2014년 9월 18일 목요일

A History of Chinese Literature 9

A History of Chinese Literature 9


“‘Boy,’ said I, ‘what noise is that? Go forth and see.’ ‘Sir,’ replied
the boy on his return, ‘the moon and stars are brightly shining: the
Silver River spans the sky. No sound of man is heard without: ’tis but
the whispering of the trees.’

“‘Alas!’ I cried, ‘autumn is upon us. And is it thus, O boy, that
autumn comes?--autumn, the cruel and the cold; autumn, the season of
rack and mist; autumn, the season of cloudless skies; autumn, the
season of piercing blasts; autumn, the season of desolation and blight!
Chill is the sound that heralds its approach, and then it leaps upon
us with a shout. All the rich luxuriance of green is changed, all the
proud foliage of the forest swept down to earth, withered beneath the
icy breath of the destroyer. For autumn is nature’s chief executioner,
and its symbol is darkness. It has the temper of steel, and its symbol
is a sharp sword. It is the avenging angel, riding upon an atmosphere
of death. As spring is the epoch of growth, so autumn is the epoch of
maturity. And sad is the hour when maturity is passed, for that which
passes its prime must die.

“‘Still, what is this to plants and trees, which fade away in their due
season?... But stay; there is man, man the divinest of all things. A
hundred cares wreck his heart, countless anxieties trace their wrinkles
on his brow, until his inmost self is bowed beneath the burden of life.
And swifter still he hurries to decay when vainly striving to attain
the unattainable, or grieving over his ignorance of that which can
never be known. Then comes the whitening hair--and why not? Has man an
adamantine frame, that he should outlast the trees of the field? Yet,
after all, who is it, save himself, that steals his strength away? Tell
me, O boy, what right has man to accuse his autumn blast?’

“My boy made no answer. He was fast asleep. No sound reached me save
that of the cricket chirping its response to my dirge.”

       *       *       *       *       *

The other leading historian of this period was SUNG CH’I
(998-1061), who began his career by beating his elder brother at the
graduates’ examination. He was, however, placed tenth, instead of
first, by Imperial command, and in accordance with the precedence of
brothers. He rose to high office, and was also a voluminous writer.
A great favourite at Court, it is related that he was once at some
Imperial festivity when he began to feel cold. The Emperor bade one of
the ladies of the seraglio lend him a tippet, whereupon about a dozen
of the girls each offered hers. But Sung Ch’i did not like to seem
to favour any one, and rather than offend the rest, continued to sit
and shiver. The so-called New History of the T’ang Dynasty, which he
produced in co-operation with Ou-yang Hsiu, is generally regarded as
a distinct improvement upon the work of Liu Hsu. It has not, however,
actually superseded the latter work, which is still included among the
recognised dynastic histories, and stands side by side with its rival.

       *       *       *       *       *

[Sidenote: SSŬ-MA KUANG]

Meanwhile another star had risen, in magnitude to be compared only
with the effulgent genius of Ssŭ-ma Ch’ien. SSŬ-MA KUANG (1019-1086)
entered upon an official career and rose to be Minister of State. But
he opposed the great reformer, Wang An-shih, and in 1070 was compelled
to resign. He devoted the rest of his life to the completion of his
famous work known as the _T’ung Chien_ or Mirror of History, a title
bestowed upon it in 1084 by the Emperor, because “to view antiquity as
it were in a mirror is an aid in the administration of government.” The
Mirror of History covers a period from the fifth century B.C. down to
the beginning of the Sung dynasty, A.D. 960, and was supplemented by
several important works from the author’s own hand, all bearing upon
the subject. In his youth the latter had been a devoted student, and
used to rest his arm upon a kind of round wooden pillow, which roused
him to wakefulness by its movement every time he began to doze over
his work. On one occasion, in childhood, a small companion fell into a
water-kong, and would have been drowned but for the presence of mind of
Ssŭ-ma Kuang. He seized a huge stone, and with it cracked the jar so
that the water poured out. As a scholar he had a large library, and was
so particular in the handling of his books that even after many years’
use they were still as good as new. He would not allow his disciples to
turn over leaves by scratching them up with the nails, but made them
use the forefinger and second finger of the right hand. In 1085 he
determined to return to public life, but he had not been many months
in the capital, labouring as usual for his country’s good, before he
succumbed to an illness and died, universally honoured and regretted
by his countrymen, to whom he was affectionately known as the Living
Buddha.

The following extract from his writings refers to a new and dangerous
development in the Censorate, an institution which still plays a
singular part in the administration of China:--

“Of old there was no such office as that of Censor. From the highest
statesman down to the artisan and trader, every man was free to
admonish the Throne. From the time of the Han dynasty onwards, this
prerogative was vested in an office, with the weighty responsibility
of discussing the government of the empire, the people within the Four
Seas, successes, failures, advantages, and disadvantages, in order of
importance and of urgency. The sole object in this arrangement was
the benefit of the State, not that of the Censor, from whom all ideas
of fame or gain were indeed far removed. In 1017 an edict was issued
appointing six officers to undertake these Censorial duties, and in
1045 their names were for the first time written out on boards; and
then, in 1062, apparently for better preservation, the names were cut
on stone. Thus posterity can point to such an one and say, ‘There was a
loyal man;’ to another, ‘There was a traitor;’ to a third, ‘There was
an upright man;’ to a fourth, ‘There was a scoundrel.’ Does not this
give cause for fear?”

       *       *       *       *       *

[Sidenote: CHOU TUN-I]

Contemporaneously with Ssŭ-ma Kuang lived CHOU TUN-I (1017-1073), who
combined the duties of a small military command with prolonged and
arduous study. He made himself ill by overwork and strict attention
to the interests of the people at all hazards to himself. His chief
works were written to elucidate the mysteries of the Book of Changes,
and were published after his death by his disciples, with commentaries
by Chu Hsi. The following short satire, veiled under the symbolism of
flowers, being in a style which the educated Chinaman most appreciates,
is very widely known:--

“Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but T’ao
Ch’ien alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening
days of the T’ang dynasty, it has been fashionable to admire the peony;
but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its
slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool--an emblem of
purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted
far and wide, while there it rests in spotless state, something to be
regarded reverently from a distance, and not to be profaned by familiar
approach.

“In my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and
culture; the peony the flower of rank and wealth; the water-lily, the
Lady Virtue _sans pareille_.

“Alas! few have loved the chrysanthemum since T’ao Ch’ien, and none
now love the water-lily like myself, whereas the peony is a general
favourite with all mankind.”

CH’ENG HAO (1032-1085) and CH’ENG I (1033-1107) were two brothers famed
for their scholarship, especially the younger of the two, who published
a valuable commentary upon the Book of Changes. The elder attracted
some attention by boldly suppressing a stone image in a Buddhist temple
which was said to emit rays from its head, and had been the cause of
disorderly gatherings of men and women. A specimen of his verse will
be given in the next chapter. Ch’eng I wrote some interesting chapters
on the art of poetry. In one of these he says, “Asked if a man can
make himself a poet by taking pains, I reply that only by taking pains
can any one hope to be ranked as such, though on the other hand the
very fact of taking pains is likely to be inimical to success. The old
couplet reminds us--

  _‘E’er one pentameter be spoken
  How many a human heart is broken!’_

There is also another old couplet--

  _‘’Twere sad to take this heart of mine
  And break it o’er a five-foot line.’_

Both of these are very much to the point. Confucius himself did not
make verses, but he did not advise others to abstain from doing so.”

       *       *       *       *       *

[Sidenote: WANG AN-SHIH]

The great reformer and political economist WANG AN-SHIH
(1021-1086), who lived to see all his policy reversed, was a hard
worker as a youth, and in composition his pen was said to “fly over
the paper.” As a man he was distinguished by his frugality and his
obstinacy. He wore dirty clothes and did not even wash his face, for
which Su Hsun denounced him as a beast. He was so cocksure of all
his own views that he would never admit the possibility of being
wrong, which gained for him the sobriquet of the Obstinate Minister.
He attempted to reform the examination system, requiring from the
candidate not so much graces of style as a wide acquaintance with
practical subjects. “Accordingly,” says one Chinese writer, “even the
pupils at village schools threw away their text-books of rhetoric, and
began to study primers of history, geography, and political economy.”
He was the author of a work on the written characters, with special
reference to those which are formed by the combination of two or more,
the meanings of which, taken together, determine the meaning of the
compound character. The following is a letter which he wrote to a
friend on the study of false doctrines:--

“I have been debarred by illness from writing to you now for some time,
though my thoughts have been with you all the while.

“In reply to my last letter, wherein I expressed a fear that you were
not progressing with your study of the Canon, I have received several
from you, in all of which you seem to think I meant the Canon of
Buddha, and you are astonished at my recommendation of such pernicious
works. But how could I possibly have intended any other than the Canon
of the sages of China? And for you to have thus missed the point of my
letter is a good illustration of what I meant when I said I feared you
were not progressing with your study of the Canon.

“Now a thorough knowledge of our Canon has not been attained by any one
for a very long period. Study of the Canon alone does not suffice for
a thorough knowledge of the Canon. Consequently, I have been myself an
omnivorous reader of books of all kinds, even, for example, of ancient
medical and botanical works. I have, moreover, dipped into treatises
on agriculture and on needlework, all of which I have found very
profitable in aiding me to seize the great scheme of the Canon itself.
For learning in these days is a totally different pursuit from what it
was in the olden times; and it is now impossible otherwise to get at
the real meaning of our ancient sages.

“There was Yang Hsiung. He hated all books that were not orthodox. Yet
he made a wide study of heterodox writers. By force of education he
was enabled to take what of good and to reject what of bad he found
in each. Their pernicious influence was altogether lost on him; while
on the other hand he was prepared the more effectively to elucidate
what we know to be the truth. Now, do you consider that I have been
corrupted by these pernicious influences? If so, you know me not.

“No! the pernicious influences of the age are not to be sought for in
the Canon of Buddha. They are to be found in the corruption and vice of
those in high places; in the false and shameless conduct which is now
rife among us. Do you not agree with me?”

       *       *       *       *       *

[Sidenote: SU SHIH]

SU SHIH (1036-1101), better known by his fancy name as Su
Tung-p’o, whose early education was superintended by his mother,
produced such excellent compositions at the examination for his final
degree that the examiner, Ou-yang Hsiu, suspected them to be the work
of a qualified substitute. Ultimately he came out first on the list.
He rose to be a statesman, who made more enemies than friends, and
was perpetually struggling against the machinations of unscrupulous
opponents, which on one occasion resulted in his banishment to the
island of Hainan, then a barbarous and almost unknown region. He was
also a brilliant essayist and poet, and his writings are still the
delight of the Chinese. The following is an account of a midnight
picnic to a spot on the banks of a river at which a great battle had
taken place nearly nine hundred years before, and where one of the
opposing fleets was burnt to the water’s edge, reddening a wall,
probably the cliff alongside:--

“In the year 1081, the seventh moon just on the wane, I went with a
friend on a boat excursion to the Red Wall. A clear breeze was gently
blowing, scarce enough to ruffle the river, as I filled my friend’s cup
and bade him troll a lay to the bright moon, singing the song of the
‘Modest Maid.’

“By and by up rose the moon over the eastern hills, wandering between
the Wain and the Goat, shedding forth her silver beams, and linking the
water with the sky. On a skiff we took our seats, and shot over the
liquid plain, lightly as though travelling through space, riding on
the wind without knowing whither we were bound. We seemed to be moving
in another sphere, sailing through air like the gods. So I poured out
a bumper for joy, and, beating time on the skiff’s side, sang the
following verse:--

  ‘_With laughing oars, our joyous prow
    Shoots swiftly through the glittering wave--
    My heart within grows sadly grave--
  Great heroes dead, where are ye now?_’

“My friend accompanied these words upon his flageolet, delicately
adjusting its notes to express the varied emotions of pity and regret,
without the slightest break in the thread of sound which seemed to wind
around us like a silken skein. The very monsters of the deep yielded
to the influence of his strains, while the boatwoman, who had lost her
husband, burst into a flood of tears. Overpowered by my own feelings,
I settled myself into a serious mood, and asked my friend for some
explanation of his art. To this he replied, ‘Did not Ts’ao Ts’ao say--

  ‘_The stars are few, the moon is bright,
  The raven southward wings his flight?_’

“‘Westwards to Hsia-k’ou, eastwards to Wu-ch’ang, where hill and
stream in wild luxuriance blend,--was it not there that Ts’ao Ts’ao
was routed by Chou Yu? Ching-chou was at his feet: he was pushing down
stream towards the east. His war-vessels stretched stem to stern for a
thousand _li_: his banners darkened the sky. He poured out a libation
as he neared Chiang-ling; and, sitting in the saddle armed _cap-a-pie_,
he uttered those words, did that hero of his age. Yet where is he
to-day?

“‘Now you and I have fished and gathered fuel together on the river
eyots. We have fraternised with the crayfish; we have made friends
with the deer. We have embarked together in our frail canoe; we have
drawn inspiration together from the wine-flask--a couple of ephemerides
launched on the ocean in a rice-husk! Alas! life is but an instant of
Time. I long to be like the Great River which rolls on its way without
end. Ah, that I might cling to some angel’s wing and roam with him for
ever! Ah, that I might clasp the bright moon in my arms and dwell with
her for aye! Alas! it only remains to me to enwrap these regrets in the
tender melody of sound.’

“‘But do you forsooth comprehend,’ I inquired, ‘the mystery of this
river and of this moon? The water passes by but is never gone: the moon
wanes only to wax once more. Relatively speaking, Time itself is but
an instant of time; absolutely speaking, you and I, in common with all
matter, shall exist to all eternity. Wherefore, then, the longing of
which you speak?

“‘The objects we see around us are one and all the property of
individuals. If a thing does not belong to me, not a particle of it may
be enjoyed by me. But the clear breeze blowing across this stream, the
bright moon streaming over yon hills,--these are sounds and sights to
be enjoyed without let or hindrance by all. They are the eternal gifts
of God to all mankind, and their enjoyment is inexhaustible. Hence it
is that you and I are enjoying them now.’

“My friend smiled as he threw away the dregs from his wine-cup and
filled it once more to the brim. And then, when our feast was over,
amid the litter of cups and plates, we lay down to rest in the boat:
for streaks of light from the east had stolen upon us unawares.”

The completion of a pavilion which Su Shih had been building, “as a
refuge from the business of life,” coinciding with a fall of rain which
put an end to a severe drought, elicited a grateful record of this
divine manifestation towards a suffering people. “The pavilion was
named after rain, to commemorate joy.” His record concludes with these
lines:--

  “_Should Heaven rain pearls, the cold cannot wear them as clothes;
  Should Heaven rain jade, the hungry cannot use it as food.
      It has rained without cease for three days--
      Whose was the influence at work?
  Should you say it was that of your Governor,
  The Governor himself refers it to the Son of Heaven.
  But the Son of Heaven says ‘No! it was God.
  And God says ‘No! it was Nature.’
      And as Nature lies beyond the ken of man,
      I christen this arbour instead._”

Another piece refers to a recluse who--

“Kept a couple of cranes, which he had carefully trained; and every
morning he would release them westwards through the gap, to fly away
and alight in the marsh below or soar aloft among the clouds as the
birds’ own fancy might direct. At nightfall they would return with the
utmost regularity.”

This piece is also finished off with a few poetical lines:--

  “_Away! away! my birds, fly westwards now,
  To wheel on high and gaze on all below;
  To swoop together, pinions closed, to earth;
  To soar aloft once more among the clouds;
  To wander all day long in sedgy vale;
  To gather duckweed in the stony marsh.
  Come back! come back! beneath the lengthening shades,
  Your serge-clad master stands, guitar in hand.
  ’Tis he that feeds you from his slender store:
  Come back! come back! nor linger in the west._”

His account of Sleep-Land is based upon the Drunk-Land of Wang Chi:--

“A pure administration and admirable morals prevail there, the whole
being one vast level tract, with no north, south, east, or west. The
inhabitants are quiet and affable; they suffer from no diseases of
any kind, neither are they subject to the influences of the seven
passions. They have no concern with the ordinary affairs of life; they
do not distinguish heaven, earth, the sun, and the moon; they toil not,
neither do they spin; but simply lie down and enjoy themselves. They
have no ships and no carriages; their wanderings, however, are the
boundless flights of the imagination.”

       *       *       *       *       *

His younger brother, SU CHE (1039-1112), poet and official, is
chiefly known for his devotion to Taoism. He published an edition, with
commentary, of the _Tao-Te-Ching_.

[Sidenote: HUANG T’ING-CHIEN]

One of the Four Scholars of his century is HUANG T’ING-CHIEN
(1050-1110), who was distinguished as a poet and a calligraphist. He
has also been placed among the twenty-four examples of filial piety,
for when his mother was ill he watched by her bedside for a whole year
without ever taking off his clothes. The following is a specimen of his
epistolary style:--

“Hsi K’ang’s verses are at once vigorous and purely beautiful, without
a vestige of commonplace about them. Every student of the poetic art
should know them thoroughly, and thus bring the author into his mind’s
eye.

“Those who are sunk in the cares and anxieties of this world’s strife,
even by a passing glance would gain therefrom enough to clear away some
pecks of the cobwebs of mortality. How much more they who penetrate
further and seize each hidden meaning and enjoy its flavour to the
full? Therefore, my nephew, I send you these poems for family reading,
that you may cleanse your heart and solace a weary hour by their
perusal.

“As I recently observed to my own young people, the true hero should be
many-sided, but he must not be commonplace. It is impossible to cure
that. Upon which one of them asked by what characteristics this absence
of the commonplace was distinguished. ‘It is hard to say,’ I replied.
‘A man who is not commonplace is, under ordinary circumstances, much
like other people. But he who at moments of great trial does not
flinch, he is not commonplace.’”

       *       *       *       *       *

CHENG CH’IAO (1108-1166) began his literary career in studious
seclusion, cut off from all human intercourse. Then he spent some
time in visiting various places of interest, devoting himself to
searching out marvels, investigating antiquities, and reading (and
remembering) every book that came in his way. In 1149 he was summoned
to an audience, and received an honorary post. He was then sent home
to copy out his History of China, which covered a period from about
B.C. 2800 to A.D. 600. A fine edition of this work, in forty-six large
volumes, was published in 1749 by Imperial command, with a preface by
the Emperor Ch’ien Lung. He also wrote essays and poetry, besides a
treatise in which he showed that the inscriptions on the Stone Drums,
now in Peking, belong rather to the latter half of the third century
B.C. than to the tenth or eleventh century B.C., as usually accepted.

       *       *       *       *       *

[Sidenote: CHU HSI]

The name of CHU HSI (1130-1200) is a household word throughout
the length and breadth of literary China. He graduated at nineteen, and
entered upon a highly successful official career. He apparently had a
strong leaning towards Buddhism--some say that he actually became a
Buddhist priest; at any rate, he soon saw the error of his ways, and
gave himself up completely to a study of the orthodox doctrine. He was
a most voluminous writer. In addition to his revision of the history
of Ssŭ-ma Kuang, which, under the title of _T’ung Chien Kang Mu_, is
still regarded as the standard history of China, he placed himself
first in the first rank of all commentators on the Confucian Canon. He
introduced interpretations either wholly or partly at variance with
those which had been put forth by the scholars of the Han dynasty and
hitherto received as infallible, thus modifying to a certain extent the
prevailing standard of political and social morality. His principle
was simply one of consistency. He refused to interpret words in a
given passage in one sense, and the same words occurring elsewhere in
another sense. The result, as a whole, was undoubtedly to quicken with
intelligibility many paragraphs the meaning of which had been obscured
rather than elucidated by the earlier scholars of the Han dynasty.
Occasionally, however, the great commentator o’erleapt himself. Here
are two versions of one passage in the Analects, as interpreted by
the rival schools, of which the older seems unquestionably to be
preferred:--

    _Han._

    Meng Wu asked Confucius concerning filial piety. The Master said,
    “It consists in giving your parents no cause for anxiety save from
    your natural ailments.”

    _Chu Hsi._

    Meng Wu asked Confucius concerning filial piety. The Master
    said, “Parents have the sorrow of thinking anxiously about their
    children’s ailments.”

The latter of these interpretations being obviously incomplete, Chu Hsi
adds a gloss to the effect that children are therefore in duty bound to
take great care of themselves.

In the preface to his work on the Four Books as explained by Chu
Hsi, published in 1745, Wang Pu-ch’ing (born 1671) has the following
passage:--“Shao Yung tried to explain the Canon of Changes by numbers,
and Ch’eng I by the eternal fitness of things; but Chu Hsi alone
was able to pierce through the meaning, and appropriate the thought
of the prophets who composed it.” The other best known works of Chu
Hsi are a metaphysical treatise containing the essence of his later
speculations, and the Little Learning, a handbook for the young. It has
been contended by some that the word “little” in the last title refers
not to youthful learners, but to the lower plane on which the book is
written, as compared with the Great Learning. The following extract,
however, seems to point more towards Learning for the Young as the
correct rendering of the title:--

“When mounting the wall of a city, do not point with the finger; when
on the top, do not call out.

“When at a friend’s house, do not persist in asking for anything you
may wish to have. When going upstairs, utter a loud ‘Ahem!’ If you
see two pairs of shoes outside and hear voices, you may go in; but
if you hear nothing, remain outside. Do not trample on the shoes of
other guests, nor step on the mat spread for food; but pick up your
skirts and pass quickly to your allotted place. Do not be in a hurry to
arrive, nor in haste to get away.

“Do not bother the gods with too many prayers. Do not make allowances
for your own shortcomings. Do not seek to know what has not yet come to
pass.”

Chu Hsi was lucky enough to fall in with a clever portrait painter,
a _rara avis_ in China at the present day according to Mr. J. B.
Coughtrie, late of Hongkong, who declares that “the style and taste
peculiar to the Chinese combine to render a lifelike resemblance
impossible, and the completed picture unattractive. The artist lays
upon his paper a flat wash of colour to match the complexion of his
sitter, and upon this draws a mere map of the features, making no
attempt to obtain roundness or relief by depicting light and shadows,
and never by any chance conveying the slightest suggestion of animation
or expression.” Chu Hsi gave the artist a glowing testimonial, in
which he states that the latter not merely portrays the features, but
“catches the very expression, and reproduces, as it were, the inmost
mind of his model.” He then adds the following personal tit-bit:--

“I myself sat for two portraits, one large and the other small; and it
was quite a joke to see how accurately he reproduced my coarse ugly
face and my vulgar rustic turn of mind, so that even those who had only
heard of, but had never seen me, knew at once for whom the portraits
were intended.” It would be interesting to know if either of these
pictures still survives among the Chu family heirlooms.

At the death of Chu Hsi, his coffin is said to have taken up a
position, suspended in the air, about three feet from the ground.
Whereupon his son-in-law, falling on his knees beside the bier,
reminded the departed spirit of the great principles of which he had
been such a brilliant exponent in life,--and the coffin descended
gently to the ground.




CHAPTER III

POETRY


The poetry of the Sungs has not attracted so much attention as that
of the T’angs. This is chiefly due to the fact that although all
the literary men of the Sung dynasty may roughly be said to have
contributed their quota of verse, still there were few, if any, who
could be ranked as professional poets, that is, as writers of verse
and of nothing else, like Li Po, Tu Fu, and many others under the
T’ang dynasty. Poetry now began to be, what it has remained in a
marked degree until the present day, a department of polite education,
irrespective of the particle of the divine gale. More regard was paid
to form, and the license which had been accorded to earlier masters was
sacrificed to conventionality. The Odes collected by Confucius are, as
we have seen, rude ballads of love, and war, and tilth, borne by their
very simplicity direct to the human heart. The poetry of the T’ang
dynasty shows a masterly combination, in which art, unseen, is employed
to enhance, not to fetter and degrade, thoughts drawn from a veritable
communion with nature. With the fall of the T’ang dynasty the poetic
art suffered a lapse from which it has never recovered; and now, in
modern times, although every student “can turn a verse” because he has
been “duly taught,” the poems produced disclose a naked artificiality
which leaves the reader disappointed and cold.

[Sidenote: CH’EN T’UAN]

The poet CH’EN T’UAN (_d._ A.D. 989) began life under favourable
auspices. He was suckled by a mysterious lady in a green robe, who
found him playing as a tiny child on the bank of a river. He became, in
consequence of this supernatural nourishment, exceedingly clever and
possessed of a prodigious memory, with a happy knack for verse. Yet he
failed to get a degree, and gave himself up “to the joys of hill and
stream.” While on the mountains some spiritual beings are said to have
taught him the art of hibernating like an animal, so that he would go
off to sleep for a hundred days at a time. He wrote a treatise on the
elixir of life, and was generally inclined to Taoist notions. At death
his body remained warm for seven days, and for a whole month a “glory”
played around his tomb. He was summoned several times to Court, but to
judge by the following poem, officialdom seems to have had few charms
for him:--

  “_For ten long years I plodded through
            the vale of lust and strife,
  Then through my dreams there flashed a ray
            of the old sweet peaceful life....
  No scarlet-tasselled hat of state
            can vie with soft repose;
  Grand mansions do not taste the joys
            that the poor man’s cabin knows.
  I hate the threatening clash of arms
            when fierce retainers throng,
  I loathe the drunkard’s revels and
            the sound of fife and song;
  But I love to seek a quiet nook, and
            some old volume bring
  Where I can see the wild flowers bloom
            and hear the birds in spring._”

Another poet, YANG I (974-1030), was unable to speak as a child, until
one day, being taken to the top of a pagoda, he suddenly burst out with
the following lines:--

  “_Upon this tall pagoda’s peak
    My hand can nigh the stars enclose;
  I dare not raise my voice to speak,
    For fear of startling God’s repose._”

Mention has already been made of SHAO YUNG (1011-1077) in
connection with Chu Hsi and classical scholarship. He was a great
traveller, and an enthusiast in the cause of learning. He denied
himself a stove in winter and a fan in summer. For thirty years he did
not use a pillow, nor had he even a mat to sleep on. The following
specimen of his verse seems, however, to belie his character as an
ascetic:--

  “_Fair flowers from above in my goblet are shining,
  And add by reflection an infinite zest;
  Through two generations I’ve lived unrepining,
  While four mighty rulers have sunk to their rest._

  “_My body in health has done nothing to spite me,
  And sweet are the moments which pass o’er my head;
  But now, with this wine and these flowers to delight me,
  How shall I keep sober and get home to bed?_”

Shao Yung was a great authority on natural phenomena, the explanation
of which he deduced from principles found in the Book of Changes. On
one occasion he was strolling about with some friends when he heard
the goatsucker’s cry. He immediately became depressed, and said, “When
good government is about to prevail, the magnetic current flows from
north to south; when bad government is about to prevail, it flows from
south to north, and birds feel its influence first of all things. Now
hitherto this bird has not been seen at Lo-yang; from which I infer
that the magnetic current is flowing from south to north, and that some
southerner is coming into power, with manifold consequences to the
State.” The subsequent appearance of Wang An-shih was regarded as a
verification of his skill.

[Sidenote: WANG AN-SHIH]

The great reformer here mentioned found time, amid the cares of his
economic revolution, to indulge in poetical composition. Here is his
account of a _nuit blanche_, an excellent example of the difficult
“stop-short:”--

  “_The incense-stick is burnt to ash,
            the water-clock is stilled.
  The midnight breeze blows sharply by,
            and all around is chilled._

  “_Yet I am kept from slumber
            by the beauty of the spring...
  Sweet shapes of flowers across the blind
            the quivering moonbeams fling!_”

Here, too, is a short poem by the classical scholar, Huang T’ing-chien,
written on the annual visit for worship at the tombs of ancestors, in
full view of the hillside cemetery:--

  “_The peach and plum trees smile with flowers
          this famous day of spring,
  And country graveyards round about
          with lamentations ring.
  Thunder has startled insect life
          and roused the gnats and bees,
  A gentle rain has urged the crops
          and soothed the flowers and trees....
  Perhaps on this side lie the bones
          of a wretch whom no one knows;
  On that, the sacred ashes
          of a patriot repose.
  But who across the centuries
          can hope to mark each spot
  Where fool and hero, joined in death,
          beneath the brambles rot?_”

The grave student Ch’eng Hao wrote verses like the rest. Sometimes he
even condescended to jest:--

  “_I wander north, I wander south,
          I rest me where I please....
  See how the river-banks are nipped
          beneath the autumn breeze!
  Yet what care I if autumn blasts
          the river-banks lay bare?
  The loss of hue to river-banks
          is the river-banks’ affair._”

In the eleventh and twelfth centuries HUNG CHUEH-FAN made a
name for himself as a poet and calligraphist, but he finally yielded
to the fascination of Buddhism and took orders as a priest. This is
no trifling ordeal. From three to nine pastilles are placed upon the
shaven scalp of the candidate, and are allowed to burn down into the
flesh, leaving an indelible scar. Here is a poem by him, written
probably before monasticism had damped his natural ardour:--

  “_Two green silk ropes, with painted stand,
          from heights aerial swing,
  And there outside the house a maid
          disports herself in spring.
  Along the ground her blood-red skirts
          all swiftly swishing fly,
  As though to bear her off to be
          an angel in the sky.
  Strewed thick with fluttering almond-blooms
          the painted stand is seen;
  The embroidered ropes flit to and fro
          amid the willow green.
  Then when she stops and out she springs
          to stand with downcast eyes,
  You think she is some angel
          just now banished from the skies._”

[Sidenote: YEH SHIH--KAO CHU-NIEN]

Better known as a statesman than as a poet is YEH SHIH
(1150-1223). The following “stop-short,” however, referring to the
entrance-gate to a beautiful park, is ranked among the best of its
kind:--

  “_’Tis closed!--lest trampling footsteps mar
          the glory of the green.
  Time after time we knock and knock;
          no janitor is seen.
  Yet bolts and bars can’t quite shut in
          the spring-time’s beauteous pall:
  A pink-flowered almond-spray peeps out
          athwart the envious wall!_”

Of KAO CHU-NIEN nothing seems to be known. His poem on the
annual spring worship at the tombs of ancestors is to be found in all
collections:--

  “_The northern and the southern hills
          are one large burying-ground,
  And all is life and bustle there
          when the sacred day comes round.
  Burnt paper ~cash~, like butterflies,
          fly fluttering far and wide,
  While mourners’ robes with tears of blood
          a crimson hue are dyed.
  The sun sets, and the red fox crouches
          down beside the tomb;
  Night comes, and youths and maidens laugh
          where lamps light up the gloom.
  Let him whose fortune brings him wine,
          get tipsy while he may,
  For no man, when the long night comes,
          can take one drop away!_”




CHAPTER IV

DICTIONARIES--ENCYCLOPÆDIAS--MEDICAL JURISPRUDENCE


Several dictionaries of importance were issued by various scholars
during the Sung dynasty, not to mention many philological works of
more or less value. The Chinese have always been students of their
own language, partly, no doubt, because they have so far never
condescended to look at any other. They delight in going back to days
when correspondence was carried on by pictures pure and simple; and the
fact that there is little evidence forthcoming that such a system ever
prevailed has only resulted in stimulating invention and forgery.

A clever courtier, popularly known as “the nine-tailed fox,” was CH’EN
P’ENG-NIEN (A.D. 961--1017), who rose to be a Minister of State. He
was employed to revise the _Kuang Yun_, a phonetic dictionary by some
unknown author, which contained over 26,000 separate characters. This
work was to a great extent superseded by the _Chi Yun_, on a similar
plan, but containing over 53,000 characters. The latter was produced by
Sung Ch’i, mentioned in chap. iii., in conjunction with several eminent scholars.

댓글 없음: