“‘Boy,’ said I, ‘what noise is that? Go forth and see.’ ‘Sir,’
replied the boy on his return, ‘the moon and stars are brightly shining:
the Silver River spans the sky. No sound of man is heard without: ’tis
but the whispering of the trees.’
“‘Alas!’ I cried, ‘autumn is upon
us. And is it thus, O boy, that autumn comes?--autumn, the cruel and the
cold; autumn, the season of rack and mist; autumn, the season of cloudless
skies; autumn, the season of piercing blasts; autumn, the season of
desolation and blight! Chill is the sound that heralds its approach, and then
it leaps upon us with a shout. All the rich luxuriance of green is changed,
all the proud foliage of the forest swept down to earth, withered beneath
the icy breath of the destroyer. For autumn is nature’s chief
executioner, and its symbol is darkness. It has the temper of steel, and its
symbol is a sharp sword. It is the avenging angel, riding upon an
atmosphere of death. As spring is the epoch of growth, so autumn is the epoch
of maturity. And sad is the hour when maturity is passed, for that
which passes its prime must die.
“‘Still, what is this to plants and
trees, which fade away in their due season?... But stay; there is man, man
the divinest of all things. A hundred cares wreck his heart, countless
anxieties trace their wrinkles on his brow, until his inmost self is bowed
beneath the burden of life. And swifter still he hurries to decay when vainly
striving to attain the unattainable, or grieving over his ignorance of that
which can never be known. Then comes the whitening hair--and why not? Has man
an adamantine frame, that he should outlast the trees of the field?
Yet, after all, who is it, save himself, that steals his strength away?
Tell me, O boy, what right has man to accuse his autumn blast?’
“My
boy made no answer. He was fast asleep. No sound reached me save that of the
cricket chirping its response to my dirge.”
* *
* * *
The other leading historian of this period was SUNG
CH’I (998-1061), who began his career by beating his elder brother at
the graduates’ examination. He was, however, placed tenth, instead
of first, by Imperial command, and in accordance with the precedence
of brothers. He rose to high office, and was also a voluminous writer. A
great favourite at Court, it is related that he was once at some Imperial
festivity when he began to feel cold. The Emperor bade one of the ladies of
the seraglio lend him a tippet, whereupon about a dozen of the girls each
offered hers. But Sung Ch’i did not like to seem to favour any one, and
rather than offend the rest, continued to sit and shiver. The so-called New
History of the T’ang Dynasty, which he produced in co-operation with Ou-yang
Hsiu, is generally regarded as a distinct improvement upon the work of Liu
Hsu. It has not, however, actually superseded the latter work, which is still
included among the recognised dynastic histories, and stands side by side
with its rival.
* * * *
*
[Sidenote: SSŬ-MA KUANG]
Meanwhile another star had risen, in
magnitude to be compared only with the effulgent genius of Ssŭ-ma Ch’ien.
SSŬ-MA KUANG (1019-1086) entered upon an official career and rose to be
Minister of State. But he opposed the great reformer, Wang An-shih, and in
1070 was compelled to resign. He devoted the rest of his life to the
completion of his famous work known as the _T’ung Chien_ or Mirror of
History, a title bestowed upon it in 1084 by the Emperor, because “to view
antiquity as it were in a mirror is an aid in the administration of
government.” The Mirror of History covers a period from the fifth century
B.C. down to the beginning of the Sung dynasty, A.D. 960, and was
supplemented by several important works from the author’s own hand, all
bearing upon the subject. In his youth the latter had been a devoted student,
and used to rest his arm upon a kind of round wooden pillow, which
roused him to wakefulness by its movement every time he began to doze
over his work. On one occasion, in childhood, a small companion fell into
a water-kong, and would have been drowned but for the presence of mind
of Ssŭ-ma Kuang. He seized a huge stone, and with it cracked the jar
so that the water poured out. As a scholar he had a large library, and
was so particular in the handling of his books that even after many
years’ use they were still as good as new. He would not allow his disciples
to turn over leaves by scratching them up with the nails, but made
them use the forefinger and second finger of the right hand. In 1085
he determined to return to public life, but he had not been many months in
the capital, labouring as usual for his country’s good, before he succumbed
to an illness and died, universally honoured and regretted by his countrymen,
to whom he was affectionately known as the Living Buddha.
The
following extract from his writings refers to a new and dangerous development
in the Censorate, an institution which still plays a singular part in the
administration of China:--
“Of old there was no such office as that of
Censor. From the highest statesman down to the artisan and trader, every man
was free to admonish the Throne. From the time of the Han dynasty onwards,
this prerogative was vested in an office, with the weighty
responsibility of discussing the government of the empire, the people within
the Four Seas, successes, failures, advantages, and disadvantages, in order
of importance and of urgency. The sole object in this arrangement was the
benefit of the State, not that of the Censor, from whom all ideas of fame or
gain were indeed far removed. In 1017 an edict was issued appointing six
officers to undertake these Censorial duties, and in 1045 their names were
for the first time written out on boards; and then, in 1062, apparently for
better preservation, the names were cut on stone. Thus posterity can point to
such an one and say, ‘There was a loyal man;’ to another, ‘There was a
traitor;’ to a third, ‘There was an upright man;’ to a fourth, ‘There was a
scoundrel.’ Does not this give cause for fear?”
* *
* * *
[Sidenote: CHOU TUN-I]
Contemporaneously with
Ssŭ-ma Kuang lived CHOU TUN-I (1017-1073), who combined the duties of a small
military command with prolonged and arduous study. He made himself ill by
overwork and strict attention to the interests of the people at all hazards
to himself. His chief works were written to elucidate the mysteries of the
Book of Changes, and were published after his death by his disciples, with
commentaries by Chu Hsi. The following short satire, veiled under the
symbolism of flowers, being in a style which the educated Chinaman most
appreciates, is very widely known:--
“Lovers of flowering plants and
shrubs we have had by scores, but T’ao Ch’ien alone devoted himself to the
chrysanthemum. Since the opening days of the T’ang dynasty, it has been
fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How
stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear
pool--an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle
perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state,
something to be regarded reverently from a distance, and not to be profaned
by familiar approach.
“In my opinion the chrysanthemum is the flower
of retirement and culture; the peony the flower of rank and wealth; the
water-lily, the Lady Virtue _sans pareille_.
“Alas! few have loved the
chrysanthemum since T’ao Ch’ien, and none now love the water-lily like
myself, whereas the peony is a general favourite with all
mankind.”
CH’ENG HAO (1032-1085) and CH’ENG I (1033-1107) were two
brothers famed for their scholarship, especially the younger of the two, who
published a valuable commentary upon the Book of Changes. The elder
attracted some attention by boldly suppressing a stone image in a Buddhist
temple which was said to emit rays from its head, and had been the cause
of disorderly gatherings of men and women. A specimen of his verse will be
given in the next chapter. Ch’eng I wrote some interesting chapters on the
art of poetry. In one of these he says, “Asked if a man can make himself a
poet by taking pains, I reply that only by taking pains can any one hope to
be ranked as such, though on the other hand the very fact of taking pains is
likely to be inimical to success. The old couplet reminds
us--
_‘E’er one pentameter be spoken How many a human heart is
broken!’_
There is also another old couplet--
_‘’Twere sad to
take this heart of mine And break it o’er a five-foot line.’_
Both
of these are very much to the point. Confucius himself did not make verses,
but he did not advise others to abstain from doing so.”
*
* * * *
[Sidenote: WANG AN-SHIH]
The great
reformer and political economist WANG AN-SHIH (1021-1086), who lived to see
all his policy reversed, was a hard worker as a youth, and in composition his
pen was said to “fly over the paper.” As a man he was distinguished by his
frugality and his obstinacy. He wore dirty clothes and did not even wash his
face, for which Su Hsun denounced him as a beast. He was so cocksure of
all his own views that he would never admit the possibility of
being wrong, which gained for him the sobriquet of the Obstinate
Minister. He attempted to reform the examination system, requiring from
the candidate not so much graces of style as a wide acquaintance
with practical subjects. “Accordingly,” says one Chinese writer, “even
the pupils at village schools threw away their text-books of rhetoric,
and began to study primers of history, geography, and political
economy.” He was the author of a work on the written characters, with
special reference to those which are formed by the combination of two or
more, the meanings of which, taken together, determine the meaning of
the compound character. The following is a letter which he wrote to
a friend on the study of false doctrines:--
“I have been debarred by
illness from writing to you now for some time, though my thoughts have been
with you all the while.
“In reply to my last letter, wherein I expressed
a fear that you were not progressing with your study of the Canon, I have
received several from you, in all of which you seem to think I meant the
Canon of Buddha, and you are astonished at my recommendation of such
pernicious works. But how could I possibly have intended any other than the
Canon of the sages of China? And for you to have thus missed the point of
my letter is a good illustration of what I meant when I said I feared
you were not progressing with your study of the Canon.
“Now a thorough
knowledge of our Canon has not been attained by any one for a very long
period. Study of the Canon alone does not suffice for a thorough knowledge of
the Canon. Consequently, I have been myself an omnivorous reader of books of
all kinds, even, for example, of ancient medical and botanical works. I have,
moreover, dipped into treatises on agriculture and on needlework, all of
which I have found very profitable in aiding me to seize the great scheme of
the Canon itself. For learning in these days is a totally different pursuit
from what it was in the olden times; and it is now impossible otherwise to
get at the real meaning of our ancient sages.
“There was Yang Hsiung.
He hated all books that were not orthodox. Yet he made a wide study of
heterodox writers. By force of education he was enabled to take what of good
and to reject what of bad he found in each. Their pernicious influence was
altogether lost on him; while on the other hand he was prepared the more
effectively to elucidate what we know to be the truth. Now, do you consider
that I have been corrupted by these pernicious influences? If so, you know me
not.
“No! the pernicious influences of the age are not to be sought for
in the Canon of Buddha. They are to be found in the corruption and vice
of those in high places; in the false and shameless conduct which is
now rife among us. Do you not agree with me?”
* *
* * *
[Sidenote: SU SHIH]
SU SHIH (1036-1101), better
known by his fancy name as Su Tung-p’o, whose early education was
superintended by his mother, produced such excellent compositions at the
examination for his final degree that the examiner, Ou-yang Hsiu, suspected
them to be the work of a qualified substitute. Ultimately he came out first
on the list. He rose to be a statesman, who made more enemies than friends,
and was perpetually struggling against the machinations of
unscrupulous opponents, which on one occasion resulted in his banishment to
the island of Hainan, then a barbarous and almost unknown region. He
was also a brilliant essayist and poet, and his writings are still
the delight of the Chinese. The following is an account of a
midnight picnic to a spot on the banks of a river at which a great battle
had taken place nearly nine hundred years before, and where one of
the opposing fleets was burnt to the water’s edge, reddening a
wall, probably the cliff alongside:--
“In the year 1081, the seventh
moon just on the wane, I went with a friend on a boat excursion to the Red
Wall. A clear breeze was gently blowing, scarce enough to ruffle the river,
as I filled my friend’s cup and bade him troll a lay to the bright moon,
singing the song of the ‘Modest Maid.’
“By and by up rose the moon
over the eastern hills, wandering between the Wain and the Goat, shedding
forth her silver beams, and linking the water with the sky. On a skiff we
took our seats, and shot over the liquid plain, lightly as though travelling
through space, riding on the wind without knowing whither we were bound. We
seemed to be moving in another sphere, sailing through air like the gods. So
I poured out a bumper for joy, and, beating time on the skiff’s side, sang
the following verse:--
‘_With laughing oars, our joyous
prow Shoots swiftly through the glittering wave-- My heart within
grows sadly grave-- Great heroes dead, where are ye now?_’
“My
friend accompanied these words upon his flageolet, delicately adjusting its
notes to express the varied emotions of pity and regret, without the
slightest break in the thread of sound which seemed to wind around us like a
silken skein. The very monsters of the deep yielded to the influence of his
strains, while the boatwoman, who had lost her husband, burst into a flood of
tears. Overpowered by my own feelings, I settled myself into a serious mood,
and asked my friend for some explanation of his art. To this he replied, ‘Did
not Ts’ao Ts’ao say--
‘_The stars are few, the moon is bright, The
raven southward wings his flight?_’
“‘Westwards to Hsia-k’ou, eastwards
to Wu-ch’ang, where hill and stream in wild luxuriance blend,--was it not
there that Ts’ao Ts’ao was routed by Chou Yu? Ching-chou was at his feet: he
was pushing down stream towards the east. His war-vessels stretched stem to
stern for a thousand _li_: his banners darkened the sky. He poured out a
libation as he neared Chiang-ling; and, sitting in the saddle armed
_cap-a-pie_, he uttered those words, did that hero of his age. Yet where is
he to-day?
“‘Now you and I have fished and gathered fuel together on
the river eyots. We have fraternised with the crayfish; we have made
friends with the deer. We have embarked together in our frail canoe; we
have drawn inspiration together from the wine-flask--a couple of
ephemerides launched on the ocean in a rice-husk! Alas! life is but an
instant of Time. I long to be like the Great River which rolls on its way
without end. Ah, that I might cling to some angel’s wing and roam with him
for ever! Ah, that I might clasp the bright moon in my arms and dwell
with her for aye! Alas! it only remains to me to enwrap these regrets in
the tender melody of sound.’
“‘But do you forsooth comprehend,’ I
inquired, ‘the mystery of this river and of this moon? The water passes by
but is never gone: the moon wanes only to wax once more. Relatively speaking,
Time itself is but an instant of time; absolutely speaking, you and I, in
common with all matter, shall exist to all eternity. Wherefore, then, the
longing of which you speak?
“‘The objects we see around us are one and
all the property of individuals. If a thing does not belong to me, not a
particle of it may be enjoyed by me. But the clear breeze blowing across this
stream, the bright moon streaming over yon hills,--these are sounds and
sights to be enjoyed without let or hindrance by all. They are the eternal
gifts of God to all mankind, and their enjoyment is inexhaustible. Hence
it is that you and I are enjoying them now.’
“My friend smiled as he
threw away the dregs from his wine-cup and filled it once more to the brim.
And then, when our feast was over, amid the litter of cups and plates, we lay
down to rest in the boat: for streaks of light from the east had stolen upon
us unawares.”
The completion of a pavilion which Su Shih had been
building, “as a refuge from the business of life,” coinciding with a fall of
rain which put an end to a severe drought, elicited a grateful record of
this divine manifestation towards a suffering people. “The pavilion
was named after rain, to commemorate joy.” His record concludes with
these lines:--
“_Should Heaven rain pearls, the cold cannot wear
them as clothes; Should Heaven rain jade, the hungry cannot use it as
food. It has rained without cease for three days-- Whose was
the influence at work? Should you say it was that of your
Governor, The Governor himself refers it to the Son of Heaven. But the
Son of Heaven says ‘No! it was God. And God says ‘No! it was
Nature.’ And as Nature lies beyond the ken of man, I christen
this arbour instead._”
Another piece refers to a recluse
who--
“Kept a couple of cranes, which he had carefully trained; and
every morning he would release them westwards through the gap, to fly
away and alight in the marsh below or soar aloft among the clouds as
the birds’ own fancy might direct. At nightfall they would return with
the utmost regularity.”
This piece is also finished off with a few
poetical lines:--
“_Away! away! my birds, fly westwards now, To
wheel on high and gaze on all below; To swoop together, pinions closed, to
earth; To soar aloft once more among the clouds; To wander all day
long in sedgy vale; To gather duckweed in the stony marsh. Come back!
come back! beneath the lengthening shades, Your serge-clad master stands,
guitar in hand. ’Tis he that feeds you from his slender store: Come
back! come back! nor linger in the west._”
His account of Sleep-Land is
based upon the Drunk-Land of Wang Chi:--
“A pure administration and
admirable morals prevail there, the whole being one vast level tract, with no
north, south, east, or west. The inhabitants are quiet and affable; they
suffer from no diseases of any kind, neither are they subject to the
influences of the seven passions. They have no concern with the ordinary
affairs of life; they do not distinguish heaven, earth, the sun, and the
moon; they toil not, neither do they spin; but simply lie down and enjoy
themselves. They have no ships and no carriages; their wanderings, however,
are the boundless flights of the imagination.”
* *
* * *
His younger brother, SU CHE (1039-1112), poet and
official, is chiefly known for his devotion to Taoism. He published an
edition, with commentary, of the _Tao-Te-Ching_.
[Sidenote: HUANG
T’ING-CHIEN]
One of the Four Scholars of his century is HUANG
T’ING-CHIEN (1050-1110), who was distinguished as a poet and a calligraphist.
He has also been placed among the twenty-four examples of filial
piety, for when his mother was ill he watched by her bedside for a whole
year without ever taking off his clothes. The following is a specimen of
his epistolary style:--
“Hsi K’ang’s verses are at once vigorous and
purely beautiful, without a vestige of commonplace about them. Every student
of the poetic art should know them thoroughly, and thus bring the author into
his mind’s eye.
“Those who are sunk in the cares and anxieties of this
world’s strife, even by a passing glance would gain therefrom enough to clear
away some pecks of the cobwebs of mortality. How much more they who
penetrate further and seize each hidden meaning and enjoy its flavour to
the full? Therefore, my nephew, I send you these poems for family
reading, that you may cleanse your heart and solace a weary hour by
their perusal.
“As I recently observed to my own young people, the
true hero should be many-sided, but he must not be commonplace. It is
impossible to cure that. Upon which one of them asked by what characteristics
this absence of the commonplace was distinguished. ‘It is hard to say,’ I
replied. ‘A man who is not commonplace is, under ordinary circumstances,
much like other people. But he who at moments of great trial does
not flinch, he is not commonplace.’”
* * *
* *
CHENG CH’IAO (1108-1166) began his literary career in
studious seclusion, cut off from all human intercourse. Then he spent
some time in visiting various places of interest, devoting himself
to searching out marvels, investigating antiquities, and reading
(and remembering) every book that came in his way. In 1149 he was
summoned to an audience, and received an honorary post. He was then sent
home to copy out his History of China, which covered a period from
about B.C. 2800 to A.D. 600. A fine edition of this work, in forty-six
large volumes, was published in 1749 by Imperial command, with a preface
by the Emperor Ch’ien Lung. He also wrote essays and poetry, besides
a treatise in which he showed that the inscriptions on the Stone
Drums, now in Peking, belong rather to the latter half of the third
century B.C. than to the tenth or eleventh century B.C., as usually
accepted.
* * * * *
[Sidenote: CHU
HSI]
The name of CHU HSI (1130-1200) is a household word
throughout the length and breadth of literary China. He graduated at
nineteen, and entered upon a highly successful official career. He apparently
had a strong leaning towards Buddhism--some say that he actually became
a Buddhist priest; at any rate, he soon saw the error of his ways,
and gave himself up completely to a study of the orthodox doctrine. He
was a most voluminous writer. In addition to his revision of the
history of Ssŭ-ma Kuang, which, under the title of _T’ung Chien Kang Mu_,
is still regarded as the standard history of China, he placed
himself first in the first rank of all commentators on the Confucian Canon.
He introduced interpretations either wholly or partly at variance
with those which had been put forth by the scholars of the Han dynasty
and hitherto received as infallible, thus modifying to a certain extent
the prevailing standard of political and social morality. His
principle was simply one of consistency. He refused to interpret words in
a given passage in one sense, and the same words occurring elsewhere
in another sense. The result, as a whole, was undoubtedly to quicken
with intelligibility many paragraphs the meaning of which had been
obscured rather than elucidated by the earlier scholars of the Han
dynasty. Occasionally, however, the great commentator o’erleapt himself.
Here are two versions of one passage in the Analects, as interpreted
by the rival schools, of which the older seems unquestionably to
be preferred:--
_Han._
Meng Wu asked Confucius
concerning filial piety. The Master said, “It consists in giving your
parents no cause for anxiety save from your natural
ailments.”
_Chu Hsi._
Meng Wu asked Confucius concerning
filial piety. The Master said, “Parents have the sorrow of thinking
anxiously about their children’s ailments.”
The latter of these
interpretations being obviously incomplete, Chu Hsi adds a gloss to the
effect that children are therefore in duty bound to take great care of
themselves.
In the preface to his work on the Four Books as explained by
Chu Hsi, published in 1745, Wang Pu-ch’ing (born 1671) has the
following passage:--“Shao Yung tried to explain the Canon of Changes by
numbers, and Ch’eng I by the eternal fitness of things; but Chu Hsi
alone was able to pierce through the meaning, and appropriate the
thought of the prophets who composed it.” The other best known works of
Chu Hsi are a metaphysical treatise containing the essence of his
later speculations, and the Little Learning, a handbook for the young. It
has been contended by some that the word “little” in the last title
refers not to youthful learners, but to the lower plane on which the book
is written, as compared with the Great Learning. The following
extract, however, seems to point more towards Learning for the Young as
the correct rendering of the title:--
“When mounting the wall of a
city, do not point with the finger; when on the top, do not call
out.
“When at a friend’s house, do not persist in asking for anything
you may wish to have. When going upstairs, utter a loud ‘Ahem!’ If you see
two pairs of shoes outside and hear voices, you may go in; but if you hear
nothing, remain outside. Do not trample on the shoes of other guests, nor
step on the mat spread for food; but pick up your skirts and pass quickly to
your allotted place. Do not be in a hurry to arrive, nor in haste to get
away.
“Do not bother the gods with too many prayers. Do not make
allowances for your own shortcomings. Do not seek to know what has not yet
come to pass.”
Chu Hsi was lucky enough to fall in with a clever
portrait painter, a _rara avis_ in China at the present day according to Mr.
J. B. Coughtrie, late of Hongkong, who declares that “the style and
taste peculiar to the Chinese combine to render a lifelike
resemblance impossible, and the completed picture unattractive. The artist
lays upon his paper a flat wash of colour to match the complexion of
his sitter, and upon this draws a mere map of the features, making
no attempt to obtain roundness or relief by depicting light and
shadows, and never by any chance conveying the slightest suggestion of
animation or expression.” Chu Hsi gave the artist a glowing testimonial,
in which he states that the latter not merely portrays the features,
but “catches the very expression, and reproduces, as it were, the
inmost mind of his model.” He then adds the following personal
tit-bit:--
“I myself sat for two portraits, one large and the other
small; and it was quite a joke to see how accurately he reproduced my coarse
ugly face and my vulgar rustic turn of mind, so that even those who had
only heard of, but had never seen me, knew at once for whom the
portraits were intended.” It would be interesting to know if either of
these pictures still survives among the Chu family heirlooms.
At the
death of Chu Hsi, his coffin is said to have taken up a position, suspended
in the air, about three feet from the ground. Whereupon his son-in-law,
falling on his knees beside the bier, reminded the departed spirit of the
great principles of which he had been such a brilliant exponent in life,--and
the coffin descended gently to the ground.
CHAPTER
III
POETRY
The poetry of the Sungs has not attracted so much
attention as that of the T’angs. This is chiefly due to the fact that
although all the literary men of the Sung dynasty may roughly be said to
have contributed their quota of verse, still there were few, if any,
who could be ranked as professional poets, that is, as writers of
verse and of nothing else, like Li Po, Tu Fu, and many others under
the T’ang dynasty. Poetry now began to be, what it has remained in
a marked degree until the present day, a department of polite
education, irrespective of the particle of the divine gale. More regard was
paid to form, and the license which had been accorded to earlier masters
was sacrificed to conventionality. The Odes collected by Confucius are,
as we have seen, rude ballads of love, and war, and tilth, borne by
their very simplicity direct to the human heart. The poetry of the
T’ang dynasty shows a masterly combination, in which art, unseen, is
employed to enhance, not to fetter and degrade, thoughts drawn from a
veritable communion with nature. With the fall of the T’ang dynasty the
poetic art suffered a lapse from which it has never recovered; and now,
in modern times, although every student “can turn a verse” because he
has been “duly taught,” the poems produced disclose a naked
artificiality which leaves the reader disappointed and
cold.
[Sidenote: CH’EN T’UAN]
The poet CH’EN T’UAN (_d._ A.D. 989)
began life under favourable auspices. He was suckled by a mysterious lady in
a green robe, who found him playing as a tiny child on the bank of a river.
He became, in consequence of this supernatural nourishment, exceedingly
clever and possessed of a prodigious memory, with a happy knack for verse.
Yet he failed to get a degree, and gave himself up “to the joys of hill
and stream.” While on the mountains some spiritual beings are said to
have taught him the art of hibernating like an animal, so that he would
go off to sleep for a hundred days at a time. He wrote a treatise on
the elixir of life, and was generally inclined to Taoist notions. At
death his body remained warm for seven days, and for a whole month a
“glory” played around his tomb. He was summoned several times to Court, but
to judge by the following poem, officialdom seems to have had few
charms for him:--
“_For ten long years I plodded
through the vale of lust and strife, Then through my dreams
there flashed a ray of the old sweet peaceful life.... No
scarlet-tasselled hat of state can vie with soft
repose; Grand mansions do not taste the joys that the poor
man’s cabin knows. I hate the threatening clash of arms when
fierce retainers throng, I loathe the drunkard’s revels
and the sound of fife and song; But I love to seek a quiet
nook, and some old volume bring Where I can see the wild
flowers bloom and hear the birds in spring._”
Another
poet, YANG I (974-1030), was unable to speak as a child, until one day, being
taken to the top of a pagoda, he suddenly burst out with the following
lines:--
“_Upon this tall pagoda’s peak My hand can nigh the
stars enclose; I dare not raise my voice to speak, For fear of
startling God’s repose._”
Mention has already been made of SHAO YUNG
(1011-1077) in connection with Chu Hsi and classical scholarship. He was a
great traveller, and an enthusiast in the cause of learning. He
denied himself a stove in winter and a fan in summer. For thirty years he
did not use a pillow, nor had he even a mat to sleep on. The
following specimen of his verse seems, however, to belie his character as
an ascetic:--
“_Fair flowers from above in my goblet are
shining, And add by reflection an infinite zest; Through two
generations I’ve lived unrepining, While four mighty rulers have sunk to
their rest._
“_My body in health has done nothing to spite me, And
sweet are the moments which pass o’er my head; But now, with this wine and
these flowers to delight me, How shall I keep sober and get home to
bed?_”
Shao Yung was a great authority on natural phenomena, the
explanation of which he deduced from principles found in the Book of Changes.
On one occasion he was strolling about with some friends when he heard the
goatsucker’s cry. He immediately became depressed, and said, “When good
government is about to prevail, the magnetic current flows from north to
south; when bad government is about to prevail, it flows from south to north,
and birds feel its influence first of all things. Now hitherto this bird has
not been seen at Lo-yang; from which I infer that the magnetic current is
flowing from south to north, and that some southerner is coming into power,
with manifold consequences to the State.” The subsequent appearance of Wang
An-shih was regarded as a verification of his skill.
[Sidenote: WANG
AN-SHIH]
The great reformer here mentioned found time, amid the cares of
his economic revolution, to indulge in poetical composition. Here is
his account of a _nuit blanche_, an excellent example of the
difficult “stop-short:”--
“_The incense-stick is burnt to
ash, the water-clock is stilled. The midnight breeze blows
sharply by, and all around is chilled._
“_Yet I am kept
from slumber by the beauty of the spring... Sweet shapes of
flowers across the blind the quivering moonbeams
fling!_”
Here, too, is a short poem by the classical scholar, Huang
T’ing-chien, written on the annual visit for worship at the tombs of
ancestors, in full view of the hillside cemetery:--
“_The peach and
plum trees smile with flowers this famous day of spring, And
country graveyards round about with lamentations ring. Thunder
has startled insect life and roused the gnats and bees, A
gentle rain has urged the crops and soothed the flowers and
trees.... Perhaps on this side lie the bones of a wretch whom
no one knows; On that, the sacred ashes of a patriot
repose. But who across the centuries can hope to mark each
spot Where fool and hero, joined in death, beneath the
brambles rot?_”
The grave student Ch’eng Hao wrote verses like the rest.
Sometimes he even condescended to jest:--
“_I wander north, I wander
south, I rest me where I please.... See how the river-banks
are nipped beneath the autumn breeze! Yet what care I if
autumn blasts the river-banks lay bare? The loss of hue to
river-banks is the river-banks’ affair._”
In the eleventh
and twelfth centuries HUNG CHUEH-FAN made a name for himself as a poet and
calligraphist, but he finally yielded to the fascination of Buddhism and took
orders as a priest. This is no trifling ordeal. From three to nine pastilles
are placed upon the shaven scalp of the candidate, and are allowed to burn
down into the flesh, leaving an indelible scar. Here is a poem by him,
written probably before monasticism had damped his natural
ardour:--
“_Two green silk ropes, with painted stand, from
heights aerial swing, And there outside the house a
maid disports herself in spring. Along the ground her
blood-red skirts all swiftly swishing fly, As though to bear
her off to be an angel in the sky. Strewed thick with
fluttering almond-blooms the painted stand is seen; The
embroidered ropes flit to and fro amid the willow green. Then
when she stops and out she springs to stand with downcast
eyes, You think she is some angel just now banished from the
skies._”
[Sidenote: YEH SHIH--KAO CHU-NIEN]
Better known as a
statesman than as a poet is YEH SHIH (1150-1223). The following “stop-short,”
however, referring to the entrance-gate to a beautiful park, is ranked among
the best of its kind:--
“_’Tis closed!--lest trampling footsteps
mar the glory of the green. Time after time we knock and
knock; no janitor is seen. Yet bolts and bars can’t quite shut
in the spring-time’s beauteous pall: A pink-flowered
almond-spray peeps out athwart the envious wall!_”
Of KAO
CHU-NIEN nothing seems to be known. His poem on the annual spring worship at
the tombs of ancestors is to be found in all collections:--
“_The
northern and the southern hills are one large
burying-ground, And all is life and bustle there when the
sacred day comes round. Burnt paper ~cash~, like
butterflies, fly fluttering far and wide, While mourners’
robes with tears of blood a crimson hue are dyed. The sun
sets, and the red fox crouches down beside the tomb; Night
comes, and youths and maidens laugh where lamps light up the
gloom. Let him whose fortune brings him wine, get tipsy while
he may, For no man, when the long night comes, can take one
drop away!_”
CHAPTER
IV
DICTIONARIES--ENCYCLOPÆDIAS--MEDICAL JURISPRUDENCE
Several
dictionaries of importance were issued by various scholars during the Sung
dynasty, not to mention many philological works of more or less value. The
Chinese have always been students of their own language, partly, no doubt,
because they have so far never condescended to look at any other. They
delight in going back to days when correspondence was carried on by pictures
pure and simple; and the fact that there is little evidence forthcoming that
such a system ever prevailed has only resulted in stimulating invention and
forgery.
A clever courtier, popularly known as “the nine-tailed fox,” was
CH’EN P’ENG-NIEN (A.D. 961--1017), who rose to be a Minister of State.
He was employed to revise the _Kuang Yun_, a phonetic dictionary by
some unknown author, which contained over 26,000 separate characters.
This work was to a great extent superseded by the _Chi Yun_, on a
similar plan, but containing over 53,000 characters. The latter was produced
by Sung Ch’i, mentioned in chap. iii., in conjunction with several eminent
scholars. |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기