ever snuff candles again, And recall the glad hours of that evening of
rain?_”
[Sidenote: LI SHE]
A popular poet of the ninth century was
LI SHE, especially well known for the story of his capture by highwaymen. The
chief knew him by name and called for a sample of his art, eliciting the
following lines, which immediately secured his release:--
“_The
rainy mist sweeps gently o’er the village by the stream, When from the
leafy forest glades the brigand daggers gleam.... And yet there is no need
to fear, nor step from out their way, For more than half the world consists
of bigger rogues than they!_”
A popular physician in great request, as
well as a poet, was MA TZŬ-JAN (_d._ A.D. 880). He studied Taoism in a
hostile sense, as would appear from the following poem by him; nevertheless,
according to tradition, he was ultimately taken up to heaven
alive:--
“_In youth I went to study ~TAO~ at its living
fountain-head, And then lay tipsy half the day upon a gilded
bed. ‘What oaf is this,’ the Master cried, ‘content with human
lot?’ And bade me to the world get back and call myself a sot. But
wherefore seek immortal life by means of wondrous pills? Noise is not in
the market-place, nor quiet on the hills. The secret of perpetual youth is
already known to me: Accept with philosophic calm whatever fate may
be._”
HSU AN-CHEN, of the ninth century, is entitled to a place among
the T’ang poets, if only for the following piece:--
“_When the Bear
athwart was lying, And the night was just on dying, And the moon was
all but gone, How my thoughts did ramble on!_
“_Then a sound of
music breaks From a lute that some one wakes, And I know that it is
she, The sweet maid next door to me._
“_And as the strains steal
o’er me Her moth-eyebrows rise before me, And I feel a gentle
thrill That her fingers must be chill._
“_But doors and locks
between us So effectually screen us That I hasten from the
street And in dreamland pray to meet._”
The following lines by TU
CH’IN-NIANG, a poetess of the ninth century, are included in a collection of
300 gems of the T’ang dynasty:--
“_I would not have thee grudge those
robes which gleam in rich array, But I would have thee grudge
the hours of youth which glide away. Go, pluck the blooming
flower betimes, lest when thou com’st again Alas! upon the
withered stem no blooming flowers remain!_”
[Sidenote:
SSŬ-K’UNG T’U]
It is time perhaps to bring to a close the long list,
which might be almost indefinitely lengthened. SSŬ-K’UNG T’U (A.D. 834-908)
was a secretary in the Board of Rites, but he threw up his post and
became a hermit. Returning to Court in 905, he accidentally dropped
part of his official insignia at an audience,--an unpardonable breach
of Court etiquette,--and was allowed to retire once more to the
hills, where he ultimately starved himself to death through grief at
the murder of the youthful Emperor. He is commonly known as the Last
of the T’angs; his poetry, which is excessively difficult to
understand, ranking correspondingly high in the estimation of Chinese
critics. The following philosophical poem, consisting of twenty-four
apparently unconnected stanzas, is admirably adapted to exhibit the form
under which pure Taoism commends itself to the mind of a cultivated
scholar:--
i.--ENERGY--ABSOLUTE.
“_Expenditure of force
leads to outward decay, Spiritual existence means inward fulness. Let
us revert to Nothing and enter the Absolute, Hoarding up strength for
Energy. Freighted with eternal principles, Athwart the mighty
void, Where cloud-masses darken, And the wind blows ceaseless
around, Beyond the range of conceptions, Let us gain the
Centre, And there hold fast without violence, Fed from an
inexhaustible supply._”
ii.--TRANQUIL REPOSE.
“_It dwells in
quietude, speechless, Imperceptible in the cosmos, Watered by the
eternal harmonies, Soaring with the lonely crane. It is like a gentle
breeze in spring, Softly bellying the flowing robe; It is like the
note of the bamboo flute, Whose sweetness we would fain make our
own. Meeting by chance, it seems easy of access, Seeking, we find it
hard to secure. Ever shifting in semblance, It shifts from the grasp
and is gone._”
iii.--SLIM--STOUT.
“_Gathering the
water-plants From the wild luxuriance of spring, Away in the depth of
a wild valley Anon I see a lovely girl. With green leaves the
peach-trees are loaded, The breeze blows gently along the
stream, Willows shade the winding path, Darting orioles collect in
groups. Eagerly I press forward As the reality grows upon
me.... ’Tis the eternal theme Which, though old, is ever
new._”
iv.--CONCENTRATION.
“_Green pines and a rustic
hut, The sun sinking through pure air, I take off my cap and stroll
alone, Listening to the song of birds. No wild geese fly
hither, And she is far away; But my thoughts make her present As
in the days gone by. Across the water dark clouds are whirled, Beneath
the moonbeams the eyots stand revealed, And sweet words are
exchanged Though the great River rolls
between._”
v.--HEIGHT--ANTIQUITY.
“_Lo the Immortal, borne
by spirituality, His hand grasping a lotus flower, Away to Time
everlasting, Trackless through the regions of Space! With the moon he
issues from the Ladle,[21] Speeding upon a favourable gale; Below,
Mount Hua looms dark, And from it sounds a clear-toned bell. Vacantly
I gaze after his vanished image, Now passed beyond the bounds of
mortality.... Ah, the Yellow Emperor and Yao, They, peerless, are his
models._”
vi.--REFINEMENT.
“_A jade kettle with a purchase
of spring,[22] A shower on the thatched hut Wherein sits a gentle
scholar, With tall bamboos growing right and left, And white clouds in
the newly-clear sky, And birds flitting in the depths of trees. Then
pillowed on his lute in the green shade, A waterfall tumbling
overhead, Leaves dropping, not a word spoken, The man placid, like a
chrysanthemum, Noting down the flower-glory of the season,-- A book
well worthy to be read._”
vii.--WASH--SMELT.
“_As iron from
the mines, As silver from lead, So purify thy heart, Loving the
limpid and clean. Like a clear pool in spring, With its wondrous
mirrored shapes, So make for the spotless and true, And, riding the
moonbeam, revert to the Spiritual. Let your gaze be upon the stars of
heaven,[23] Let your song be of the hiding hermit;[23] Like flowing
water is our to-day, Our yesterday, the bright
moon._”[24]
viii.--STRENGTH.
“_The mind as though in the
void, The vitality as though of the rainbow, Among the thousand-ell
peaks of Wu, Flying with the clouds, racing with the wind; Drink of
the spiritual, feed on force, Store them for daily use, guard them in your
heart, Be like Him in His might,[25] For this is to preserve your
energy; Be a peer of Heaven and Earth, A co-worker in Divine
transformation.... Seek to be full of these, And hold fast to them
alway._”
ix.--EMBROIDERIES.
“_If the mind has wealth and
rank, One may make light of yellow gold. Rich pleasures pall ere
long, Simple joys deepen ever. A mist-cloud hanging on the river
bank, Pink almond-flowers along the bough, A flower-girt cottage
beneath the moon, A painted bridge half seen in shadow, A golden
goblet brimming with wine, A friend with his hand on the lute.... Take
these and be content; They will swell thy heart beneath thy
robe._”
x.--THE NATURAL.
“_Stoop, and there it is; Seek
it not right and left. All roads lead thither,-- One touch and you
have spring![26] As though coming upon opening flowers, As though
gazing upon the new year, Verily I will not snatch it, Forced, it will
dwindle away. I will be like the hermit on the hill, Like duckweed
gathered on the stream,[27] And when emotions crowd upon me, I will
leave them to the harmonies of heaven._”
xi.--SET
FREE.
“_Joying in flowers without let, Breathing the
empyrean, Through ~TAO~ reverting to ether, And there to be wildly
free, Wide-spreading as the wind of heaven, Lofty as the peaks of
ocean, Filled with a spiritual strength, All creation by my
side, Before me the sun, moon, and stars, The phœnix following
behind. In the morning I whip up my leviathans And wash my feet in
Fusang._”[28]
xii.--CONSERVATION.
“_Without a word writ
down, All wit may be attained. If words do not affect the
speaker, They seem inadequate to sorrow.[29] Herein is the First
Cause, With which we sink or rise, As wine in the strainer mounts
high, As cold turns back the season of flowers. The wide-spreading
dust-motes in the air, The sudden spray-bubbles of ocean, Shallow,
deep, collected, scattered,-- You grasp ten thousand, and secure
one._”
xiii.--ANIMAL SPIRITS.
“_That they might come back
unceasingly, That they might be ever with us!-- The bright river,
unfathomable, The rare flower just opening, The parrot of the verdant
spring, The willow-trees, the terrace, The stranger from the dark
hills, The cup overflowing with clear wine.... Oh, for life to be
extended, With no dead ashes of writing, Amid the charms of the
Natural,-- Ah, who can compass it?_” |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기