Lastly, among spurious books may be mentioned the MU T’IEN
TZŬ CHUAN, an account of a mythical journey by a sovereign of the Chou
dynasty, supposed to have been taken about 1000 B.C. The sovereign is
unfortunately spoken of by his posthumous title, and the work was evidently
written up in the 3rd century A.D. to suit a statement found in Lieh Tzŭ (see
chapter vi.) to the effect that the ruler in question did make some such
journey to the West.
Chapter
V
POETRY--INSCRIPTIONS
The poetry which is representative of
the period between the death of Confucius and the 2nd century B.C. is a thing
apart. There is nothing like it in the whole range of Chinese literature. It
illumines many a native pronouncement on the poetic art, the drift of which
would otherwise remain obscure. For poetry has been defined by the Chinese
as “emotion expressed in words,” a definition perhaps not more
inadequate than Wordsworth’s “impassioned expression.” “Poetry,” they say,
“knows no law.” And again, “The men of old reckoned it the highest
excellence in poetry that the meaning should lie beyond the words, and that
the reader should have to think it out.” Of these three canons only
the last can be said to have survived to the present day. But in the
fourth century B.C., Ch’u Yuan and his school indulged in wild
irregular metres which consorted well with their wild irregular thoughts.
Their poetry was prose run mad. It was allusive and allegorical to a
high degree, and now, but for the commentary, much of it would be
quite unintelligible.
[Sidenote: LI SAO]
CH’U YUAN is the type
of a loyal Minister. He enjoyed the full confidence of his Prince until at
length the jealousies and intrigues of rivals sapped his position in the
State. Then it was that he composed the _Li Sao_, or Falling into Trouble,
the first section of which extends to nearly 400 lines. Beginning from
the birth of the writer, it describes his cultivation of virtue and
his earnest endeavour to translate precept into practice. Discouraged
by failure, he visits the grave of the Emperor Shun (chapter ii.),
and gives himself up to prayer, until at length a phœnix-car and
dragons appear, and carry him in search of his ideal away beyond the domain
of mortality,--the chariot of the Sun moving slowly to light him longer on
the way, the Moon leading and the Winds bringing up the rear,--up to the very
palace of God. Unable to gain admission here, he seeks out a famous magician,
who counsels him to stand firm and to continue his search; whereupon,
surrounded by gorgeous clouds and dazzling rainbows, and amid the music of
tinkling ornaments attached to his car, he starts from the Milky Way, and
passing the Western Pole, reaches the sources of the Yellow River. Before
long he is once again in sight of his native land, but without having
discovered the object of his search.
Overwhelmed by further
disappointments, and sinking still more deeply into disfavour, so that he
cared no longer to live, he went forth to the banks of the Mi-lo river. There
he met a fisherman who accosted him, saying, “Are you not his Excellency the
Minister? What has brought you to this pass?” “The world,” replied Ch’u Yuan,
“is foul, and I alone am clean. There they are all drunk, while I alone am
sober. So I am dismissed.” “Ah!” said the fisherman, “the true sage does
not quarrel with his environment, but adapts himself to it. If, as
you say, the world is foul, why not leap into the tide and make it
clean? If all men are drunk, why not drink with them and teach them to
avoid excess?” After some further colloquy, the fisherman rowed away;
and Ch’u Yuan, clasping a large stone in his arms, plunged into the
river and was seen no more. This took place on the fifth of the fifth
moon; and ever afterwards the people of Ch’u commemorated the day by
an annual festival, when offerings of rice in bamboo tubes were cast
into the river as a sacrifice to the spirit of their great hero. Such is
the origin of the modern Dragon-Boat Festival, which is supposed to be
a search for the body of Ch’u Yuan.
A good specimen of his style will
be found in the following short poem, entitled “The Genius of the Mountain.”
It is one of “nine songs” which, together with a number of other pieces in a
similar strain, have been classed under the general heading, _Li Sao_, as
above.
“Methinks there is a Genius of the hills, clad in wistaria,
girdled with ivy, with smiling lips, of witching mien, riding on the red
pard, wild cats galloping in the rear, reclining in a chariot, with
banners of cassia, cloaked with the orchid, girt with azalea, culling
the perfume of sweet flowers to leave behind a memory in the heart.
But dark is the grove wherein I dwell. No light of day reaches it ever.
The path thither is dangerous and difficult to climb. Alone I stand on
the hill-top, while the clouds float beneath my feet, and all around
is wrapped in gloom.
“Gently blows the east wind; softly falls the
rain. In my joy I become oblivious of home; for who in my decline would
honour me now?
“I pluck the larkspur on the hillside, amid the chaos of
rock and tangled vine. I hate him who has made me an outcast, who has now
no leisure to think of me.
“I drink from the rocky spring. I shade
myself beneath the spreading pine. Even though he were to recall me to him, I
could not fall to the level of the world.
“Now booms the thunder
through the drizzling rain. The gibbons howl around me all the long night.
The gale rushes fitfully through the whispering trees. And I am thinking of
my Prince, but in vain; for I cannot lay my grief.”
*
* * * *
[Sidenote: SUNG YU]
Another leading poet
of the day was SUNG YU, of whom we know little beyond the fact that he was
nephew of Ch’u Yuan, and like his uncle both a statesman and a poet. The
following extract exhibits him in a mood not far removed from the
lamentations of the _Li Sao_:--
“_Among birds the phœnix, among fishes
the leviathan holds the chiefest place; Cleaving the crimson
clouds the phœnix soars apace, With only the blue sky above, far into the
realms of space; But the grandeur of heaven and earth is as naught to
the hedge-sparrow race._
_And the leviathan rises in one ocean
to go to rest in a second, While the depth of a puddle by a humble minnow
as the depth of the sea is reckoned._
_And just as with birds
and with fishes, so too it is with man; Here soars a phœnix, there swims a
leviathan ... Behold the philosopher, full of nervous thought, with a flame
that never grows dim, Dwelling complacently alone; say, what can
the vulgar herd know of him?_”
As has been stated above, the
poems of this school are irregular in metre; in fact, they are only
approximately metrical. The poet never ends his line in deference to a
prescribed number of feet, but lengthens or shortens to suit the exigency of
his thought. Similarly, he may rhyme or he may not. The reader, however, is
never conscious of any want of art, carried away as he is by flow of language
and rapid succession of poetical imagery.
Several other poets, such as
Chia I and Tung-fang So, who cultivated this particular vein, but on a
somewhat lower plane, belong to the second century B.C., thus overlapping a
period which must be regarded as heralding the birth of a new style rather
than occupied with the passing of the old.
* *
* * *
It may here be mentioned that many short pieces of
doubtful age and authorship--some few unquestionably old--have been rescued
by Chinese scholars from various sources, and formed into convenient
collections. Of such is a verse known as “Yao’s Advice,” Yao being the
legendary monarch mentioned in chapter ii., who is associated with Shun
in China’s Golden Age:--
“_With trembling heart and cautious
steps Walk daily in fear of God ... Though you never trip over a
mountain, You may often trip over a clod._”
There is also the
husbandman’s song, which enlarges upon the national happiness of those
halcyon days:--
“_Work, work;--from the rising sun Till sunset
comes and the day is done I plough the sod And harrow the
clod, And meat and drink both come to me, So what care I for the
powers that be?_”
[Sidenote: INSCRIPTIONS]
It seems to have been
customary in early days to attach inscriptions, poetical and otherwise, to
all sorts of articles for daily use. On the bath-tub of T’ang, founder of the
Shang dynasty in B.C. 1766, there was said to have been written these
words:--“If any one on any one day can make a new man of himself, let him do
so every day.” Similarly, an old metal mirror bore as its legend, “Man combs
his hair every morning: why not his heart?” And the following lines are said
to be taken from an ancient wash-basin:--
“_Oh, rather than sink in
the world’s foul tide I would sink in the bottomless main; For he who
sinks in the world’s foul tide In noisome depths shall for ever
abide, But he who sinks in the bottomless main May hope to float to
the surface again._”
In this class of verse, too, the metre is often
irregular and the rhyme a mere jingle, according to the canons of the
stricter prosody which came into existence later
on.
CHAPTER VI
TAOISM--THE
“TAO-TE-CHING”
[Sidenote: TAO-TE-CHING]
The reader is now
asked to begin once more at the sixth century B.C. So far we have dealt
almost exclusively with what may be called orthodox literature, that is to
say, of or belonging to or based upon the Confucian Canon. It seemed
advisable to get that well off our hands before entering upon another branch,
scarcely indeed as important, but much more difficult to handle. This branch
consists of the literature of Taoism, or that which has gathered around what
is known as the Tao or Way of LAO TZŬ, growing and flourishing alongside
of, though in direct antagonism to, that which is founded upon the criteria
and doctrines of Confucius. Unfortunately it is quite impossible to explain
at the outset in what this Tao actually consists. According to Lao Tzŭ
himself, “Those who know do not tell; those who tell do not know.” It is
hoped, however, that by the time the end of this chapter is reached, some
glimmering of the meaning of Tao may have reached the minds of those who have
been patient enough to follow the argument.
[Sidenote: LAO
TZŬ]
Lao Tzŭ was born, according to the weight of evidence, in the
year B.C. 604. Omitting all reference to the supernatural phenomena which
attended his birth and early years, it only remains to say that we really
know next to nothing about him. There is a short biography of Lao Tzŭ to be
found in the history of Ssŭ-ma Ch’ien, to be dealt with in Book II., chapter
iii., but internal evidence points to embroidery laid on by other hands. Just
as it was deemed necessary by pious enthusiasts to interpolate in the work of
Josephus a passage referring to Christ, so it would appear that the original
note by Ssŭ-ma Ch’ien has been carefully touched up to suit the
requirements of an unauthenticated meeting between Lao Tzŭ and Confucius,
which has been inserted very much _a propos de bottes_; the more so, as
Confucius is made to visit Lao Tzŭ with a view to information on Rites, a
subject which Lao Tzŭ held in very low esteem. This biography ends with
the following extraordinary episode:--
“Lao Tzŭ abode for a long time
in Chou, but when he saw that the State showed signs of decay, he left. On
reaching the frontier, the Warden, named Yin Hsi, said to him, ‘So you are
going into retirement. I beg you to write a book for me.’ Thereupon Lao Tzŭ
wrote a book, in two parts, on Tao and Te,[3] extending to over 5000 words.
He then went away, and no one knows where he died.”
It is clear from
Ssŭ-ma Ch’ien’s account that he himself had never seen the book, though a
dwindling minority still believe that we possess that book in the well-known
_Tao-Te-Ching_.
It must now be stated that throughout what are generally
believed to be the writings of Confucius the name of Lao Tzŭ is never
once mentioned.[4] It is not mentioned by Tso of the famous commentary,
nor by the editors of the Confucian Analects, nor by Tseng Ts’an, nor
by Mencius. Chuang Tzŭ, who devoted all his energies to the exposition
and enforcement of the teaching of Lao Tzŭ, never once drops even a
hint that his Master had written a book. In his work will now be found
an account of the meeting of Confucius and Lao Tzŭ, but it has long
since been laughed out of court as a pious fraud by every competent
Chinese critic. Chu Hsi, Shen Jo-shui, and many others, declare
emphatically against the genuineness of the _Tao-Te-Ching_; and scant
allusion would indeed have been made to it here, were it not for the
attention paid to it by several more or less eminent foreign students of the
language. It is interesting as a collection of many genuine utterances of
Lao Tzŭ, sandwiched however between thick wads of padding from which
little meaning can be extracted except by enthusiasts who curiously
enough disagree absolutely among themselves. A few examples from the real
Lao Tzŭ will now be given:--
“The Way (Tao) which can be walked upon
is not the eternal Way.”
“Follow diligently the Way in your own heart,
but make no display of it to the world.”
“By many words wit is
exhausted; it is better to preserve a mean.”
“To the good I would be
good. To the not-good I would also be good, in order to make them
good.”
“Recompense injury with kindness.”
“Put yourself behind,
and you shall be put in front.”
“Abandon wisdom and discard knowledge,
and the people will be benefited an hundredfold.”
These last maxims
are supposed to illustrate Lao Tzŭ’s favourite doctrine of doing nothing, or,
as it has been termed, Inaction, a doctrine inseparably associated with his
name, and one which has ever exerted much fascination over the more
imaginative of his countrymen. It was openly enunciated as
follows:--
“Do nothing, and all things will be done.”
“I do
nothing, and the people become good of their own accord.”
To turn to the
padding, as rendered by the late Drs. Chalmers and Legge, we may take a
paragraph which now passes as chapter vi.:--
CHALMERS:--“The Spirit (like
perennial spring) of the valley never dies. This (Spirit) I call the
abyss-mother. The passage of the abyss-mother I call the root of heaven and
earth. Ceaselessly it seems to endure, and it is employed without
effort.”
LEGGE:--“_The valley spirit dies not, aye the same; The
female mystery thus do we name. Its gate, from which at first they issued
forth, Is called the root from which grew heaven and earth. Long and
unbroken does its power remain, Used gently, and without the touch of
pain._”
One more example from Chalmers’ translation will perhaps seal the
fate of this book with readers who claim at least a minimum of sense from
an old-world classic.
“_Where water abides, it is good for
adaptability. In its heart, it is good for depth. In giving, it is
good for benevolence. In speaking, it is good for fidelity._”
That
there was such a philosopher as Lao Tzŭ who lived about the time indicated,
and whose sayings have come down to us first by tradition and later by
written and printed record, cannot possibly be doubted. The great work of
Chuang Tzŭ would be sufficient to establish this beyond cavil, while at the
same time it forms a handy guide to a nearer appreciation of this elusive
Tao.
* * * * *
[Sidenote: CHUANG
TZŬ]
CHUANG TZŬ was born in the fourth century B.C., and held a petty
official post. “He wrote,” says the historian Ssŭ-ma Ch’ien, “with a view to
asperse the Confucian school and to glorify the mysteries of Lao Tzŭ.... His
teachings are like an overwhelming flood, which spreads at its own sweet
will. Consequently, from rulers and ministers downwards, none could apply
them to any definite use.”
Here we have the key to the triumph of the Tao
of Confucius over the Tao of Lao Tzŭ. The latter was idealistic, the former a
practical system for everyday use. And Chuang Tzŭ was unable to persuade
the calculating Chinese nation that by doing nothing, all things would be
done. But he bequeathed to posterity a work which, by reason of its
marvellous literary beauty, has always held a foremost place. It is also a
work of much originality of thought. The writer, it is true, appears chiefly
as a disciple insisting upon the principles of a Master. But he has contrived
to extend the field, and carry his own speculations into regions never dreamt
of by Lao Tzŭ.
The whole work of Chuang Tzŭ has not come down to us,
neither can all that now passes under his name be regarded as genuine. Alien
hands have added, vainly indeed, many passages and several entire chapters.
But a sable robe, says the Chinese proverb, cannot be eked out with
dogs’ tails. Lin Hsi-chung, a brilliant critic of the seventeenth century,
to whose edition all students should turn, has shown with unerring
touch where the lion left off and the jackals began.
The honour of the
first edition really belongs to a volatile spirit of the third century A.D.,
named Hsiang Hsiu. He was probably the founder, at any rate a member, of a
small club of bibulous poets who called themselves the Seven Sages of the
Bamboo Grove. Death, however, interrupted his labours before he had finished
his work on Chuang Tzŭ, and the manuscript was purloined by Kuo Hsiang, a
scholar who died A.D. 312, and with some additions was issued by the latter
as his own.
Before attempting to illustrate by extracts the style and
scope of Chuang Tzŭ, it will be well to collect from his work a few
passages dealing with the attributes of Tao. In his most famous
chapter, entitled Autumn Floods, a name by which he himself is sometimes
spoken of, Chuang Tzŭ writes as follows:--
“Tao is without beginning,
without end.” Elsewhere he says, “There is nowhere where it is not.” “Tao
cannot be heard; heard, it is not Tao. Tao cannot be seen; seen, it is not
Tao. Tao cannot be spoken; spoken, it is not Tao. That which imparts form to
forms is itself formless; therefore Tao cannot have a name (as form precedes
name).”
“Tao is not too small for the greatest, nor too great for the
smallest. Thus all things are embosomed therein; wide, indeed, its
boundless capacity, unfathomable its depth.”
“By no thoughts, by no
cogitations, Tao may be known. By resting in nothing, by according in
nothing, Tao may be approached. By following nothing, by pursuing nothing,
Tao may be attained.”
In these and many like passages Lao Tzŭ would have
been in full sympathy with his disciple. So far as it is possible to deduce
anything definite from the scanty traditions of the teachings of Lao
Tzŭ, we seem to obtain this, that man should remain impassive under
the operation of an eternal, omnipresent law (Tao), and that thus he
will become in perfect harmony with his environment, and that if he is in
harmony with his environment, he will thereby attain to a vague condition of
general immunity. Beyond this the teachings of Lao Tzŭ would not carry us.
Chuang Tzŭ, however, from simple problems, such as a drunken man falling out
of a cart and not injuring himself--a common superstition among
sailors--because he is unconscious and therefore in harmony with his
environment, slides easily into an advanced mysticism. In his marvellous
chapter on The Identity of Contraries, he maintains that from the standpoint
of Tao all things are One. Positive and negative, this and that, here and
there, somewhere and nowhere, right and wrong, vertical and horizontal,
subjective and objective, become indistinct, as water is in water. “When
subjective and objective are both without their correlates, that is the very
axis of Tao. And when that axis passes through the centre at which all
Infinities converge, positive and negative alike blend into an infinite
One.” This localisation in a Centre, and this infinite absolute
represented by One, were too concrete even for Chuang Tzŭ. The One became
God, and the Centre, assigned by later Taoist writers to the pole-star
(see Book IV. ch. i.), became the source of all life and the haven to
which such life returned after its transitory stay on earth. By ignoring
the distinctions of contraries “we are embraced in the obliterating
unity of God. Take no heed of time, nor of right and wrong; but passing
into the realm of the Infinite, make your final rest therein.”
That
the idea of an indefinite future state was familiar to the mind of Chuang Tzŭ
may be gathered from many passages such as the following:--
“How then do
I know but that the dead repent of having previously clung to
life?
“Those who dream of the banquet, wake to lamentation and sorrow.
Those who dream of lamentation and sorrow, wake to join the hunt. While
they dream, they do not know that they dream. Some will even interpret
the very dream they are dreaming; and only when they awake do they know it
was a dream. By and by comes the Great Awakening, and then we find out that
this life is really a great dream. Fools think they are awake now, and
flatter themselves they know if they are really princes or peasants.
Confucius and you are both dreams; and I who say you are dreams,--I am but a
dream myself.”
The chapter closes with a paragraph which has gained for
its writer an additional epithet, Butterfly Chuang:--
“Once upon a
time, I, Chuang Tzŭ, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither,
to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of following my
fancies as a butterfly, and was unconscious of my individuality as a man.
Suddenly, I awaked, and there I lay, myself again. Now I do not know whether
I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly
dreaming I am a man.”
Chuang Tzŭ is fond of paradox. He delights in
dwelling on the usefulness of useless things. He shows that ill-grown or
inferior trees are allowed to stand, that diseased pigs are not killed for
sacrifice, and that a hunchback can not only make a good living by washing,
for which a bent body is no drawback, but escapes the dreaded press-gang
in time of war.
With a few illustrative extracts we must now take
leave of Chuang Tzŭ, a writer who, although heterodox in the eyes of a
Confucianist, has always been justly esteemed for his pointed wit and
charming style.
* * * * *
(1.) “It
was the time of autumn floods. Every stream poured into the river, which
swelled in its turbid course. The banks receded so far from one another that
it was impossible to tell a cow from a horse.
“Then the Spirit of the
River laughed for joy that all the beauty of the earth was gathered to
himself. Down with the stream he journeyed east, until he reached the ocean.
There, looking eastwards and seeing no limit to its waves, his countenance
changed. And as he gazed over the expanse, he sighed and said to the Spirit
of the Ocean, ‘A vulgar proverb says, that he who has heard but part of the
truth thinks no one equal to himself. And such a one am I.
“‘When
formerly I heard people detracting from the learning of Confucius, or
underrating the heroism of Po I, I did not believe. But now that I have
looked upon your inexhaustibility--alas for me had I not reached your abode,
I should have been for ever a laughing-stock to those of comprehensive
enlightenment!’
“To which the Spirit of the Ocean replied, ‘You cannot
speak of ocean to a well-frog, the creature of a narrower sphere. You cannot
speak of ice to a summer-insect,--the creature of a season. You cannot
speak of Tao to a pedagogue: his scope is too restricted. But now that
you have emerged from your narrow sphere and have seen the great
ocean, you know your own insignificance, and I can speak to you of
great principles.’”
(2.) “Have you never heard of the frog in the old
well?--The frog said to the turtle of the eastern sea, ‘Happy indeed am I! I
hop on to the rail around the well. I rest in the hollow of some broken
brick. Swimming, I gather the water under my arms and shut my mouth. I
plunge into the mud, burying my feet and toes; and not one of the
cockles, crabs, or tadpoles I see around me are my match. [Fancy pitting
the happiness of an old well, ejaculates Chuang Tzŭ, against all the
water of Ocean!] Why do you not come, sir, and pay me a
visit?’[5]
“Now the turtle of the eastern sea had not got its left leg
down ere its right had already stuck fast, so it shrank back and begged to
be excused. It then described the sea, saying, ‘A thousand _li_ would not
measure its breadth, nor a thousand fathoms its depth. In the days of the
Great Yu, there were nine years of flood out of ten; but this did not add to
its bulk. In the days of T’ang, there were seven years out of eight of
drought; but this did not narrow its span. Not to be affected by duration of
time, not to be affected by volume of water,--such is the great happiness of
the eastern sea.’
“At this the well-frog was considerably astonished, and
knew not what to say next. And for one whose knowledge does not reach to
the positive-negative domain, to attempt to understand me, Chuang Tzŭ, is
like a mosquito trying to carry a mountain, or an ant to swim a river,--they
cannot succeed.”
(3.) “Chuang Tzŭ was fishing in the P’u when the prince
of Ch’u sent two high officials to ask him to take charge of the
administration of the Ch’u State.
“Chuang Tzŭ went on fishing, and
without turning his head said, ‘I have heard that in Ch’u there is a sacred
tortoise which has been dead now some three thousand years. And that the
prince keeps this tortoise carefully enclosed in a chest on the altar of his
ancestral temple. Now would this tortoise rather be dead, and have its
remains venerated, or be alive and wagging its tail in the mud?’
“‘It
would rather be alive,’ replied the two officials, ‘and wagging its tail in
the mud.’
“‘Begone!’ cried Chuang Tzŭ. ‘I too will wag my tail in the
mud.’”
(4.) “Chuang Tzŭ one day saw an empty skull, bleached, but
still preserving its shape. Striking it with his riding whip, he said,
‘Wert thou once some ambitious citizen whose inordinate yearnings
brought him to this pass?--some statesman who plunged his country in ruin,
and perished in the fray?--some wretch who left behind him a legacy
of shame?--some beggar who died in the pangs of hunger and cold? Or
didst thou reach this state by the natural course of old age?’
“When
he had finished speaking, he took the skull, and placing it under his head as
a pillow, went to sleep. In the night, he dreamt that the skull appeared to
him, and said, ‘You speak well, sir; but all you say has reference to the
life of mortals, and to mortal troubles. In death there are none of these.
Would you like to hear about death?’
“Chuang Tzŭ having replied in the
affirmative, the skull began:--‘In death, there is no sovereign above, and no
subject below. The workings of the four seasons are unknown. Our existences
are bounded only by eternity. The happiness of a king among men cannot exceed
that which we enjoy.’
“Chuang Tzŭ, however, was not convinced, and
said, ‘Were I to prevail upon God to allow your body to be born again, and
your bones and flesh to be renewed, so that you could return to your parents,
to your wife, and to the friends of your youth--would you be
willing?’
“At this, the skull opened its eyes wide and knitted its brows
and said, ‘How should I cast aside happiness greater than that of a
king, and mingle once again in the toils and troubles of
mortality?’”
(5.) “The Grand Augur, in his ceremonial robes, approached
the shambles and thus addressed the pigs:--
“‘How can you object to
die? I shall fatten you for three months. I shall discipline myself for ten
days and fast for three. I shall strew fine grass, and place you bodily upon
a carved sacrificial dish. Does not this satisfy you?’
“Then speaking
from the pigs’ point of view, he continued, ‘It is better perhaps after all
to live on bran and escape the shambles....’
“‘But then,’ added he,
speaking from his own point of view, ‘to enjoy honour when alive one would
readily die on a war-shield or in the headsman’s basket.’
“So he
rejected the pigs’ point of view and adopted his own point of view. In what
sense then was he different from the pigs?”
(6.) “When Chuang Tzŭ was
about to die, his disciples expressed a wish to give him a splendid funeral.
But Chuang Tzŭ said, ‘With heaven and earth for my coffin and shell, with the
sun, moon, and stars as my burial regalia, and with all creation to escort me
to the grave,--are not my funeral paraphernalia ready to hand?’
“‘We
fear,’ argued the disciples, ‘lest the carrion kite should eat the body of
our Master’; to which Chuang Tzŭ replied, ‘Above ground I shall be food for
kites, below I shall be food for mole-crickets and ants. Why rob one to feed
the other?’”
* * * * *
[Sidenote:
LIEH TZŬ]
The works of LIEH TZŬ, in two thin volumes, may be procured
at any Chinese book-shop. These volumes profess to contain the writings of
a Taoist philosopher who flourished some years before Chuang Tzŭ, and for a
long time they received considerable attention at the hands of European
students, into whose minds no suspicion of their real character seems to have
found its way. Gradually the work came to be looked upon as doubtful, then
spurious; and now it is known to be a forgery, possibly of the first or
second century A.D. The scholar--for he certainly was one--who took the
trouble to forge this work, was himself the victim of a strange delusion. He
thought that Lieh Tzŭ, to whom Chuang Tzŭ devotes a whole chapter, had been a
live philosopher of flesh and blood. But he was in reality nothing more than
a figment of the imagination, like many others of Chuang Tzŭ’s characters,
though his name was less broadly allegorical than those of
All-in-Extremes, and of Do-Nothing-Say-Nothing, and others. The book
attributed to him is curious enough to deserve attention. It is on a lower
level of thought and style than the work of Chuang Tzŭ; still, it contains
much traditional matter and many allusions not found elsewhere. To
its author we owe the famous, but of course apocryphal, story of
Confucius meeting two boys quarrelling about the distance of the sun from
the earth. One of them said that at dawn the sun was much larger than
at noon, and must consequently be much nearer; but the other retorted
that at noon the sun was much hotter, and therefore nearer than at
dawn. Confucius confessed himself unable to decide between them, and
was jeered at by the boys as an impostor. But of all this work perhaps
the most attractive portion is a short story on Dream and
Reality:--
“A man of the State of Cheng was one day gathering fuel, when
he came across a startled deer, which he pursued and killed. Fearing lest
any one should see him, he hastily concealed the carcass in a ditch
and covered it with plaintain leaves, rejoicing excessively at his
good fortune. By and by, he forgot the place where he had put it,
and, thinking he must have been dreaming, he set off towards home,
humming over the affair on his way.
“Meanwhile, a man who had
overheard his words, acted upon them, and went and got the deer. The latter,
when he reached his house, told his wife, saying, ‘A woodman dreamt he had
got a deer, but he did not know where it was. Now I have got the deer; so his
dream was a reality.’ ‘It is you,’ replied his wife, ‘who have been dreaming
you saw a woodman. Did he get the deer? and is there really such a person? It
is you who have got the deer: how, then, can his dream be a reality?’ ‘It
is true,’ assented the husband, ‘that I have got the deer. It is
therefore of little importance whether the woodman dreamt the deer or I
dreamt the woodman.’
“Now when the woodman reached his home, he became
much annoyed at the loss of the deer; and in the night he actually dreamt
where the deer then was, and who had got it. So next morning he proceeded to
the place indicated in his dream,--and there it was. He then took legal steps
to recover possession; and when the case came on, the magistrate
delivered the following judgment:--‘The plaintiff began with a real deer and
an alleged dream. He now comes forward with a real dream and an
alleged deer. The defendant really got the deer which plaintiff said he
dreamt, and is now trying to keep it; while, according to his wife, both
the woodman and the deer are but the figments of a dream, so that no
one got the deer at all. However, here is a deer, which you had
better divide between you.’”
* * * *
*
[Sidenote: HAN FEI TZŬ]
HAN FEI TZŬ, who died B.C. 233, has left
us fifty-five essays of considerable value, partly for the light they throw
upon the connection between the genuine sayings of Lao Tzŭ and the
_Tao-Te-Ching_, and partly for the quaint illustrations he gives of the
meaning of the sayings themselves. He was deeply read in law, and
obtained favour in the eyes of the First Emperor (see Book II., ch. i.);
but misrepresentations of rivals brought about his downfall, and
he committed suicide in prison. We cannot imagine that he had before
him the _Tao-Te-Ching_. He deals with many of its best sayings, which
may well have come originally from an original teacher, such as Lao Tzŭ
is supposed to have been, but quite at random and not as if he took
them from an orderly work. And what is more, portions of his own
commentary have actually slipped into the _Tao-Te-Ching_ as text, showing
how this book was pieced together from various sources. Again, he
quotes sentences not to be found in the _Tao-Te-Ching_. He illustrates such
a simple saying as “To see small beginnings is clearness of sight,”
by drawing attention to a man who foresaw, when the tyrant Chou Hsin
(who died B.C. 1122) took to ivory chopsticks, that the tide of luxury
had set in, to bring licentiousness and cruelty in its train, and to end
in downfall and death.
Lao Tzŭ said, “Leave all things to take their
natural course.” To this Han Fei Tzŭ adds, “A man spent three years in
carving a leaf out of ivory, of such elegant and detailed workmanship that it
would lie undetected among a heap of real leaves. But Lieh Tzŭ said, ‘If
God Almighty were to spend three years over every leaf, the trees would
be badly off for foliage.’”
Lao Tzŭ said, “The wise man takes time by
the forelock.” Han Fei Tzŭ adds, “One day the Court physician said to Duke
Huan, ‘Your Grace is suffering from an affection of the muscular system. Take
care, or it may become serious.’ ‘Oh no,’ replied the Duke, ‘I have nothing
the matter with me;’ and when the physician was gone, he observed to
his courtiers, ‘Doctors dearly love to treat patients who are not ill,
and then make capital out of the cure.’ Ten days afterwards, the
Court physician again remarked, ‘Your Grace has an affection of the
flesh. Take care, or it may become serious.’ The Duke took no notice
of this, but after ten days more the physician once more observed,
‘Your Grace has an affection of the viscera. Take care, or it may
become serious.’ Again the Duke paid no heed; and ten days later, when
the physician came, he simply looked at his royal patient, and
departed without saying anything. The Duke sent some one to inquire what
was the matter, and to him the physician said, ‘As long as the disease was
in the muscles, it might have been met by fomentations and hot applications;
when it was in the flesh, acupuncture might have been employed; and as long
as it was in the viscera, cauterisation might have been tried; but now it is
in the bones and marrow, and naught will avail.’ Five days later, the Duke
felt pains all over his body, and sent to summon his physician; but the
physician had fled, and the Duke died. So it is that the skilful doctor
attacks disease while it is still in the muscles and easy to deal
with.”
* * * * *
[Sidenote:
HUAI-NAN TZŬ]
To clear off finally this school of early Taoist writers,
it will be necessary to admit here one whose life properly belongs to the
next period. Liu An, a grandson of the founder of the Han dynasty,
became Prince of Huai-nan, and it is as HUAI-NAN TZŬ, the Philosopher of
that ilk, that he is known to the Chinese people. He wrote an esoteric work
in twenty-one chapters, which we are supposed still to possess, besides many
exoteric works, such as a treatise on alchemy, none of which are extant. It
is fairly certain, however, that alchemy was not known to the Chinese until
between two and three centuries later, when it was introduced from the West.
As to the book which passes under his name, it is difficult to assign to it
any exact date. Like the work of Lieh Tzŭ, it is interesting enough in
itself; and what is more important, it marks the transition of the pure and
simple Way of Lao Tzŭ, etherealised by Chuang Tzŭ, to the grosser
beliefs of later ages in magicians and the elixir of life. Lao Tzŭ urged
his fellow-mortals to guard their vitality by entering into harmony
with their environment. Chuang Tzŭ added a motive, “to pass into the
realm of the Infinite and make one’s final rest therein.” From which it
is but a step to immortality and the elixir of life.
Huai-nan Tzŭ
begins with a lengthy disquisition “On the Nature of Tao,” in which, as
elsewhere, he deals with the sayings of Lao Tzŭ after the fashion of Han Fei
Tzŭ. Thus Lao Tzŭ said, “If you do not quarrel, no one on earth will be able
to quarrel with you.” To this Huai-nan Tzŭ adds, that when a certain ruler
was besieging an enemy’s town, a large part of the wall fell down; whereupon
the former gave orders to beat a retreat at once. “For,” said he in reply to
the remonstrances of his officers, “a gentleman never hits a man who is down.
Let them rebuild their wall, and then we will renew the attack.” This noble
behaviour so delighted the enemy that they tendered allegiance on the
spot.
Lao Tzŭ said, “Do not value the man, value his abilities.”
Whereupon Huai-nan Tzŭ tells a story of a general of the Ch’u State who was
fond of surrounding himself with men of ability, and once even went so
far as to engage a man who represented himself as a master-thief.
His retainers were aghast; but shortly afterwards their State was
attacked by the Ch’i State, and then, when fortune was adverse and all was
on the point of being lost, the master-thief begged to be allowed to
try his skill. He went by night into the enemy’s camp, and stole
their general’s bed-curtain. This was returned next morning with a
message that it had been found by one of the soldiers who was gathering
fuel. The same night our master-thief stole the general’s pillow, which
was restored with a similar message; and the following night he stole
the long pin used to secure the hair. “Good heavens!” cried the general
at a council of war, “they will have my head next.” Upon which the army
of the Ch’i State was withdrawn.
Among passages of general interest
the following may well be quoted:--
“Once when the Duke of Lu-yang was at
war with the Han State, and sunset drew near while a battle was still
fiercely raging, the Duke held up his spear, and shook it at the sun, which
forthwith went back three zodiacal signs.”
The end of this philosopher
was a tragic one. He seems to have mixed himself up in some treasonable
enterprise, and was driven to commit suicide. Tradition, however, says that
he positively discovered the elixir of immortality, and that after drinking
of it he rose up to heaven in broad daylight. Also that, in his excitement,
he dropped the vessel which had contained this elixir into his courtyard, and
that his dogs and poultry sipped up the dregs, and immediately sailed up
to heaven after him!
FOOTNOTES:
[3] Te is the exemplification
of Tao.
[4] The name Lao Tan occurs in four passages in the Book of
Rites, but we are expressly told that by it is not meant the philosopher Lao
Tzŭ.
[5] “To the minnow, every cranny and pebble and quality and accident
of its little native creek may have become familiar; but does the
minnow understand the ocean tides and periodic currents, the
trade-winds, and monsoons, and moon’s eclipses...?”--_Sartor Resartus_,
Natural Supernaturalism.
BOOK THE SECOND
_THE HAN DYNASTY_
(B.C. 200--A.D. 200)
CHAPTER I
THE “FIRST
EMPEROR”--THE BURNING OF THE BOOKS--MISCELLANEOUS WRITERS
Never has
the literature of any country been more closely bound up with the national
history than was that of China at the beginning of the period upon which we
are now about to enter.
The feudal spirit had long since declined, and
the bond between suzerain and vassal had grown weaker and weaker until at
length it had ceased to exist. Then came the opportunity and the man. The
ruler of the powerful State of Ch’in, after gradually vanquishing and
absorbing such of the other rival States as had not already been swallowed
up by his own State, found himself in B.C. 221 master of the whole of
China, and forthwith proclaimed himself its Emperor. The Chou dynasty, with
its eight hundred years of sway, was a thing of the past, and the whole
fabric of feudalism melted easily away.
This catastrophe was by no means
unexpected. Some forty years previously a politician, named Su Tai, was one
day advising the King of Chao to put an end to his ceaseless hostilities with
the Yen State. “This morning,” said he, “when crossing the river, I saw a
mussel open its shell to sun itself. Immediately an oyster-catcher thrust in
his bill to eat the mussel, but the latter promptly closed its shell
and held the bird fast. ‘If it doesn’t rain to-day or to-morrow,’ cried
the oyster-catcher, ‘there will be a dead mussel.’ ‘And if you don’t
get out of this by to-day or to-morrow,’ retorted the mussel, ‘there
will be a dead oyster-catcher.’ Meanwhile up came a fisherman and
carried off both of them. I fear lest the Ch’in State should be our
fisherman.”
[Sidenote: LI SSŬ]
The new Emperor was in many senses
a great man, and civilisation made considerable advances during his short
reign. But a single decree has branded his name with infamy, to last so long
as the Chinese remain a lettered people. In B.C. 13, a trusted Minister,
named Li Ssŭ, is said to have suggested an extraordinary plan, by which
the claims of antiquity were to be for ever blotted out and history was to
begin again with the ruling monarch, thenceforward to be famous as the First
Emperor. All existing literature was to be destroyed, with the exception only
of works relating to agriculture, medicine, and divination; and a penalty of
branding and four years’ work on the Great Wall, then in process of building,
was enacted against all who refused to surrender their books for destruction.
This plan was carried out with considerable vigour. Many valuable works
perished; and the Confucian Canon would have been irretrievably lost but for
the devotion of scholars, who at considerable risk concealed the
tablets by which they set such store, and thus made possible the
discoveries of the following century and the restoration of the sacred text.
So many, indeed, of the literati are said to have been put to death for
disobedience that melons actually grew in winter on the spot beneath which their
bodies were buried. |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기